Бюро переводов в Москве

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Новость из Норвегии к столетию Мурманска

Специально к столетию со дня образования Мурманска, Норвегией был переведен дневник военных лет, первого секретаря мурманского обкома Старостина, который описывает события, происходившие в годы Великой Отечественной Войны, а также оборону заполярья.

В субботу все желающие могли посетить презентацию, на которой было представлено переведенное издание «Дневники Войны». Признания, данные генеральным консулом Норвегии Уле Андреасом Линдеманом в Мурманске, повествуют о том, что это был подарок Мурманску от королевства, преподнесенный в честь столетнего юбилея города, а также это был знак, подтверждающий особый статус отношений между Заполярьем и Норвегией.

Кроме этого, консул в разговоре с журналистами отметил, что отношения между странами по-прежнему остаются тесными, даже ежедневными. Он подтвердил, что сотрудничество между странами является конкретным и конструктивным.
Господин Линдеман особенно отметил то, как его тронула тревога автора, наблюдающего через окно обстановку на улице, старавшего понять будет ли бомбардировка или нет в зависимости от ясной или пасмурной погоды. Переводчика – Стейнара Гила, работавшего над переводом рукописей, несказанно удивляет факт о том, когда же первый секретарь находил время на то, чтобы делать такие точные и подробные записи.

С исторической точки зрения этот дневник имеет очень большую ценность, как утверждает Алексей Комаров, являющийся руководителем центра истории Северной Европы и Балтии института всеобщей истории, поэтому возможен перевод документов с нотариальным заверением.

Записи дневника ведутся в чрезвычайно редком жанре для руководителя такого высокого ранга. Ведь в те времена это представляло для них большую опасность. Российские историки смогли подчерпнуть много новой информации из публикации на русском языке. Как только, книга будет выпущена на норвежском языке, ученые Швеции, Финляндии и Дании получат доступ к этому историческому документу.
Дипмиссия Норвегии, в которой принимал участие Арктический университет, а также институт всеобщей истории РАН, принявшие решение об издании «Дневников войны», была высоко оценена Мурманской областью.

По словам Сергея Ершова – председателя регионального комитета касательно культуры и искусства идея создания перевода рукописей в существующих сложных условиях данной политической ситуации является просто неординарным событием.
Кроме этого, он коснулся темы ревизии итогов Отечественной войны, которая сейчас поднята на Западе, отметив о том, как пересматривается мнение о значении Советского союза в борьбе с фашистским захватчиком. И самое важное то, что эта идея родилась под воздействием Норвежского министерства. Особенно его восхитил этот честный и порядочный поступок, который имеет важное значение не только для отношений между Россией и Норвегией, но для взаимоотношений с Севером в целом.
Предположительная дата выхода издания «Дневник войны», назначена на весну 2017 года.

М. Старостин был первым секретарём обкома ВКП(б) Мурманской области в 1939-1945 годах. Дневник описывает ключевые события фронта и оборону Заполярья. Благодаря этим записям, ученые смоли воссоздать то, как была создана Полярная дивизия, отбросившая войска фашистских захватчиков в 1941, не позволив им войти в Мурманск.

В 1990 году члены семьи М.Старостина предпринимали попытки опубликовать его рукописи, однако дневник был выпущен только 2014 году при непосредственном участии Владимира Семенова, являющимся членом союза писателей СССР.

Интересная информация:
Перевод договоров Выполнить грамотный перевод не так просто, как может показаться на первый взгляд, даже при неплохом знании языка. А если речь идёт ещё и о чём-то спец...
Украинский переводчик Учитывая тесные культурно-исторические связи Украины с Россией переводчик украинского в Москве очень востребован. Ведь нередко людям необходим перевод...
Бюро переводов: апостиль Периодически в жизни может потребоваться предоставить документы из государственных органов или компаний России в другие страны. Чтобы они там были при...
Крупнейшие переводческие компании России 2017... Если рассматривать в качестве примера компании, отличающиеся быстрым ростом, то в нашей стране их в действительности приличное количество. Например, к...
Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Переводим стили:
  • технический
  • юридический
  • медицинский
  • финансовый
  • художественный
Другие услуги:
Нанять переводчика:
По языкам: