Качественный экономический перевод
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод экономических текстов (стандартный) | от 450 за стр. (1800 знаков) |
| Письменный перевод сложных экономических текстов (аналитика, исследования) | от 600 за стр. (1800 знаков) |
| Перевод финансовых отчетов (балансы, отчеты о прибылях и убытках) | от 700 за стр. (1800 знаков) |
| Перевод бизнес-планов | от 800 за стр. (1800 знаков) |
| Перевод договоров, контрактов (юридико-экономические тексты) | от 900 за стр. (1800 знаков) |
| Перевод банковских документов | от 650 за стр. (1800 знаков) |
| Перевод налоговых документов | от 700 за стр. (1800 знаков) |
| Перевод презентаций, инвестиционных меморандумов | от 750 за стр. (1800 знаков) |
| Нотариальное заверение перевода | 1500 за документ |
| Заверение печатью бюро переводов | 500 за документ |
| Срочный перевод (в течение 4-8 часов) | +50% к стоимости |
| Экспресс-перевод (в течение 2-4 часов) | +100% к стоимости |
| Верстка переведенного документа (сохранение оригинального форматирования) | от 300 за стр. |
| Консультация переводчика-экономиста (устная) | 2500/час |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
От 470 рублей за страницу (1800 знаков), зависит от языка и сложности заверения.
Бизнес-планы, тендерные заявки, аудиторские отчёты, финансовые справки.
Да, исходный формат упрощает точное копирование структуры и оформления.
Для госорганов, суда, банковских сделок и международных инвестиций.
Зависит от ситуации, но банки и тендеры ЕС часто требуют оба формата.
Предоставить все файлы сразу и передать глоссарий ключевых терминов.
Да, чтобы документ сохранял юридическую силу для иностранца.
Пользоваться международными банковскими формами и проводить финальную сверку с бухгалтером.
Английский, немецкий, французский, испанский, китайский.
Бюро переводов работает по регламенту NDA и на сервере с закрытым доступом.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Экономический перевод необходим компаниям, инвесторам, стартапам, банкам и зарубежным филиалам при работе с иностранными партнерами, привлечении финансирования, подаче заявок на тендеры за рубежом, подтверждении экономического положения или заключении контрактов. Без официального перевода невозможно провести аудит, открыть счет, доказать кредитоспособность или защитить сделку в суде другой страны. Чаще всего запрашивают перевод бизнес-планов, контрактов, аудиторских отчётов, экономических обзоров и уставных документов.
Материал предназначен для того, кто хочет понять, когда экономический перевод становится юридическим инструментом, по каким признакам оценивают достоверность и почему банки, суды и органы контроля проверяют не только смысл, но и структуру документа. Подробно объяснено, какие ошибки приводят к отклонению документов, разобраны нюансы заверения и выбраны примеры сложных кейсов.
Наиболее частыми задачами экономического перевода становятся:
Переводчик из переводческого агентства должен зафиксировать каждый пункт документа: числовые показатели, печати, штампы, подписи сторон, реквизиты, серийные номера, ссылочные данные, таблицы текущих балансов и долгосрочных обязательств. Ключевое требование — в переводе воспроизводится каждый пункт структуры, каждый коэффициент, примечание, схема или приложение. Для бизнес-процессов экономят не слова, а точную экономическую суть — ошибочный курс валюты, пропуск кода договора или упрощение раздела вызывает отказ руководства инвестфонда или отмену сделки.
| Что включает | Особенности и требования |
|---|---|
| Все печати, подписи, реквизиты | В тексте отмечены как «Stamp», «Signature», «Official seal» |
| Экономические показатели, цифры и валюты | Передают с высокой детализацией без округления или адаптации |
| Серийные и регистрационные номера | Оставляют без перевода или адаптируют согласно международному реестру |
| Таблицы, графики, аналитика | Выполняют в формате и структуре исходного материала |
| Законы, ГОСТы, ISO и другие стандарты | Указывают с оригинальной и интернациональной маркировкой |
ФИО руководителей, аудиторов, ответственных специалистов транслитерируют по паспорту или стандарту ISO 9, чтобы регистрация прошла и в России, и за границей. Названия компаний, госорганов, банков и инвестфондов сверяют по выпискам из реестров и официальным справочникам. Любая ошибка в имени, коды банка или названии блокирует сделку или инвестицию — особенно при автоматическом анализе иностранной стороны. Для новых компаний важно сверять все данные на стадии подготовки пакета.
Идеальный экономический перевод полностью повторяет структуру подлинного документа: разделы, пункты, нумерацию, шапки таблиц, ссылочные примечания. Многоуровневые отчёты, тендерные файлы, аудиторские заключения и даже приложения оформляют с точной вёрсткой, как в печатном образце. Обязательная разметка «лист-в-лист» упрощает сверку и защиту на суде или аудите в другой стране.
Для банков, органов проверки, судов и государственных структур требуется нотариальное удостоверение подписи переводчика. Это значит, что нотариус проверяет квалификацию специалиста и правильность оформления подписи, но не отвечает за сам экономический смысл. Документ приобретает юридическую силу только при подписи и печати нотариуса, иногда с дублированием на язык страны приёма.
Апостиль — универсальный способ подтверждения оригинальности документа и подписи для стран Гаагской конвенции. Для Китая, ОАЭ, Египта и ряда азиатских и латиноамериканских стран требуется консульская легализация — в этом случае последовательность заверения проходит через Минюст, МИД и консульство государства-получателя. Только такая процедура позволяет использовать экономический перевод для банков, сделок и тендеров на территории за рубежом.
| Страна | Certified translation | Нотариальный перевод | Комментарий |
|---|---|---|---|
| США | Бизнес-планы, фин. отчёты, грантовые заявки | Контракты, арбитраж, суды, госреестры | Для сделок с госучастием часто требуют оба формата |
| Великобритания | Файлы для банков, инвестиционных фондов | Регистрация компаний, административные дела | Апостиль часто обязателен |
| Канада, Австралия | Пакеты для стартапов, зарубежные конкурсы | Договоры, налоговые вопросы, отчёты для госорганов | Подпись переводчика в нац. ассоциации |
| Китай, ОАЭ, Бразилия | Certified не примут | Только нотариус+консульство, без этого использование документов невозможно | Стандартная банковская и тендерная практика |
| ЕС | Обычная деловая документация | Тендерные пакеты, годовая отчётность | Апостиль часто ускоряет проверку |
| Оригинал (русский язык) | Перевод на английский | Комментарий |
|---|---|---|
| Бизнес-план проекта «СмартАгро» Исполнитель: ООО «МегаФинанс» ОГРН 1107746002221, ИНН 7712456789 Ответственный руководитель: Яковлев Павел Александрович Ключевые показатели: инвестиции — 18 500 000 руб., прогноз выручки — 39 700 000 руб. на 2025-2027 гг. Приложение 2: Аудиторское заключение Печать: МП Подпись: ___________ Дата: 23.01.2024 |
Business Plan of the «SmartAgro» Project Contractor: LLC «MegaFinance» Primary State Registration Number (OGRN) 1107746002221, Taxpayer Identification Number (INN) 7712456789 Responsible Manager: Yakovlev Pavel Alexandrovich Key indicators: investment — 18,500,000 RUB, projected revenue — 39,700,000 RUB for 2025-2027 Appendix 2: Auditor’s Report Seal: Stamp Signature: ___________ Date: 2024-01-23 |
Все официальные данные, имена транслитерированы по стандарту, суммы и показатели совпадают, структура и приложения полностью аккуратны — соответствуют требованиям оргкомитета инвестиционного фонда или банка. |
| Ошибка | Результат | Как избежать |
|---|---|---|
| Неправильное указание сумм или валют | Блокировка сделки, возврат гранта, отказ аудитора | Сверять с оригиналом, использовать международные сокращения (RUB, USD, EUR) |
| Ошибки в именах, кодах компаний и ФИО | Документ потеряет юридическую силу, банк или инвестор не примет | Требовать выписку/устав и сверять согласно ним |
| Пропущены печати, подписи, приложения | Несоблюдение прозрачности — документ возвращают без рассмотрения | Включать «Stamp», «Signature», «Appendix» в переводе |