Перевод медицинских текстов
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод медицинских справок и выписок (стандартные) | 800-1 500 за документ |
| Письменный перевод истории болезни | 1 200-2 500 за страницу |
| Перевод медицинских заключений и экспертиз | 1 500-3 000 за страницу |
| Перевод рецептов и медицинских назначений | 500-1 200 за документ |
| Перевод эпикризов | 1 000-2 000 за страницу |
| Перевод медицинских карт пациента | 1 800-3 500 за страницу |
| Перевод результатов анализов и лабораторных исследований | 600-1 500 за страницу |
| Перевод инструкций к медицинским препаратам | 1 500-2 500 за страницу |
| Перевод научных медицинских статей | 1 800-3 000 за страницу |
| Перевод клинических исследований | 2 000-3 500 за страницу |
| Перевод медицинских сертификатов и лицензий | 1 000-2 000 за документ |
| Перевод медицинской документации для ВМП (высокотехнологичной медпомощи) | 2 500-4 000 за страницу |
| Срочный перевод медицинских документов (в течение 2-4 часов) | +100% к базовой стоимости |
| Нотариальное заверение перевода | 1 500-2 500 за документ |
| Апостиль на медицинские документы | 3 500-5 000 за документ |
| Консультация медицинского переводчика | 2 000-5 000 за час |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Стоимость начинается от 300 рублей за 1800 знаков. Цена зависит от сроков, языка, сложности.
Медсправку переводят за 1 рабочий день, срочные заказы обрабатывают в течение нескольких часов.
Команда переводчиков использует профессиональные словари и базы МКБ, привлекает врачей-консультантов.
Оба типа заверения доступны в московском бюро переводов по требованию принимающей стороны.
Работают с бумажными, электронными, фото- и скан-копиями.
Выполняют переводы на 100+ языков, включая редкие.
Онлайн, на email, через мессенджеры либо курьером по городу и экспресс-почтой по миру.
Сохраняют все разделы, результаты, штампы и подписи без изменений.
Готовый документ проходит внутреннюю экспертизу, итоговая редактура включает проверку врачом-консультантом.
Гарантия подлинности, точности перевода и конфиденциальности, включая готовность снизить цену при наличии более выгодного предложения.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Медицинский перевод необходим гражданам, планирующим лечение за рубежом, студентам-медикам, поступающим в иностранные клиники и университеты, участникам клинических исследований, фармацевтическим компаниям, а также врачам, проходящим аккредитацию или трудоустройство в других странах. Основная задача — корректно донести медицинскую информацию, диагноз, результаты анализов и выписок из истории болезни, чтобы принимающая клиника могла принять решение о дальнейшем лечении.
Материал раскрывает критерии качественного медицинского перевода документов, обозначает сферу ответственности переводчика, описывает этапы работы бюро переводов и нюансы заверения. Подробно разбираются наиболее частые ситуации, ошибки, стандартные требования к оформлению справок, анализов, выписок, сертификатов, а также особенности международных стандартов.
Перевод требуется при:
В медицинском переводе критична детализация: каждый показатель, латынь, аббревиатура, штамп лаборатории, серийный номер аппарата заносится в перевод. Пропущенная строка в анализе способна исказить заключение, неверное название препарата приведёт к отказу клиники в приёме пациента. Бюро переводов детально проверяет терминологию, единицы измерения, приводит названия исследований к международным стандартам (LOINC, ICD). Каждая страница документа проходит сверку, чтобы детали не терялись при оформлении.
| Информация | Нужно переводить? | Комментарии |
|---|---|---|
| ФИО пациента | Да | Транслитерация по паспорту/стандарту ISO 9 |
| Названия клиники/лаборатории | Да | Официальная латинизация либо перевод (с примечанием) |
| Печати, подписи, штампы | Да | Обязательно отмечаются на переводе |
| Результаты анализов | Да | Передача единиц измерения, нормы, показатели |
| Названия препаратов, диагнозы | Да | МИБ-10, МКБ или официальные международные стандарты |
| Серийные номера, даты | Да | В формате YYYY-MM-DD либо согласно требованиям принимающей стороны |
При переводе личных медицинских документов стандарт транслитерации совпадает с написанием в загранпаспорте или по ISO 9. Фамилии и имена строго повторяются по документу, чтобы избежать разночтений, которые затрудняют идентификацию пациента. Названия организаций, препаратов, лабораторий сверяют с официальными справочниками либо по корпоративному сайту, чтобы не было ошибки в названии и локализации.
Медицинская документация перевода повторяет внешний вид оригинала — структура таблиц, расположение норм и показателей, наличие штампов, адресов, контактных данных, выделения отклонений. Это помогает врачу в другой стране оперативно найти нужную информацию, сопоставить результаты с клинической картиной пациента, исключить ошибку при проверке подлинности справки или выписки.
Нотариальное заверение необходимо для подачи документов, где требуется юридическое подтверждение квалификации переводчика: оформление обследования для визы, предоставление справки при иммиграции или поступлении в иностранный вуз. Нотариус подтверждает подпись переводчика, удостоверяя легальность выполнения работы, а не медицинскую корректность данных.
Апостиль размещается на оригинале медицинских документов или нотариальном переводе при подаче в государственные органы стран-участников Гаагской конвенции. Для Японии, Канады, КНР, ОАЭ или стран Латинской Америки потребуется консульская легализация: такой документ проходит регистрацию через консульство, удостоверяется подписями и печатями. В Московском бюро переводов оба типа легализации проходят сопровождение и дополнительную консультацию по каждой стране.
| Страна | Certified translation | Notarized translation |
|---|---|---|
| США | Заверение печатью или подписью агентства; требуется для медицинских организаций, USCIS | Нотариальное подтверждение подписи для отдельных миграционных и судебных дел |
| Великобритания | Достаточно заявления переводчика или бюро переводов | Нотариальное заверение по требованию министерств, судов |
| Канада | Обязана выполнять аккредитованный переводчик или компания, входит в список сертифицированных агентств | Редко необходимо, чаще — для иммиграции и виз |
| Евросоюз | Certified перевод используется для медицинских учреждений и университетов | Нотариат — для судебных учреждений, признания документов |
Для каждого отдельного документа советуют уточнять требования принимающей организации к типу заверения заранее.
| Оригинал | Переведённый текст (английский) | Комментарий специалиста |
|---|---|---|
| МЕДИЦИНСКАЯ СПРАВКА ФИО: Иванов Сергей Николаевич Дата рождения: 05.06.1993 Анализ крови (от 15.12.2023): Гемоглобин – 138 г/л (Норма: 130-160) Лейкоциты – 5,7 ×10⁹/л (Норма: 4,0-9,0) Врач: Петров И.О. Печать лаборатории |
MEDICAL CERTIFICATE Full Name: Ivanov Sergey Nikolaevich Date of Birth: 05.06.1993 Blood Test (as of 15.12.2023): Hemoglobin – 138 g/l (Reference Range: 130-160) White Blood Cells – 5.7 ×10⁹/L (Reference Range: 4.0-9.0) Physician: Petrov I.O. Laboratory stamp |
Передан формат, подчеркнута значимость нормальных значений “Reference Range”, сохранены подписи и печати. |
| Ошибка | Риск | Как избежать? |
|---|---|---|
| Неправильный перевод медицинских терминов | Искажение диагноза или неверное лечение за границей | Использовать профессиональные глоссарии, привлекать специалистов-медиков |
| Пропуск печатей, серийных номеров, штампов | Документ считается неполным либо недействительным | Фиксировать все реквизиты, делать им пометки в переводе |
| Самостоятельная транслитерация ФИО или названия клиники | Отказ в приёме или затруднения при идентификации | Всегда сверять с официальным написанием в паспорте и документах |