Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Качественный экономический перевод

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод экономических текстов (стандартный) от 450 за стр. (1800 знаков)
    Письменный перевод сложных экономических текстов (аналитика, исследования) от 600 за стр. (1800 знаков)
    Перевод финансовых отчетов (балансы, отчеты о прибылях и убытках) от 700 за стр. (1800 знаков)
    Перевод бизнес-планов от 800 за стр. (1800 знаков)
    Перевод договоров, контрактов (юридико-экономические тексты) от 900 за стр. (1800 знаков)
    Перевод банковских документов от 650 за стр. (1800 знаков)
    Перевод налоговых документов от 700 за стр. (1800 знаков)
    Перевод презентаций, инвестиционных меморандумов от 750 за стр. (1800 знаков)
    Нотариальное заверение перевода 1500 за документ
    Заверение печатью бюро переводов 500 за документ
    Срочный перевод (в течение 4-8 часов) +50% к стоимости
    Экспресс-перевод (в течение 2-4 часов) +100% к стоимости
    Верстка переведенного документа (сохранение оригинального форматирования) от 300 за стр.
    Консультация переводчика-экономиста (устная) 2500/час

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям экономического перевода
      Сколько стоит экономический перевод?

      От 470 рублей за страницу (1800 знаков), зависит от языка и сложности заверения.

      Какие документы заказывают чаще всего?

      Бизнес-планы, тендерные заявки, аудиторские отчёты, финансовые справки.

      Можно ли переводить электронные таблицы или PDF?

      Да, исходный формат упрощает точное копирование структуры и оформления.

      Когда нужен нотариус?

      Для госорганов, суда, банковских сделок и международных инвестиций.

      Что выбрать для ЕС — certified или нотариальный перевод?

      Зависит от ситуации, но банки и тендеры ЕС часто требуют оба формата.

      Как ускорить работу?

      Предоставить все файлы сразу и передать глоссарий ключевых терминов.

      Нужно ли переводить подписи и печати?

      Да, чтобы документ сохранял юридическую силу для иностранца.

      Как избежать ошибок в цифрах и датах?

      Пользоваться международными банковскими формами и проводить финальную сверку с бухгалтером.

      Какие языки самые популярные?

      Английский, немецкий, французский, испанский, китайский.

      Как обеспечивают безопасность данных?

      Бюро переводов работает по регламенту NDA и на сервере с закрытым доступом.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности экономического перевода в бюро переводов в Москве

      Когда нужен экономический перевод?

      Экономический перевод необходим компаниям, инвесторам, стартапам, банкам и зарубежным филиалам при работе с иностранными партнерами, привлечении финансирования, подаче заявок на тендеры за рубежом, подтверждении экономического положения или заключении контрактов. Без официального перевода невозможно провести аудит, открыть счет, доказать кредитоспособность или защитить сделку в суде другой страны. Чаще всего запрашивают перевод бизнес-планов, контрактов, аудиторских отчётов, экономических обзоров и уставных документов.

      О чём статья?

      Материал предназначен для того, кто хочет понять, когда экономический перевод становится юридическим инструментом, по каким признакам оценивают достоверность и почему банки, суды и органы контроля проверяют не только смысл, но и структуру документа. Подробно объяснено, какие ошибки приводят к отклонению документов, разобраны нюансы заверения и выбраны примеры сложных кейсов.

      Типовые сценарии применения экономических переводов

      Наиболее частыми задачами экономического перевода становятся:

      • Предоставление бизнес-планов для инвестиционных фондов, банков или иностранных грантов
      • Подача конкурсных заявок и тендерной документации (в ЕС, Канаде, ОАЭ, Китае)
      • Сертификация финансовой отчетности и проведённых аудитов
      • Международные сделки купли-продажи, контракты, соглашения о совместной деятельности
      • Экономические аналитики для участия в трансграничных проектах
      • Справки и обзоры для партнеров и государственных органов других стран

      Точность и полнота: что обязательно для экономических документов

      Переводчик из переводческого агентства должен зафиксировать каждый пункт документа: числовые показатели, печати, штампы, подписи сторон, реквизиты, серийные номера, ссылочные данные, таблицы текущих балансов и долгосрочных обязательств. Ключевое требование — в переводе воспроизводится каждый пункт структуры, каждый коэффициент, примечание, схема или приложение. Для бизнес-процессов экономят не слова, а точную экономическую суть — ошибочный курс валюты, пропуск кода договора или упрощение раздела вызывает отказ руководства инвестфонда или отмену сделки.

      Обязательные элементы экономических переводов
      Что включает Особенности и требования
      Все печати, подписи, реквизиты В тексте отмечены как «Stamp», «Signature», «Official seal»
      Экономические показатели, цифры и валюты Передают с высокой детализацией без округления или адаптации
      Серийные и регистрационные номера Оставляют без перевода или адаптируют согласно международному реестру
      Таблицы, графики, аналитика Выполняют в формате и структуре исходного материала
      Законы, ГОСТы, ISO и другие стандарты Указывают с оригинальной и интернациональной маркировкой

      Правильная транслитерация: имена, названия, коды

      ФИО руководителей, аудиторов, ответственных специалистов транслитерируют по паспорту или стандарту ISO 9, чтобы регистрация прошла и в России, и за границей. Названия компаний, госорганов, банков и инвестфондов сверяют по выпискам из реестров и официальным справочникам. Любая ошибка в имени, коды банка или названии блокирует сделку или инвестицию — особенно при автоматическом анализе иностранной стороны. Для новых компаний важно сверять все данные на стадии подготовки пакета.

      Сохранение структуры и форматирование

      Идеальный экономический перевод полностью повторяет структуру подлинного документа: разделы, пункты, нумерацию, шапки таблиц, ссылочные примечания. Многоуровневые отчёты, тендерные файлы, аудиторские заключения и даже приложения оформляют с точной вёрсткой, как в печатном образце. Обязательная разметка «лист-в-лист» упрощает сверку и защиту на суде или аудите в другой стране.

      Нотариальное заверение: требования и нюансы

      Для банков, органов проверки, судов и государственных структур требуется нотариальное удостоверение подписи переводчика. Это значит, что нотариус проверяет квалификацию специалиста и правильность оформления подписи, но не отвечает за сам экономический смысл. Документ приобретает юридическую силу только при подписи и печати нотариуса, иногда с дублированием на язык страны приёма.

      Апостиль и консульская легализация экономических документов

      Апостиль — универсальный способ подтверждения оригинальности документа и подписи для стран Гаагской конвенции. Для Китая, ОАЭ, Египта и ряда азиатских и латиноамериканских стран требуется консульская легализация — в этом случае последовательность заверения проходит через Минюст, МИД и консульство государства-получателя. Только такая процедура позволяет использовать экономический перевод для банков, сделок и тендеров на территории за рубежом.

      Certified translation vs нотариальный перевод: требования по странам

      Особенности заверения для разных стран
      Страна Certified translation Нотариальный перевод Комментарий
      США Бизнес-планы, фин. отчёты, грантовые заявки Контракты, арбитраж, суды, госреестры Для сделок с госучастием часто требуют оба формата
      Великобритания Файлы для банков, инвестиционных фондов Регистрация компаний, административные дела Апостиль часто обязателен
      Канада, Австралия Пакеты для стартапов, зарубежные конкурсы Договоры, налоговые вопросы, отчёты для госорганов Подпись переводчика в нац. ассоциации
      Китай, ОАЭ, Бразилия Certified не примут Только нотариус+консульство, без этого использование документов невозможно Стандартная банковская и тендерная практика
      ЕС Обычная деловая документация Тендерные пакеты, годовая отчётность Апостиль часто ускоряет проверку

      Пример корректного перевода экономического документа

      Оригинал (русский язык) Перевод на английский Комментарий
      Бизнес-план проекта «СмартАгро»
      Исполнитель: ООО «МегаФинанс»
      ОГРН 1107746002221, ИНН 7712456789
      Ответственный руководитель: Яковлев Павел Александрович
      Ключевые показатели: инвестиции — 18 500 000 руб., прогноз выручки — 39 700 000 руб. на 2025-2027 гг.
      Приложение 2: Аудиторское заключение
      Печать: МП Подпись: ___________ Дата: 23.01.2024
      Business Plan of the «SmartAgro» Project
      Contractor: LLC «MegaFinance»
      Primary State Registration Number (OGRN) 1107746002221, Taxpayer Identification Number (INN) 7712456789
      Responsible Manager: Yakovlev Pavel Alexandrovich
      Key indicators: investment — 18,500,000 RUB, projected revenue — 39,700,000 RUB for 2025-2027
      Appendix 2: Auditor’s Report
      Seal: Stamp Signature: ___________ Date: 2024-01-23
      Все официальные данные, имена транслитерированы по стандарту, суммы и показатели совпадают, структура и приложения полностью аккуратны — соответствуют требованиям оргкомитета инвестиционного фонда или банка.

      Три типичные ошибки в самостоятельных переводах

      Ошибка Результат Как избежать
      Неправильное указание сумм или валют Блокировка сделки, возврат гранта, отказ аудитора Сверять с оригиналом, использовать международные сокращения (RUB, USD, EUR)
      Ошибки в именах, кодах компаний и ФИО Документ потеряет юридическую силу, банк или инвестор не примет Требовать выписку/устав и сверять согласно ним
      Пропущены печати, подписи, приложения Несоблюдение прозрачности — документ возвращают без рассмотрения Включать «Stamp», «Signature», «Appendix» в переводе
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP