Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Медицинский перевод текста может понадобиться в самых разных жизненных ситуациях. Например, его часто заказывают крупные аптечные сети для того, чтобы внимательно изучить данные по конкретному препарату. Провести регистрацию лекарства без грамотно сделанного перевода просто невозможно: никто не примет пакет документов, если они не будут оформлены на государственном языке. А для РФ это – русский. Впрочем, до регистрации ещё надо тщательно изучить состав, понять, как конкретно это средство взаимодействует с остальными лекарствами, не относится ли оно к устаревшим, какие о нём отзывы, что пишут другие врачи, а что рекомендует сама фирма-производитель, к какой конкретно категории относится обсуждаемый вариант и так далее. Как видите, всего-навсего одно средство, но при этом – огромное количество полезной информации, которую нужно перевести.
Причём просто примерно понять и передать содержание здесь недостаточно! Цена ошибки в данном случае может оказаться слишком высокой – это здоровье и жизни людей без преувеличений. Так что такие документы поручаются только очень опытным специалистам, которые отлично разбираются в этой тематике. Они могут при необходимости составить и надлежащим образом оформить и нотариальный перевод документов, и проследить за тем, чтобы никаких помарок, опечаток и так далее не было. В противном случае бумагу могут и не принять.
Узкоспециализированные документы, требующие глубокого понимания темы, часто отдаются на откуп профессионалам, неплохо в них разбирающимся. Это могут быть люди с двойным образом: медицинским и переводческим. Причём клиент может не волноваться по поводу того, что кардиологический текст попадёт к стоматологу. Такие моменты очень тщательно отслеживаются. Также информация при необходимости уточняется по смыслу, иногда для лучшего понимания того, о чём идёт речь, специалисты обращаются к латыни, универсальному медицинскому языку, на котором здесь многое описывается. Помогает и отличное знание химических формул, благодаря ему легче убедиться в том, что конкретный препарат действительно способен давать определённый побочный эффект.
Естественно, переводчики в первую очередь полагаются на своё знание языка. Но у опытных специалистов, ответственно относящихся к своему делу, есть большое количество способов проверить себя и организовать дополнительный контроль. Некоторые из этих методов были слегка описаны выше, но вообще бюро не раскрывает секреты своей работы. Главное, что отличный результат с гарантированной точностью перевода будет у заказчика точно в оговоренный срок.
И при этом не имеет особого значения то, насколько специфичен текст, какое количество профильных понятий или же терминов в нём встречается. Грамотные специалисты справятся с обработкой любых данных. Главное – оставить заявку и, конечно, не затягивать, потому что качественная работа всегда требует времени.
Более 60 выездов по разным странам и городам. Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате. Более 30 корпоративных клиентов Перевод «день в день» Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др. 1800 знаков с пробелами от 250 руб. 63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира. Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.Наши преимущества
География работы – весь мир!
Клиент платит только за перевод!
Нам доверяют!
Оперативность
Все «под ключ»!
Самые низкие цены в столице!
Высоко-квалифицированный штат!
Самый широкий спектр услуг!
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
Лингвист-переводчик, обладающий профильным образованием и опытом работы не менее 6-8 лет. При этом ему желательно иметь стаж работы в профильной организации – клинике или ином медицинском учреждении.
Наша компания оказывает переводческие услуги уже много лет, поэтому нами сегодняшний день переведены десятки тысяч страниц А4 документов к медицинскому оборудованию, а также всевозможным препаратам и лекарственным средствам.
В нашем штате есть не только переводчики, но и профессиональные нотариусы. Компания имеет лицензию на осуществление процедуры апостилирования и нотариального заверения, поэтому мы заверяем переводы, переводя их в официальные документы.
Если вы доверите работу непрофессионалу, то последствия могут быть самыми печальными, начиная от неправильно выбранной методики лечения и заканчивая поломкой дорогостоящего оборудования. По этой причине следует с самого начала обращаться к квалифицированным специалистам.
Компания «Центральный Департамент Переводов» осуществляет профессиональные переводы на все основные азиатские, ближневосточные и европейские языки. В нашем штате большое число дипломированных и опытных переводчиков, которые имеют углубленные знания разных языковых пар. Мы работаем даже с такими языками, как арабский, японский и иврит.
Конкретная цена перевода любого медицинского текста напрямую зависит от языковой пары. Для работы с наиболее сложными языками мы привлекаем переводчиков из числа прямых носителей языка. Вместе с тем в большинстве случаев переводы выполняются русскоговорящими специалистами. При этом мы всегда выполняем перевод в оговоренные сроки, поскольку отлично понимаем, насколько это бывает важно для заказчика.
Безусловно. Все сотрудники нашей компании нацелены на постоянный профессиональный рост, поэтому постоянно повышают уровень своей квалификации. Это подтверждает соответствие наших переводчиков строгому контролю качества, обусловленного стандартом ISO 17100.
Если это необходимо, то конечно, однако, нужно понимать, что далеко не всегда шрифты в английском и русском текстах совпадают. Вместе с тем наш верстальщик в любом случае приложит все усилия для того, чтобы шрифты максимально соответствовали друг другу. Иногда величина шрифта отличается, однако, в любом случае это не принципиально, поскольку мы нацелены на точный перевод, а также адекватное восприятие печатного текста, поэтому шрифт в любом случае будет удобочитаемым.