Бюро переводов в Москве

Контакты:

C 10:00 до 18:00
+7 (495) 648-29-31

+7 (916) 505-78-78

Обратный звонок

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Перевод договоров

перевод договоровВыполнить грамотный перевод не так просто, как может показаться на первый взгляд, даже при неплохом знании языка. А если речь идёт ещё и о чём-то специфическом, узкопрофильном, например, о работе с юридическими текстами или же с договорами, то здесь требуется очень ответственный подход и специалист с подходящей подготовкой. Причём иногда пересекается сразу несколько отраслей: не только правовая, языковая, но ещё и научная. Или же техническая, если речь идёт о передаче права на использование какого-то ноу-хау, изобретения, работе с патентами и так далее. В последнем случае помочь может бюро технических переводов, но будет лучше, если работать над текстом будет всё-таки одна команда. Иначе в процессе взаимодействия большого количества специалистов начальный смысл документов рискует где-то затеряться или, как минимум, сильно исказиться.

Что нужно учитывать при переводе договоров?

В текстах договоров нет ничего лишнего, любое выбрасывание грозит тем, что стороны не поймут друг друга, у них будут ложные представления о том объёме обязательств, который взял на себя каждый участник. Аналогичное справедливо в отношении гарантий и прав, просто претензии чаще всего касаются именно первого. Дальше: очень важна точность, которую при этом сложно иногда соблюсти так, чтобы ещё и передать смысл. У некоторых понятий просто может не быть корректно обозначаемого аналога на другом языке. А поскольку текст договора является официальным документом, то никаких искусственно созданных слов, сленговых выражений или же чего-то подобного быть не должно.

Точность же важна принципиально: в случае, если дело дойдёт до суда, содержание договора и перевода обязательно будут сравнивать. И если судья решит, что стороны подписали, по факту, разные соглашения, даже если различие между ними показалось незначительным, договор может быть признан недействительным или незаключённым, несостоявшимся (тут уже многое зависит от того, где именно, на чьей территории, то есть, в какой конкретно стране будут происходить такие разбирательства). В начале сотрудничества кажется, что подобные конфликты невозможны, особенно, если стороны довольны друг другом.

Но нужно понимать, что обстоятельства могут измениться, точно также как и владельцы конкретных фирм. Иногда компании, которым было несколько лет тому назад выгодно сотрудничать, оказываются соперничающими за одни и те же рынки сбыта. Всё это может привести к конфронтации и к пересмотру существующих соглашений, к поискам лазеек, позволяющим отказаться от взятых на себя обязательств. Именно с учётом всех потенциальных возможностей и стоит не экономить на опытном переводчике, а нанимать профессионала, к работе которого придраться просто невозможно.

Оптимальный вариант – это переводчик с юридическим образованием, который прекрасно понимает тонкости как в одной сфере, так и в другой, а при необходимости ещё разбирается хотя бы немного в той отрасли, где заключается конкретное соглашение. Наше бюро старается приглашать к себе на работу исключительно подкованных профи с соответствующей подготовкой. Это позволяет давать клиентам максимальные гарантии.

Дополнительные услуги

Интересная информация:
Переводчик юридических документов... Бумаги, связанные с правом, способны особенно сильно повлиять на жизнь конкретного человека. Грамотно составленный или же отклонённый иск, доверенност...
Профессиональный перевод сценариев... Сценарий фильма или спектакля, как и любой литературный текст, требует огромной точности к стилю произведения. И не просто к стилю, очень важно, чтобы...
Польский переводчик Если Вам необходимо профессиональное бюро переводов с нотариальным заверением в Москве, переводчики которого выполнят перевод с польского языка, совет...
Перевод для визы в Канаду Оформление визы в Канаду требует не только знания соответствующего законодательства и заполнения форм, но и использования корректных формулировок. Для...
Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Переводим стили:
  • технический
  • юридический
  • медицинский
  • финансовый
  • художественный
Другие услуги:
Нанять переводчика:
По языкам: