Бюро переводов в Москве

Контакты:

C 10:00 до 18:00
+7 (495) 648-29-31

+7 (916) 505-78-78

Обратный звонок

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы

Переводчики художественной литературы на конгрессеВ период с 8 по 11 сентября включительно в Москве прошёл конгресс переводчиков, занимающихся художественной литературой. Его собрал Институт перевода, это мероприятие проводилось в четвёртый раз, оно охватило не только переводчиков, но и издателей и прочих лиц, связанных с публикацией такой литературы. Люди сюда приехали из 55 стран, а количество участников, как отмечает глава Института и идейный вдохновитель, постоянно увеличивается, в этом году их было почти четыреста.

Прямого отношения к работе с деловыми бумагами это не имеет. В самом деле, трудно связать нотариально заверенный перевод паспорта и поэмы, с одной стороны. С другой стороны такие услуги часто оказывают одни и те же люди. Кроме того, активное налаживание культурных мостов между разными мирами способствует повышению интереса к иностранной литературе в России и к русской – за границей. В 2016 году в Великобритании проводится год русского языка и литературы, планируется создание своеобразной русской библиотеки из 100 томов, так сказать, выдержки. Очень много интересов к молодым писателям, критикам, так что интенсивность культурного обмена нарастает.

Всё это приводит, в свою очередь, к тому, что увеличивается количество поездок и просто контактов между разными странами. Поэтому неудивительно, что часто работает бюро переводов без выходных: не хватает времени, чтобы удовлетворить все запросы. Но активный интерес наблюдается далеко не только с Запада, в Китай аналогичный сборник на 100 томов тоже поедет. Разумеется, переведённый на китайский. И, вполне вероятно, что это – только начало.

В планах на данный момент также создание интернет-порталов, где каждый смог бы получить доступ к русской классике и вообще к качественной русской литературе на своём, родном языке. Очень важно, чтобы перевод позволял донести главную мысль, не потерять её по дороге. Именно на это направлены усилия участников конгресса.

Интересная информация:
Устный перевод — Португальский язык... Многие делегации ученых, культурных деятелей, представителей бизнеса и сферы управления, приезжающих из Португалии, нуждаются в услугах профессиональн...
Севастопольские студенты получили возможность изуч... Центр языкового образования Севастопольского университета теперь обучает студентов китайскому языку. 8 человек уже начали получать знания по данному п...
Переводим медицинские тексты... Медицинский перевод текста может понадобиться в самых разных жизненных ситуациях. Например, его часто заказывают крупные аптечные сети для того, чтобы...
Перевод технический описаний... Технические чертежи, проектная документация, эскизы, новые разработки машин и механизмов – эти и многие другие инженерные документы нередко треб...
Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Переводим стили:
  • технический
  • юридический
  • медицинский
  • финансовый
  • художественный
Другие услуги:
Нанять переводчика:
По языкам: