Бюро переводов в Москве

Контакты:

C 10:00 до 18:00
+7 (495) 648-29-31

+7 (916) 505-78-78

Обратный звонок

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Как переводят и дублируют иностранные фильмы

Если вспомнить тот период времени, когда фильмы являлись доступными для каждого зрителя, что собственно и происходило, то с начала тридцатых годов многое изменилось. Ведь появился звук, соответственно это моментально смогло обрести национальный язык.

Рассматривая звуковое кино в целом, нельзя не отметить, что оно требует грамотного подхода, соблюдения важных нюансов. Это объясняется тем, что требуется осуществить грамотный перевод с одного языка на другой, что под силу далеко не всем, не в каждом бюро перевода найдется подходящий специалист. Дубляж представляет собой особый вид киноискусства.

Укладчик текста

Дублировать тот или иной фильм, означает лишь то, что необходимо повторить картину, но делая это на другом языке. Ранее звуковые фильмы, как известно, снимались на нескольких пленках. Когда начинался монтаж картины, то все то, что собственно и записывалось на различных пленках, переносилось на одну общую, благодаря специальному оборудованию.

Что касается кинопленок современного мира, то они отличаются сразу несколькими звуковыми дорожками, поэтому отпадает необходимость в том, чтобы сводить звук.

Советский период времени отличался и тем, что дубляжные цеха киностудий получали не только основную, но и остальные пленки. Они отличались тем, что имели записи шумов, музыки.

Литературный и квалифицированный перевод текста фильм не являлся пригодным для дублирования, это объяснялось тем, что происходило несоответствие движение губ со стороны иностранных актеров. Все это и ведет к тому, что даже тщательный перевод является далеким от того, который звучит в картине.

Укладка текста – это непростая, кропотливая профессия, справиться с которой смогут далеко не все. Также сюда относится еще и образный строй, ритм, смысл, все эти детали должны быть донесены до зрителя в конечном итоге. В некоторых случаях, укладчику текста нужен и редактор – консультант, основная причина этого в том, чтобы проверить текст не только на наличие лексических, но и фактических  ошибок, которых быть не должно.

Для облегчения работы в процессе дублирования, картину принято разрезать на кусочки, которые в дальнейшем склеиваются в кольца. Они в свою очередь предлагают одну – две фразы. Кольцо нужно использовать в процессе укладки текста, при озвучивании его со стороны актеров. Этот процесс очень трудоемкий, почти как перевод договора на иврит.

Интересная информация:
Переводчик для переговоров Расширение международных политических, экономических, культурных связей ставит во главу угла эффективное взаимодействие всех участников процесса, а эт...
Перевод контрактов Контракт - документ, имеющий определенное юридическое значение и на основании которого выполняется работа. Фирмы, которые ведут международную торговую...
Перевод тендерной документации... Выйдя на международный уровень ведения торговой деятельности, руководство каждой компания сталкивается с необходимостью в быстром и точном переводе св...
Экономический перевод Для решения ряда экономических вопросов и бизнеса нередко требуется выполнение письменного или устного перевода тех или иных документов. Учитывая спец...
Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Переводим стили:
  • технический
  • юридический
  • медицинский
  • финансовый
  • художественный
Другие услуги:
Нанять переводчика:
По языкам: