Стоимость перевода в нашем бюро
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
Посмотреть весь прайс-лист бюро переводов
Порядок работы
Нам доверяют
Отзывы о бюро на площадках
Преимущества бюро переводов
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Не платите бюро за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Более 30 корпоративных клиентов
Переводим «день в день»
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Портфолио нашего бюро
Тематика "Общая психология"
Оригинал (английский)
Перевод (русский)
Заключение
Существует множество способов повысить уровень эмоционального интеллекта. Методы, предложенные в этой брошюре — лишь некоторые из них. Развитый эмоциональный интеллект — это то, что помогает успешным лидерам по всему миру добиваться выдающихся результатов. Другими словами, они делают те небольшие шаги, которые отличают их от других людей.
Вы способны повысить свой уровень эмоционального интеллекта и достигать большего. Так же как дом строят по кирпичику, эмоциональный интеллект формируется с течением времени. Используйте возможность развивать эмоциональный интеллект, начав активную работу над ним уже сегодня. Прилагайте чуть больше усилий каждый день, и вы будете удивлены тем, чего сможете добиться, повысив свой уровень эмоционального интеллекта.
Оригинал (немецкий)
Mueller und Oppenheimer erklären ihr Ergebnis so: Da wir per Hand nicht schnell genug schreiben können, um alles zu notieren, müssen wir überlegen, wie wir die Inhalte sinnvoll verdichten und zusammenfassen können. Dadurch werden die Inhalte tiefer verarbeitet, was das Behalten fördert.
So bin ich doch gar nicht
Die Kunst, richtig gesehen zu werden Menschen sind Meister darin, andere einzuschätzen. Aber in unserer Selbsteinschätzung scheitern wir oft – warum?
Перевод (русский)
Мюллер и Оппенгеймер объяснили результаты своего исследования. Дело в том, что мы пишем недостаточно быстро для того, чтобы успеть записать все. Поэтому нам приходится постоянно решать, как в более сжатой форме представить текст и обобщить сказанное. Это помогает осмыслить материал более основательно, что, в свою очередь, способствует лучшему запоминанию.
Я ведь совсем не такой
Искусство правильно показать себя Люди - мастера оценивать других, но объективно оценивать самих себя нам зачастую не удается. Из-за чего это происходит?
Художественный перевод
Оригинал (английский)
“Did he now?” The man asks, clearly amused as he takes the water offered to him. Max nods in eager confirmation. “Well, thank you for the water - Max, was it?”
“MmmHmm.”
“I’m Magnus, nice to meet you.” Magnus pauses, glancing back up at Alec. “And who might this lovely friend of yours, who is so concerned with my temperature, be?”
“That’s my brother Alexander!”
“Alec,” Alec manages to correct instinctively as the man’s gaze turns back to him and he debates throwing himself into the ocean to get out of this situation.
Перевод (русский)
— Неужели? — спрашивает он, очевидно наслаждаясь ситуацией, и берет бутылку воды, которую ему предложили. Макс оживленно кивает, подтверждая его слова. — Что ж, спасибо за воду... Макс, правильно?
— Ага.
— Я Магнус, приятно познакомиться, — говорит он после короткой паузы, взглянув обратно на Алека. — А кто же твой друг, который так заботится о температуре моего тела?
— Это мой брат Александр! — Алек, — инстинктивно поправляет Алек, когда взгляд мужчины снова возвращается на него. Он думает броситься в океан, чтобы хоть как-то спастись из этой ситуации.
Научная тематика (медицина)
Оригинал (английский)
Для определения невидимых механических включений (размером менее 100 мкм) в лекарственных формах для парентерального применения Государственная фармакопея Российской Федерации XIV издания предусматривает применение метода Култера в дополнение к счетно-фотометрическому методу и методу микроскопии. Использование предлагаемой апертурной трубки с отверстием диаметром 100 мкм не позволяет оценить весь диапазон размеров невидимых механических включений. Таким образом, актуальны исследования по подбору оптимальных параметров методики определения невидимых механических включений на основе метода Култера. Материалы и методы: исследования проводили с использованием анализатора размеров частиц Multisizer 4e, использовали суспензии стандартных латексных частиц с заданными размерами 10, 20, 43 мкм и стандартный образец счетной концентрации с содержанием 0,998×106 частиц/мл. В ходе валидации модифицированной методики оценивали следующие метрологические характеристики: правильность, повторяемость (сходимость), линейность.
Перевод (русский)
The 14th edition of the State Pharmacopoeia of the Russian Federation calls for using the Coulter Principle to determine subvisible particles (less than 100 µm in size) in parenteral dosage forms in addition to the light-obscuration particle count test and the microscopic particle count test.
The use of the proposed 100 µm aperture tube does not allow to assess the full range of subvisible particle sizes. Therefore, the research is needed to find the optimal standards for the determination of subvisible particle matter based on the Coulter Principle.
Materials and methods: the study was conducted with the help of the particle size analyzer Multisizer 4e, suspensions of standard latex particles (given sizes of 10, 20, 43 µm) and a particulate count reference standard containing 0,998×106 particles/mL. The following metrological characteristics were assessed during the validation process: accuracy, repeatability, linearity.
Информация о нашем бюро переводов
«Центральный Департамент Переводов» в Москве — это качественные услуги по переводу документов разного характера и степени сложности, нотариальное заверение и апостилирование. Все работы выполняют профессиональные сотрудники с соответствующим образованием и многолетним практическим опытом.
Какова бы ни была тематика Ваших документов: финансы и бизнес, медицина, наука и техника, художественный и др. – мы поможем в грамотном переводе, подготовив документы оперативно и недорого.
Мы несем ответственность за итоговый результат, гарантируем уникальность, грамотность и высокое качество. У нас Вы сможете нотариально заверить документы в соответствии со всеми правовыми требованиями и нормами.
Наши преимущества:
- Оперативность и возможность перевода «день в день»;
- Высокая точность и качество;
- Высококвалифицированный штат;
- Широкий спектр услуг (переводим не только стандартные позиции, но и сценарии, видеоролики, сайты, книги и т.д.);
- Круглосуточный прием заказов в Москве;
Краткий перечень услуг:
1. Письменные переводы
Мы выполняем письменный перевод документов различных тематик: медицинских, банковских, правовых, юридических, проектных и др. и уровней сложности. Вне зависимости от ситуации, опытные специалисты выполнят его максимально оперативно и качественно.
2. Устные переводы
В нашем бюро переводов Вы сможете заказать услугу устного последовательного и синхронного перевода для любых мероприятий: семинаров, выставок, презентаций, деловых встреч, переговоров и др. У нас работают дипломированные профессионалы с большим практическим опытом работы, которые осознают важность поставленных задач и четко соблюдают положения конфиденциальности и деловой этики.
3. Апостилирование документов
Использование за рубежом документов, выданных в России, возможно только после их легализации. Легализовать документы можно путем проставления апостиля – штампа, который подтверждает подлинность документа на международном уровне.
Апостилирование может потребоваться в разных жизненных ситуациях, например:
- для обучения за границей (потребуется апостилирование диплома);
- для переезда в другую страну семейной пары (необходимо поставить апостиль на свидетельстве о регистрации брака).
4. Нотариальное заверение
Наличие подписи переводчика и печати бюро играют важную роль — гарантируют правильность выполненного перевода и подтверждают его соответствие тексту оригинала.
Однако, для придания документу юридической силы, необходимо нотариальное заверение.
Нотариально заверенный перевод документов может потребоваться в разных ситуациях, например:
- при выезде за рубеж,
- для регистрации на территории РФ,
- для получения вида на жительство или разрешения на временное проживание,
- для оформления ИНН.
В нашем бюро переводов вы сможете перевести и нотариально заверить такие документы как:
- Паспорт и загранпаспорт;
- Справки с места учебы/работы;
- Аттестаты, дипломы о высшем образовании;
- Свидетельства о браке, разводе, рождении, смерти и другие документы.
Ждем Вас в нашем офисе в Москве! Мы знаем и любим своё дело. Нет возможности приехать к нам? Оставляйте заявку через форму на сайте, и мы обязательно перезвоним, рассчитаем стоимость и доставим Вам готовый документ!
Адрес бюро переводов в Москве:
117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14
Статьи по теме переводов текстов:
- Особенности технического перевода
- Бюро переводов или штатный переводчик: плюсы и минусы
- Как расширить границы интернет-бизнеса: локализация сайта
- Международный этикет: как вести переговоры с иностранными партнерами
- Отличительные особенности письменного и устного переводов
- Главные правила перевода иностранных документов
- Перевод технического текста своими силами
- На что обращают внимание перед тем, как заказать перевод текста
- Зачем требуется апостиль и особенности его проставления
- Перевод сайта на несколько языков
- Перевод ключевых слов в SEO