Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Перевод медицинских текстов

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод медицинских справок и выписок (стандартные) 800-1 500 за документ
    Письменный перевод истории болезни 1 200-2 500 за страницу
    Перевод медицинских заключений и экспертиз 1 500-3 000 за страницу
    Перевод рецептов и медицинских назначений 500-1 200 за документ
    Перевод эпикризов 1 000-2 000 за страницу
    Перевод медицинских карт пациента 1 800-3 500 за страницу
    Перевод результатов анализов и лабораторных исследований 600-1 500 за страницу
    Перевод инструкций к медицинским препаратам 1 500-2 500 за страницу
    Перевод научных медицинских статей 1 800-3 000 за страницу
    Перевод клинических исследований 2 000-3 500 за страницу
    Перевод медицинских сертификатов и лицензий 1 000-2 000 за документ
    Перевод медицинской документации для ВМП (высокотехнологичной медпомощи) 2 500-4 000 за страницу
    Срочный перевод медицинских документов (в течение 2-4 часов) +100% к базовой стоимости
    Нотариальное заверение перевода 1 500-2 500 за документ
    Апостиль на медицинские документы 3 500-5 000 за документ
    Консультация медицинского переводчика 2 000-5 000 за час

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Перевод медицинских текстов
      Сколько стоит перевод медицинской справки?

      Стоимость начинается от 300 рублей за 1800 знаков. Цена зависит от сроков, языка, сложности.

      Насколько быстро выполняется перевод?

      Медсправку переводят за 1 рабочий день, срочные заказы обрабатывают в течение нескольких часов.

      Все ли медицинские термины переводятся корректно?

      Команда переводчиков использует профессиональные словари и базы МКБ, привлекает врачей-консультантов.

      Можно ли оформить нотариальное заверение или апостиль?

      Оба типа заверения доступны в московском бюро переводов по требованию принимающей стороны.

      Какие форматы документов принимаются?

      Работают с бумажными, электронными, фото- и скан-копиями.

      Делается ли перевод с латыни, немецкого или китайского?

      Выполняют переводы на 100+ языков, включая редкие.

      Как передать и получить готовый заказ?

      Онлайн, на email, через мессенджеры либо курьером по городу и экспресс-почтой по миру.

      Переводят ли медицинские выписки и истории болезней полностью?

      Сохраняют все разделы, результаты, штампы и подписи без изменений.

      Как проверить качество перевода?

      Готовый документ проходит внутреннюю экспертизу, итоговая редактура включает проверку врачом-консультантом.

      Представляет ли бюро переводов официальную гарантию?

      Гарантия подлинности, точности перевода и конфиденциальности, включая готовность снизить цену при наличии более выгодного предложения.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      Отзывов: 80 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 13 Рейтинг:
      5.0
      Отзывов: 15 Рейтинг:
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности медицинского перевода в бюро переводов в Москве: профессиональный разбор

      Кому и когда нужен медицинский перевод?

      Медицинский перевод необходим гражданам, планирующим лечение за рубежом, студентам-медикам, поступающим в иностранные клиники и университеты, участникам клинических исследований, фармацевтическим компаниям, а также врачам, проходящим аккредитацию или трудоустройство в других странах. Основная задача — корректно донести медицинскую информацию, диагноз, результаты анализов и выписок из истории болезни, чтобы принимающая клиника могла принять решение о дальнейшем лечении.

      О чём статья?

      Материал раскрывает критерии качественного медицинского перевода документов, обозначает сферу ответственности переводчика, описывает этапы работы бюро переводов и нюансы заверения. Подробно разбираются наиболее частые ситуации, ошибки, стандартные требования к оформлению справок, анализов, выписок, сертификатов, а также особенности международных стандартов.

      Частые случаи, когда требуется перевод медицинских документов

      Перевод требуется при:

      • Подаче документов в зарубежное лечебное учреждение для консультации или госпитализации
      • Оформлении страхового случая за границей
      • Подтверждении диагноза или истории лечения в организациях Европы, США, Азии
      • Участии в международных клинических исследованиях
      • Поступлении в медицинские вузы, ординатуру, на стажировку
      • Подаче документов для иммиграции или визы по медицинским основаниям
      • Проверке результатов анализов и заключений в иностранных лабораториях

      Точность и полнота: почему важна каждая деталь?

      В медицинском переводе критична детализация: каждый показатель, латынь, аббревиатура, штамп лаборатории, серийный номер аппарата заносится в перевод. Пропущенная строка в анализе способна исказить заключение, неверное название препарата приведёт к отказу клиники в приёме пациента. Бюро переводов детально проверяет терминологию, единицы измерения, приводит названия исследований к международным стандартам (LOINC, ICD). Каждая страница документа проходит сверку, чтобы детали не терялись при оформлении.

      Какие элементы всегда переводятся в медицинских текстах?
      Информация Нужно переводить? Комментарии
      ФИО пациента Да Транслитерация по паспорту/стандарту ISO 9
      Названия клиники/лаборатории Да Официальная латинизация либо перевод (с примечанием)
      Печати, подписи, штампы Да Обязательно отмечаются на переводе
      Результаты анализов Да Передача единиц измерения, нормы, показатели
      Названия препаратов, диагнозы Да МИБ-10, МКБ или официальные международные стандарты
      Серийные номера, даты Да В формате YYYY-MM-DD либо согласно требованиям принимающей стороны

      Транслитерация ФИО и названий медицинских учреждений

      При переводе личных медицинских документов стандарт транслитерации совпадает с написанием в загранпаспорте или по ISO 9. Фамилии и имена строго повторяются по документу, чтобы избежать разночтений, которые затрудняют идентификацию пациента. Названия организаций, препаратов, лабораторий сверяют с официальными справочниками либо по корпоративному сайту, чтобы не было ошибки в названии и локализации.

      Форматирование и структура медицинских текстов

      Медицинская документация перевода повторяет внешний вид оригинала — структура таблиц, расположение норм и показателей, наличие штампов, адресов, контактных данных, выделения отклонений. Это помогает врачу в другой стране оперативно найти нужную информацию, сопоставить результаты с клинической картиной пациента, исключить ошибку при проверке подлинности справки или выписки.

      Нотариальное заверение: когда требуется?

      Нотариальное заверение необходимо для подачи документов, где требуется юридическое подтверждение квалификации переводчика: оформление обследования для визы, предоставление справки при иммиграции или поступлении в иностранный вуз. Нотариус подтверждает подпись переводчика, удостоверяя легальность выполнения работы, а не медицинскую корректность данных.

      Апостиль и консульская легализация: отличия и область применения

      Апостиль размещается на оригинале медицинских документов или нотариальном переводе при подаче в государственные органы стран-участников Гаагской конвенции. Для Японии, Канады, КНР, ОАЭ или стран Латинской Америки потребуется консульская легализация: такой документ проходит регистрацию через консульство, удостоверяется подписями и печатями. В Московском бюро переводов оба типа легализации проходят сопровождение и дополнительную консультацию по каждой стране.

      Certified и Notarized translation: что требуют разные страны?

      Чем отличается Certified translation от нотариального заверения?
      Страна Certified translation Notarized translation
      США Заверение печатью или подписью агентства; требуется для медицинских организаций, USCIS Нотариальное подтверждение подписи для отдельных миграционных и судебных дел
      Великобритания Достаточно заявления переводчика или бюро переводов Нотариальное заверение по требованию министерств, судов
      Канада Обязана выполнять аккредитованный переводчик или компания, входит в список сертифицированных агентств Редко необходимо, чаще — для иммиграции и виз
      Евросоюз Certified перевод используется для медицинских учреждений и университетов Нотариат — для судебных учреждений, признания документов

      Для каждого отдельного документа советуют уточнять требования принимающей организации к типу заверения заранее.

      Пример правильного перевода медицинской справки

      Оригинал Переведённый текст (английский) Комментарий специалиста
      МЕДИЦИНСКАЯ СПРАВКА
      ФИО: Иванов Сергей Николаевич
      Дата рождения: 05.06.1993
      Анализ крови (от 15.12.2023):
      Гемоглобин – 138 г/л (Норма: 130-160)
      Лейкоциты – 5,7 ×10⁹/л (Норма: 4,0-9,0)
      Врач: Петров И.О.
      Печать лаборатории
      MEDICAL CERTIFICATE
      Full Name: Ivanov Sergey Nikolaevich
      Date of Birth: 05.06.1993
      Blood Test (as of 15.12.2023):
      Hemoglobin – 138 g/l (Reference Range: 130-160)
      White Blood Cells – 5.7 ×10⁹/L (Reference Range: 4.0-9.0)
      Physician: Petrov I.O.
      Laboratory stamp
      Передан формат, подчеркнута значимость нормальных значений “Reference Range”, сохранены подписи и печати.

      Три типовые ошибки при самостоятельном переводе

      Ошибка Риск Как избежать?
      Неправильный перевод медицинских терминов Искажение диагноза или неверное лечение за границей Использовать профессиональные глоссарии, привлекать специалистов-медиков
      Пропуск печатей, серийных номеров, штампов Документ считается неполным либо недействительным Фиксировать все реквизиты, делать им пометки в переводе
      Самостоятельная транслитерация ФИО или названия клиники Отказ в приёме или затруднения при идентификации Всегда сверять с официальным написанием в паспорте и документах
      Поиск по сайту
      Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации ООО "ЭйрВиза" ОГРН 1157746516520 ИНН 7701352733
      UP