Режим работы:

Пн-Пт с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ

Мы тут:

Адрес:

Бизнес Парк «Технопарк-19», 117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Особенности медицинского перевода

Медицинские документы и особенности их переводаКаждый человек так или иначе сталкивается с медициной, что обычно связано с лечением тех или иных заболеваний, покупкой лекарственных препаратов, уходом за больным родственником. Сегодня, когда границы всех стран являются открытыми, никто не запрещает ехать лечиться за границу, однако для этого человеку требуется официально перевести ряд медицинских документов, включая карточку пациента, чтобы зарубежные врачи могли ознакомиться с историей болезни. Помимо этого медицинский перевод может понадобиться в тех случаях, когда требуется изучить аннотацию к лекарству, которое выпущено зарубежной фармацевтической компанией.

Наши преимущества

world География работы – весь мир!

Более 60 выездов по разным странам и городам.

dopКлиент платит только за перевод!

Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

doverieНам доверяют!

Более 30 корпоративных клиентов

fastОперативность

Перевод «день в день»

kluchПеревод «под ключ»!

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

priceСамые низкие цены в столице!

Перевод 1800 знаков с пробелами от 250 руб.

shtatВысоко-квалифицированный штат!

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

spectrСамый широкий спектр переводов!

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

Бюро переводов в Москве «Центральный департамент переводов» предлагает свои услуги письменных переводов текстов любой сложности по медицинской тематике. К нам можно обращаться в любое удобное время, предоставляя тексты на любых видах носителей. Отлично понимая важное значение точного и грамотного перевода, мы гарантируем со своей стороны ответственный подход, что подтверждается многочисленными положительными отзывами. Мы переводим следующие медицинские и документы:

  • Амбулаторные карточки пациентов
  • Истории болезни
  • Выписки врачей
  • Аннотации к лекарственным препаратам
  • Доклады по медицинской тематике
  • Тексты выступлений на симпозиумах и консилиумах

Стоимость письменного перевода

Абхазский 550 руб.
Аварский 550 руб.
Азербайджанский 550 руб.
Албанский 550 руб.
Английский 390 руб.
Арабский 700 руб.
Армянский 550 руб.
Белорусский 300 руб.
Болгарский 550 руб.
Бенгальский 700 руб.
Венгерский 550 руб.
Вьетнамский 700 руб.
Голландский 550 руб.
Греческий 550 руб.
Грузинский 550 руб.
Датский 550 руб.
Иврит 700 руб.
Идиш 700 руб.
Ирландский 550 руб.
Испанский 450 руб.
Итальянский 450 руб.
Казахский 550 руб.
Киргизский 700 руб.
Китайский 700 руб.
Корейский 700 руб.
Латышский 550 руб.
Литовский 550 руб.
Молдавский 550 руб.
Монгольский 550 руб.
Немецкий 450 руб.
Немецкий 450 руб.
Нидерландский 550 руб.
Норвежский 550 руб.
Польский 550 руб.
Португальский 550 руб.
Румынский 550 руб.
Сербский 550 руб.
Словацкий 550 руб.
Словенский 550 руб.
Таджикский 550 руб.
Тайский 700 руб.
Татарский 550 руб.
Турецкий 550 руб.
Туркменский 550 руб.
Узбекский 700 руб.
Украинский 250 руб.
Филиппинский 700 руб.
Финский 550 руб.
Французский 450 руб.
Чешский 550 руб.
Шведский 550 руб.

Стоимость услуг бюро переводов

Письменные переводы 390 руб.
Устные переводы 1900 руб.
Нотариальное заверение и перевод 1100 руб.
Документов 1500 руб.
Паспорта 1500 руб.
Апостиль 5000 руб.
Редактура перевода 200 руб.
Перевод сайтов 5000 руб.
Расшифровка и перевод аудио- и видеозаписей по запросу
Перевод клинических исследований 400 руб.
Перевод презентаций 400 руб.
Перевод рекламных текстов 400 руб.
Перевод сценария 400 руб.
Перевод технических описаний 400 руб.
PDF-перевод 400 руб.
Перевод узкоспециализированного текста 400 руб.
Перевод текста без профессиональной терминологии 400 руб.
Перевод личной переписки 400 руб.
ИТ перевод 400 руб.
Закадровый перевод по запросу
Перевод веб-сайта 10 000 руб.
Перевод прайс-листа 400 руб.
Перевод программного обеспечения 400 руб.
Перевод субтитров 400 руб.
Перевод научных статей 400 руб.

Цена перевода документов

Договоров 400 руб.
Перевод паспорта 400 руб.
Перевод диплома 400 руб.
Перевод визы 400 руб.
Перевод документации 400 руб.
Банковских документов 400 руб.
Для таможни 400 руб.
Инструкций 400 руб.
Медицинских документов 400 руб.
Трудовой книжки 400 руб.
Водительских прав 400 руб.
Инструкций 400 руб.
Контрактов 400 руб.
Резюме 400 руб.
Патентов 400 руб.
Паспорта безопасности 400 руб.
Выписка из торгового реестра 400 руб.
Выписка из ЕГРЮЛ 400 руб.
Перевод академической справки 400 руб.
Cвидетельства о браке 400 руб.
Доверенности 400 руб.
Правовых документов 400 руб.
Свидетельства о рождении 400 руб.
Cправка с места работы 400 руб.
Cправка о наличии или отсутствии судимости 400 руб.
Cвидетельство о смерти 400 руб.
Печати и штампы 400 руб.
Пенсионное удостоверение 400 руб.
Перевод меню для кафе или ресторана 400 руб.

Стоимость устного перевода

Услуга Стоимость
Синхронный Стоимость зависит от языка перевода, от сроков, от тематики, от количества аудитории
Последовательный

Стоимость заверения документов

Услуга Стоимость
Помощь в нотариальном заверении документов 1100 руб.
Заверение печатью компании переводов, осуществленных переводчиками «Центральный Департамент Переводов» 100 рублей + 10 руб. страница

Портфолио переводов

Тематика "Общая психология"

Оригинал (английский)

Перевод (русский)

Заключение

Существует множество способов повысить уровень эмоционального интеллекта. Методы, предложенные в этой брошюре — лишь некоторые из них. Развитый эмоциональный интеллект — это то, что помогает успешным лидерам по всему миру добиваться выдающихся результатов. Другими словами, они делают те небольшие шаги, которые отличают их от других людей.

Вы способны повысить свой уровень эмоционального интеллекта и достигать большего. Так же как дом строят по кирпичику, эмоциональный интеллект формируется с течением времени. Используйте возможность развивать эмоциональный интеллект, начав активную работу над ним уже сегодня. Прилагайте чуть больше усилий каждый день, и вы будете удивлены тем, чего сможете добиться, повысив свой уровень эмоционального интеллекта. 

Оригинал (немецкий)

Mueller und Oppenheimer erklären ihr Ergebnis so: Da wir per Hand nicht schnell genug schreiben können, um alles zu notieren, müssen wir überlegen, wie wir die Inhalte sinnvoll verdichten und zusammenfassen können. Dadurch werden die Inhalte tiefer verarbeitet, was das Behalten fördert.

So bin ich doch gar nicht

Die Kunst, richtig gesehen zu werden Menschen sind Meister darin, andere einzuschätzen. Aber in unserer Selbsteinschätzung scheitern wir oft – warum?

Перевод (русский)

Мюллер и Оппенгеймер объяснили результаты своего исследования. Дело в том, что мы пишем недостаточно быстро для того, чтобы успеть записать все. Поэтому нам приходится постоянно решать, как в более сжатой форме представить текст и обобщить сказанное. Это помогает осмыслить материал более основательно, что, в свою очередь, способствует лучшему запоминанию.

Я ведь совсем не такой

Искусство правильно показать себя Люди - мастера оценивать других, но объективно оценивать самих себя нам зачастую не удается. Из-за чего это происходит?

Художественный перевод

Оригинал (английский)

“Did he now?” The man asks, clearly amused as he takes the water offered to him. Max nods in eager confirmation. “Well, thank you for the water - Max, was it?”

“MmmHmm.”

“I’m Magnus, nice to meet you.” Magnus pauses, glancing back up at Alec. “And who might this lovely friend of yours, who is so concerned with my temperature, be?”

“That’s my brother Alexander!”

“Alec,” Alec manages to correct instinctively as the man’s gaze turns back to him and he debates throwing himself into the ocean to get out of this situation.

Перевод (русский)

— Неужели? — спрашивает он, очевидно наслаждаясь ситуацией, и берет бутылку воды, которую ему предложили. Макс оживленно кивает, подтверждая его слова. — Что ж, спасибо за воду... Макс, правильно?

— Ага.

— Я Магнус, приятно познакомиться, — говорит он после короткой паузы, взглянув обратно на Алека. — А кто же твой друг, который так заботится о температуре моего тела?

— Это мой брат Александр! — Алек, — инстинктивно поправляет Алек, когда взгляд мужчины снова возвращается на него. Он думает броситься в океан, чтобы хоть как-то спастись из этой ситуации.

Научная тематика (медицина)

Оригинал (английский)

Для определения невидимых механических включений (размером менее 100 мкм) в лекарственных формах для парентерального применения Государственная фармакопея Российской Федерации XIV издания предусматривает применение метода Култера в дополнение к счетно-фотометрическому методу и методу микроскопии. Использование предлагаемой апертурной трубки с отверстием диаметром 100 мкм не позволяет оценить весь диапазон размеров невидимых механических включений. Таким образом, актуальны исследования по подбору оптимальных параметров методики определения невидимых механических включений на основе метода Култера. Материалы и методы: исследования проводили с использованием анализатора размеров частиц Multisizer 4e, использовали суспензии стандартных латексных частиц с заданными размерами 10, 20, 43 мкм и стандартный образец счетной концентрации с содержанием 0,998×106 частиц/мл. В ходе валидации модифицированной методики оценивали следующие метрологические характеристики: правильность, повторяемость (сходимость), линейность.

Перевод (русский)

The 14th edition of the State Pharmacopoeia of the Russian Federation calls for using the Coulter Principle to determine subvisible particles (less than 100 µm in size) in parenteral dosage forms in addition to the light-obscuration particle count test and the microscopic particle count test.

The use of the proposed 100 µm aperture tube does not allow to assess the full range of subvisible particle sizes. Therefore, the research is needed to find the optimal standards for the determination of subvisible particle matter based on the Coulter Principle. 

Materials and methods: the study was conducted with the help of the particle size analyzer Multisizer 4e, suspensions of standard latex particles (given sizes of 10, 20, 43 µm) and a particulate count reference standard containing 0,998×106 particles/mL. The following metrological characteristics were assessed during the validation process: accuracy, repeatability, linearity.

Важно понимать, что цена ошибки при переводе медицинского документа может быть очень высокой. Ведь речь порою идет о жизни и смерти человека, поэтому очень важно с самого начала доверять такую работу только профессионалам. Наши переводчики постоянно повышают свою квалификацию, поэтому владеют всеми необходимыми знаниями и навыками перевода.

    Заказать Услугу

    Введите номер телефона и имя. Наш сотрудник перезвонит Вам и уточнит все нюансы заказа.

    Наши услуги
    Нотариальное заверение
    Гид-переводчик
    Виды переводов:
    Услуги перевода:
    Нанять переводчика:
    По языкам: