Человеческий перевод качественнее, чем машинный
По словам ведущего шведского профессора компьютерной лингвистики Упсальского университета Анна Согвалль Хейн, машинный перевод все еще в значительной степени уступает тому, который выполняется переводчиком-человеком (бюро переводов документов в Москве здесь). Однако это не означает, что компьютеры следует списывать, поскольку любая машина, как и человек, способны обучаться. Для этого компьютеру необходима постоянная практика.
На сегодняшний момент системы «Бинг» и «Google Translate» являются достаточно востребованными, поскольку к ним систематически обращаются сотни тысяч людей со всех стран мира. Однако, к сожалению, несмотря на это данные гиганты машинного перевода не могут похвастаться высоким качеством выполняемой работы, сравнивым с профессиональным бюро переводов. Все равно тексты приходится корректировать живому переводчику. Однако разработчики не отчаиваются, а продолжают упорно работать и совершенствовать машинные алгоритмы.
Между прочим, в 2017 году корпорация Google даже выпустила специальные наушники для синхронного перевода. Однако на помощь машинам могут прийти только люди в виде лингвистов и переводчиков, которые делают готовые и откорректированные переводы. Машина сравнивает их лексику, синтаксис и грамматику, учась тем самым переводить тексты более корректно и точно.
Попутно следует отметить, что если сравнивать языки между собой, то наилучшие результаты в плане точного перевода имеют английский, немецкий, французский и испанский. Это объясняется тем, что данные языки являются распространенными и в системе существует огромное количество уже готовых текстов, которые машина берет за основу при переводе. Хуже обстоят дела с более редкими языками, включая курдский, саамский, хинди и аналогичные им.