Бюро переводов в Москве

Контакты:

C 10:00 до 18:00
+7 (495) 648-29-31

+7 (916) 505-78-78

Обратный звонок

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Сергей Нарышкин: нужно возродить школу литературных переводов внутри самой России

Сергей Нарышкин о возрождении в России школы литературных переводовСергей Нарышкин, спикер Государственной Думы последнего на данный момент созыва, заговорил о необходимости возрождения школы литературных переводов на русский язык с языков малых народностей внутри самой страны. По состоянию на сегодняшний день неплохо развит синхронный перевод, стоимость которого, тем не менее, довольно высока для большинства потребителей. Всё больше увеличивается востребованность услуг, касающихся сайтов, причём это могут быть как классические веб-страницы, так и блоги, соцсети, форумы и так далее. На прежних позициях остаётся деловая сфера: бюро переводов с нотариальным заверением, поскольку от обязанности предоставить документы различным инстанциям никуда не деться. Однако перевод художественной литературы – другое дело, особенно, когда идёт речь о работе с книгами, написанными на разных языках народов РФ.

Политик обратил внимание на то, что переводчики стараются уделять внимание больше иностранной литературе, в то время как внутри самой страны хватает того, что заслуживает быть переведённым. Сейчас сформирована национальная программа поддержки, которая будет действовать в 2016-2017 годах. Однако Нарышкин считает, что этого недостаточно.

Спикер возлагает большие надежды на общероссийскую программу национальностей, которая будет действовать с 2017 до 2025 года. В её рамках предлагается потратить около 40 миллиардов российских рублей на укрепление российской нации в целом во всём её многообразии, на усиление позиций и на развитие языковой сферы. На последнее планируется выделить около 480 миллионов рублей.

В отношении же вопроса переводов Нарышкин отмечает, что многое было утрачено со времён СССР, а кое-что и вовсе никогда не развивалось в достаточной степени. То есть, в рамках такой школы со многим нужно будет разбираться буквально с нуля, и это – не преувеличение. Но в результате успешно сделанных переводов представители национальных меньшинств в России получат возможность выйти на новый уровень, завоевать больше читателей, привлечь внимание к своему краю. Как отмечает политик, в России хватает того, о чём мало кто знает, но что вполне заслуживает того, чтобы о нём узнали во всём остальном мире. Это поможет найти не только свою аудиторию, но и поспособствовать дальнейшему развитию самой школы, привлечь внимание переводчиков, литературных агентов, издателей, возможно, в перспективе поможет туристической отрасли. Сейчас же всё в большей степени держится на энтузиастах.

Интересная информация:
Португальский переводчик Хороший переводчик с португальского в Москве сегодня очень востребованная профессия, поскольку немало документов на этом языке требуют заверения и пер...
Устный перевод — Норвежский язык... Чтобы общаться с зарубежными партнерами из Норвегии, многим людям требуется такая услуга, как устный перевод с Норвежского, который будет осуществлен ...
Гарнитура Pixel Buds от Google с возможностью синх... Компания Google, как и Apple решила отказаться от привычных разъёмов наушников 3,5 мм и создала новые аксессуары с возможностью подзарядки от чехла, в...
Профессиональный переводчик на выставку... Выставка – это мероприятие, на котором необходимо представить свою компанию потенциальным клиентам с лучшей стороны. Переводчик на выставке должен быт...
Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Переводим стили:
  • технический
  • юридический
  • медицинский
  • финансовый
  • художественный
Другие услуги:
Нанять переводчика:
По языкам: