Бюро переводов в Москве

Контакты:

C 10:00 до 18:00
+7 (495) 648-29-31

+7 (916) 505-78-78

Обратный звонок

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Перевод рекламных текстов

перевод рекламных текстовДаже в среде профессиональных переводчиков есть то, за что берётся далеко не каждый. К такому относится работа с рекламными текстами. Как правило, в начале активного сотрудничества с западными компаниями те предоставляют сразу же весь контент, вместе с информацией о том, как проводить рекламную кампанию, как именно нужно осуществлять позиционирование их продукта на рынке и так далее. И здесь уже начинаются тонкости, потому что важно одновременно и максимально точно уловить смысл, и не отпустить от фактически переданной информации.

Ситуация осложняется тем, что это – не деловой перевод, где достаточно придерживаться конкретных правил, касающихся оформления и отлично знать соответствующую лексику, хотя и это – немало. Не зря за нотариальный перевод документов, Москва сегодня берётся далеко не каждое бюро. Но в отношении рекламных текстов иностранные партнёры требуют не меньшую точность (и у них в штате зачастую есть свои переводчики, способные проверить результаты работы), при этом с сохранением всех оттенков смысла. Очень важна игра слов, нюансы, которые нужно передать, причём нужно сделать это легко, ненавязчиво, обойдясь без громоздких конструкций. Часто тянет что-нибудь выкинуть, но если от этого хотя бы чуть-чуть пострадает смысл, то делать так нельзя ни в коем случае!

Одним словом, неудивительно, что за работу с рекламными текстами берутся далеко не все профессионалы. Обычно этим занимаются специалисты, уже имевшие подобный опыт, отлично понимающие все тонкости и разбирающиеся хотя бы немного в рекламном деле и в маркентинге. Они также следят за тем, что происходит в конкретных отраслях российского рынка, чтобы получившийся после перевода текст рекламной кампании не перекликался, как минимум, с другими подобными продуктами в той же сфере. Иначе вместо громкого успеха может выйти не менее громкий скандал, а иностранные партнёры в таком случае обвинят в неудаче своих российских партнёров.

Специфика целевой аудитории

При переводе рекламного текста нужно ещё разобраться, в какую именно сторону его стоит адаптировать. Для кого он предназначен? У современного подростка и человека старшего поколения совершенно разный активный словарный запас. И даже если обе группы прекрасно понимают друг друга за редкими исключениями, всё равно самые легко воспринимаемые для них термины, определения и просто выражения будут разными. А ведь в рекламном тексте важно ещё и сохранить определённую образность, скажем, чтобы при конкретной фразе у потребителя, которую адресована реклама, уже рисовалась определённая картинка. И если молодёжный товар описать словами, ассоциирующиеся с прошлым веком и одновременно со скукой, это будет провал. Обратное тоже справедливо.

Вместо возрастного показателя в данном случае можно взять социальный, гендерный, профессиональный, региональный и так далее, и тому подобное. Кстати, задача заметно усложняется, если целевая аудитория характеризуется сразу несколькими яркими определителями, скажем, это только молодые женщины с активной жизненной позицией, заинтересованные в спорттоварах. И хороший переводчик всё это будет иметь в виду, когда станет работать с таким текстом. Так что справиться с такой задачей сможет только профессионал!

Интересная информация:
О нас Центральный Департамент Переводов в Москве специализируется на профессиональных переводах документов разного характера и степени сложности. Среди множ...
Перевод отчетной документации... Для любой компании, имеющей международные торговые и экономические взаимоотношения с зарубежными партнерами, очень остро стоит вопрос точного и коррек...
Финансовый перевод Рост капиталов на рынке РФ и стран СНГ приводит к повышению востребованности финансовых переводов. Поэтому если вы хотите, чтобы документы были переве...
Синхронный перевод Синхронный перевод традиционно считается одним из самых сложных видов устного перевода. Он требует использования специального оборудования, позволяюще...
Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Переводим стили:
  • технический
  • юридический
  • медицинский
  • финансовый
  • художественный
Другие услуги:
Нанять переводчика:
По языкам: