Быстрый и недорогой перевод договоров - немецкий язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод договора с русского на немецкий (стандартный) | 1 200 за 1 стр.* |
| Письменный перевод договора с немецкого на русский (стандартный) | 1 100 за 1 стр.* |
| Срочный перевод договора (в течение 4-8 часов) +50% к базовой ставке | 1 650-1 800 за 1 стр. |
| Нотариальное заверение перевода договора | 1 500 за документ |
| Апостиль на перевод договора | 3 500 за документ |
| Консульская легализация перевода | 5 000 за документ |
| Юридическая проверка перевода (вычитка юристом) | 800 за 1 стр. |
| Перевод сложных договоров (финансовые, банковские, фармацевтические) | 1 500-2 000 за 1 стр. |
| Редактура перевода, выполненного другой организацией | 600 за 1 стр. |
| Устное сопровождение при подписании договора (пословный перевод) | 3 000 за час |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для специалиста достаточно качественного изображения или скана. Для нотариального заверения перевод требует предъявления оригинала партнером, а в остальных случаях PDF или фото подходят.
Срок — от одного дня для типового соглашения на 3-5 страниц, до 2-3 дней для объемного пакета документов с заверением.
Для регистрации сделки с немецкой стороной — апостиль на оригинал и перевод с нотариальным подтверждением. Для внутренних деловых нужд — достаточно печати бюро.
Центральный Департамент Переводов применяет скидки для корпоративных и постоянных клиентов, а также фиксирует гарантированно низкие тарифы для всех заказчиков.
Да, к переводам привлекаются профильные специалисты со знанием специфической лексики и стандартов: от нефти и газа до фармацевтики.
Даже если договор двуязычный, требование официальной инстанции — предоставить заверенный перевод каждого раздела на язык страны применения.
Да, все приложения и протоколы переводят и заверяют по тем же стандартам, что и основной контракт.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Перевод договоров и контрактов между русским и немецким языком — задача, требующая высокой точности, поскольку ошибка в одном термине или пункте приводит к серьезным финансовым и юридическим рискам для бизнеса и частных лиц. Наиболее часто под перевод попадают как собственно договоры, так и сопутствующие юридические документы.
Категории договоров для перевода:
| Вид документа | Основная цель | Примеры |
|---|---|---|
| Договоры купли-продажи | Передача прав на товары или объекты | Контракты на поставку техники, производственного оборудования |
| Договоры аренды | Временное пользование имуществом | Офисная, производственная недвижимость, техники |
| Договоры оказания услуг | Фиксация объема и условий услуг | IT-аутсорс, консультирование, перевозки |
| Трудовые договоры | Оформление приема иностранных граждан/экспатов на работу | Работа в немецком филиале, стажировка в РФ |
| Партнерские соглашения | Долгосрочное сотрудничество | Франшизы, соглашения о стратегическом партнерстве |
| Дополнительные документы | Подтверждение полномочий/прав | Учредительные документы, доверенности, протоколы собраний |
Часто к договору прилагаются спецификации, прайс-листы, протоколы, переписка — весь комплект для полного юридического представления соглашения. Корпоративные клиенты ценят возможность получить комплексный перевод под ключ, включая заверение и помощь в апостилировании.
Цитата из практики: Пренебрежение деталями приводит к тому, что немецкая сторона трактует пункт договора однозначно в свою пользу. Юристу компании дешевле избежать спорных ситуаций на этапе перевода, чем потом разрывать контракт через суд.
Для признания юридической силы переведенного договора требуется дополнительное подтверждение, чтобы исключить сомнения в достоверности текста.
| Тип заверения | Что это? | Когда требуется для договора? |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик подписывает выполненный перевод у нотариуса, который удостоверяет его личность и квалификацию. | Подача договора в российские государственные органы, суды, регистрация компаний с участием иностранных партнеров |
| Апостиль | Штамп на оригинале российской бумаги для подтверждения подлинности в Германии и других странах-участниках Гаагской конвенции. | Подача контрактов, уставных и доверительных документов в государственные инстанции за границей |
| Консульская легализация | Многоуровневое заверение на документах для стран, не признающих апостиль. Для Германии данный путь не используется. | Договоры с компаниями из стран вне Гаагской конвенции |
| Заверение печатью бюро | Официальная отметка агентства, подтверждающая ответственность за перевод | Переписка и внутренние документы, не требующие нотариального уровня заверения |
Для контрактов с немецкими компаниями стандартно запрашивается перевод договора с нотариальным заверением или печатью переводческого бюро. В случае подачи документов в суд или на регистрацию фирмы требуется апостиль на оригинале и нотариально удостоверенный перевод.
Совет эксперта: Перед подписанием договора согласуйте, какой тип заверения нужен немецкому или российскому органу — правила отличаются даже в рамках одной отрасли. Проверяйте, не требуется ли апостиль на устав или доверенность помимо самого договора.
Точные формулировки и юридический стиль определяют исполнение обязательств сторон, ответственность за неисполнение и даже срок действия сделки.
Ключевые особенности:
Перевод соглашения между российской и немецкой стороной учитывает стиль изложения сторон (деловой немецкий, формализованный русский). Опытный переводчик устраняет неоднозначность, дополняет где нужно разъяснения для исключения двусмысленных трактовок.
Таблица различий для контроля качества:
| Особенность | Русская практика | Немецкая практика |
|---|---|---|
| Указание сторон | Детальное описательное название: “Общество с ограниченной ответственностью ‘Пример’ в лице директора…” | Юридическое лицо, адрес, инн/стандартный идентификатор, представитель |
| Суммы | Только цифрами или прописью | Одновременно цифрами и словами |
| Штампы | Часто не переводятся | Обязателен перевод каждого элемента, даже если неразборчив |
| Стиль формулировок | Длинные предложения, вводные фразы | Четкость, лаконичность, избегание лишних слов |
| Адреса, реквизиты | Формат по российским стандартам | Соответствие немецкому образцу, включая индексы и коды |
Документы экономят временные ресурсы и бюджет компании, когда ошибки исключены на этапе перевода — стоимость каждой неточности в договоре индексируется судом или партнерами, поэтому надёжность агентства выходит на первый план.
Обратите внимание: Использование шаблонного или автоматического перевода договора опасно — даже неочевидная ошибка лишает силы весь контракт. Только переводчик с профильным юридическим образованием и опытом в межгосударственных сделках обеспечит корректный перевод.
Заказ перевода договора или контракта упрощается поддержкой по всем каналам связи — сайт, почта, телефон, мессенджеры. После подачи заявки заказчику направляют расчет, где четко указана стоимость услуги, сроки и способ заверения. После согласования специалисты выполняют перевод, оформляют нотариальное или агентское заверение, а пакет документов при необходимости готовят для апостилирования.
Уникальные возможности компании:
Для консультации и уточнения нюансов работы бюро переводов с контрагентами из Германии или России — достаточно отправить скан договора на info@cdt-mos.ru или в чат на сайте cdt-mos.ru. Менеджеры оперативно ответят и помогут исключить ошибки на всех стадиях подготовки сделки.