Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
На территории Европы говорят на нескольких десятках языках. Согласно исследованиям, проводимых в 2012 году, в странах Европы разговаривают на 23 официальных языках и 60 диалектах в зависимости от региона. Сюда также необходимо прибавить различные экзотические для Европы языки и наречия мигрантов, чье проживание в европейских странах стало нормой.
И на какой же язык должен пасть выбор для перевода своего сайта?
Далее мы поговорим о том, какие языки и как используются среди европейцев. Исследования проводились в 27 странах ЕС.
Согласно статистике, каждый 4 европеец знает 2 иностранных языка, каждый 10 – 3 и более. Почти половина европейцев с легкостью поддерживает беседу на неродном языке.
В сравнении с мировой статистикой данные показатели восхищают. Но эти же цифры говорят, что половина жителей в крупных регионах с населением 700 млн. человек знает лишь родной язык. При прохождении беседы в режиме онлайн количество жителей, способных поддержать иностранную беседу, снижается до 39%.
Английский язык наиболее популярен в странах ЕС. Но лишь 26% жителей стран ЕС выбрало его в качестве иностранного языка. Другие исследования показывают, что 90% европейцев отдают предпочтение интернет-ресурсам на родном языке. Всё это приводит к выводу, что наличие версии сайта на одном из популярных иностранных языков увеличит поток целевой аудитории из стран ЕС.
Из 25 стран ЕС жители 19 стран в качестве иностранного языка предпочитают изучать английский язык. У 67% европейцев среди двух иностранных языков один обязательно является английским. Всё это говорит об огромной популярности этого языка.
Его ближайшие конкуренты – немецкий и французский языки – пользуются спросом лишь у 17% и 16% жителей Европы соответственно. Надо отметить, что такая низкая популярность образовалась совсем недавно. Еще в 2005 году отрыв английского языка был значительно меньше.
Оказалось, что в европейских странах по-разному складывается ситуация с количеством жителей, владеющих минимум 1 иностранным языком. Например, Люксембург и Венгрия по этому показателю находятся на разных концах списка.
Изучив исследования, можно понять, так ли необходим вам письменный переводчик для перевода сайта на тот или иной иностранный язык. Скажем, согласно вышеупомянутым данным, продвижение английской версии сайта в Люксембурге не даст ощутимого прироста посетителей по сравнению с продвижением в Венгрии.
Жители Европы в своем большинстве приветствуют изучение иностранных языков. 80% жителей считают это занятие нужным и полезным.
Одновременно с этим, среди опрошенных нет выделения какого-либо одного иностранного языка. 81% европейцев относятся одинаково ко всем иностранным языкам.
Для Евросоюза, как и для любой страны, многоязычность оказывает существенное влияние на экономическую конкурентоспособность на мировом рынке. Интернет призван объединять людей, невзирая на языковое, культурное и географическое разнообразие. Однако опросы показывают, что в странах ЕС процент граждан, владеющих несколькими иностранными языками, падает.
Так по сравнению с 2005 годом в центральных и восточных европейских странах сократилось количество граждан, знающих немецкий и русский языки.
В то же время, количество европейцев, общающихся через Интернет на иностранном языке, увеличилось на 10%.
Страны в Европе придерживаются собственной стратегии в вопросах получения образования и изучения иностранных языков. Также жители этих стран, согласно опросам, не горят желанием применять изученный иностранный язык в разговорах и при поиске услуг или продукции в сети Интернет.
Для бизнеса это означает, что единой стратегии для завоевания европейского рынка не существует.
Очевидно, что будет максимально не эффективным и даже абсурдным перевод своего интернет-ресурса на все языки какого-либо региона, учитывая, сколько стоит перевод сайта на один язык. Правильным решением будет нацеливание на группу стран с похожими лингвистическими особенностями и адаптация сайта под них.
Если всё-таки Вашей целью станет определенная страна, то перевод сайта на официальный язык этой страны станет единственным грамотным решением для успешного завоевания рынка (звоните по телефону бюро переводов).