Бюро переводов в Москве

Контакты:

C 10:00 до 18:00
+7 (495) 648-29-31

+7 (916) 505-78-78

Обратный звонок

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Судебный перевод

Услуги по судебному переводуПеревод в судебной или присяжной сфере может быть устным или письменным. В данное понятие входят переводы документов по уголовным делам, документации судебных заседаний, показаний свидетелей и т.д. Иными словами, всех документов, относящихся к конкретному уголовному делу. Кроме этого, бюро нотариальных переводов Центральный Департамент Переводов занимается переводческой деятельностью в иммиграционных отделах, тюрьмах, отделениях полиции, оказывает услугу переводчик на переговоры при досудебных слушаниях. Лингвист должен добиться полного понимания между всеми участниками дела от самого начала судебного производства и до его завершения.

В нашей стране не существует института судебных переводчиков, поэтому в данном вопросе могут возникать сложности с переводом терминов и поиском квалифицированных лингвистов.

В РФ лингвист судебной сферы является официальным участником уголовного процесса, знающим язык ведения судебного производства, а также языки, на которых говорят все участники юридического процесса.

Тот участник, который не знает языка, получает точные и полные пояснения в своих правах посредством переводчика. Это дает возможность человеку стать полноправным участником процесса и на родном, и на любом другом языке. Стоимость услуг лингвиста оплачивается из бюджета государства.

Переводчик должен максимально точно переводить каждое слово, так как за неточность перевода он несет полную уголовную ответственность. Кроме этого, предусмотрена ответственность и за разглашение полученных конфиденциальных данных. Специалист перевода должен дать подписку о неразглашении, которая подшивается к протоколу.

По законодательству лингвист должен перевести все сказанные в ходе процесса слова, все присутствующие в деле расписки, показания, протоколы и т.д.

Перевод судебной документации

Процесс судебного разбирательства или другой юридической процедуры всегда сопровождается большим количеством самых разных документов, суть которых необходимо точно донести до не знающего язык участника.

Все предъявляемые требования к устному переводу распространяются и на письменный перевод документов. Наши судебные лингвисты могут официально заверять свои переводы, как устные, так и письменные.

До начала процесса лингвист должен ознакомиться со всеми материалами дела, учитывая терминологию каждого отдельного случая.

Интересная информация:
Переводчик устный — язык иврит... Израиль является довольно-таки молодым государством с независимостью, приобретенной в 1948г. Все знают ее как уникальную страну, у которой нет ни гран...
Учеными был разработан переводчик жестового языка... В университете Антверпена ученые разработали роботизированного переводчика по жестовому языку. Появился робот, который способен перевести текст при по...
Юридический перевод Юридический перевод относится к наиболее сложным, поскольку требует не только глубокого знания и понимания терминологии, но также умения в точности до...
Личный переводчик в Москве Москва – город контрастов. На тихих улочках и на широком Арбате здесь можно встретить людей с разным цветом кожи, говорящих на более, чем 100 языках. ...
Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Переводим стили:
  • технический
  • юридический
  • медицинский
  • финансовый
  • художественный
Другие услуги:
Нанять переводчика:
По языкам: