Бюро переводов в Москве

Контакты:

C 10:00 до 18:00
+7 (495) 648-29-31

+7 (916) 505-78-78

Обратный звонок

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Перевод рекламных текстов

перевод рекламных текстовДаже в среде профессиональных переводчиков есть то, за что берётся далеко не каждый. К такому относится работа с рекламными текстами. Как правило, в начале активного сотрудничества с западными компаниями те предоставляют сразу же весь контент, вместе с информацией о том, как проводить рекламную кампанию, как именно нужно осуществлять позиционирование их продукта на рынке и так далее. И здесь уже начинаются тонкости, потому что важно одновременно и максимально точно уловить смысл, и не отпустить от фактически переданной информации.

Ситуация осложняется тем, что это – не деловой перевод, где достаточно придерживаться конкретных правил, касающихся оформления и отлично знать соответствующую лексику, хотя и это – немало. Не зря за нотариальный перевод документов, Москва сегодня берётся далеко не каждое бюро. Но в отношении рекламных текстов иностранные партнёры требуют не меньшую точность (и у них в штате зачастую есть свои переводчики, способные проверить результаты работы), при этом с сохранением всех оттенков смысла. Очень важна игра слов, нюансы, которые нужно передать, причём нужно сделать это легко, ненавязчиво, обойдясь без громоздких конструкций. Часто тянет что-нибудь выкинуть, но если от этого хотя бы чуть-чуть пострадает смысл, то делать так нельзя ни в коем случае!

Одним словом, неудивительно, что за работу с рекламными текстами берутся далеко не все профессионалы. Обычно этим занимаются специалисты, уже имевшие подобный опыт, отлично понимающие все тонкости и разбирающиеся хотя бы немного в рекламном деле и в маркентинге. Они также следят за тем, что происходит в конкретных отраслях российского рынка, чтобы получившийся после перевода текст рекламной кампании не перекликался, как минимум, с другими подобными продуктами в той же сфере. Иначе вместо громкого успеха может выйти не менее громкий скандал, а иностранные партнёры в таком случае обвинят в неудаче своих российских партнёров.

Специфика целевой аудитории

При переводе рекламного текста нужно ещё разобраться, в какую именно сторону его стоит адаптировать. Для кого он предназначен? У современного подростка и человека старшего поколения совершенно разный активный словарный запас. И даже если обе группы прекрасно понимают друг друга за редкими исключениями, всё равно самые легко воспринимаемые для них термины, определения и просто выражения будут разными. А ведь в рекламном тексте важно ещё и сохранить определённую образность, скажем, чтобы при конкретной фразе у потребителя, которую адресована реклама, уже рисовалась определённая картинка. И если молодёжный товар описать словами, ассоциирующиеся с прошлым веком и одновременно со скукой, это будет провал. Обратное тоже справедливо.

Вместо возрастного показателя в данном случае можно взять социальный, гендерный, профессиональный, региональный и так далее, и тому подобное. Кстати, задача заметно усложняется, если целевая аудитория характеризуется сразу несколькими яркими определителями, скажем, это только молодые женщины с активной жизненной позицией, заинтересованные в спорттоварах. И хороший переводчик всё это будет иметь в виду, когда станет работать с таким текстом. Так что справиться с такой задачей сможет только профессионал!

Интересная информация:
Устный перевод — Турецкий язык... Турция является стратегическим партнером России по многим торгово-экономическим вопросам, поэтому нередко представителям бизнеса требуется такая услуг...
Трудности перевода вопроса о Путине — автору... На днях Санкт-Петербург посетил известный писатель, по мотивам произведений которого проходят съемки эпического телесериала «Игра престолов&raqu...
Мегафон-переводчик изобретён в Японии... Япония очень ответственно подошла к подготовке летней Олимпиады, которая пройдёт в 2020 году. И хотя осталось ещё 4 года, уже сейчас организаторы стар...
Водителей столичных таксопарков снабдят мини-перев... В 2018 году состоится чемпионат мира по футболу. В связи с этим все водители московских таксопарков будут иметь специальные мини переводчики. Для ч...
Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Переводим стили:
  • технический
  • юридический
  • медицинский
  • финансовый
  • художественный
Другие услуги:
Нанять переводчика:
По языкам: