Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод договоров - немецкий язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод договора с русского на немецкий (стандартный) 1 200 за 1 стр.*
    Письменный перевод договора с немецкого на русский (стандартный) 1 100 за 1 стр.*
    Срочный перевод договора (в течение 4-8 часов) +50% к базовой ставке 1 650-1 800 за 1 стр.
    Нотариальное заверение перевода договора 1 500 за документ
    Апостиль на перевод договора 3 500 за документ
    Консульская легализация перевода 5 000 за документ
    Юридическая проверка перевода (вычитка юристом) 800 за 1 стр.
    Перевод сложных договоров (финансовые, банковские, фармацевтические) 1 500-2 000 за 1 стр.
    Редактура перевода, выполненного другой организацией 600 за 1 стр.
    Устное сопровождение при подписании договора (пословный перевод) 3 000 за час

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода договоров с немецкого на русский и с русского на немецкий
      Может ли бюро перевести договор с фотографии или PDF-файла?

      Для специалиста достаточно качественного изображения или скана. Для нотариального заверения перевод требует предъявления оригинала партнером, а в остальных случаях PDF или фото подходят.

      Сколько занимает перевод договора?

      Срок — от одного дня для типового соглашения на 3-5 страниц, до 2-3 дней для объемного пакета документов с заверением.

      Какой порядок заверения выбрать для контракта?

      Для регистрации сделки с немецкой стороной — апостиль на оригинал и перевод с нотариальным подтверждением. Для внутренних деловых нужд — достаточно печати бюро.

      Могут ли сделать скидку или индивидуальный расчет при большом объеме?

      Центральный Департамент Переводов применяет скидки для корпоративных и постоянных клиентов, а также фиксирует гарантированно низкие тарифы для всех заказчиков.

      Учитывается ли в переводе специфика отрасли (IT, финансы, медицина)?

      Да, к переводам привлекаются профильные специалисты со знанием специфической лексики и стандартов: от нефти и газа до фармацевтики.

      Если договор составлен на двух языках, нужен ли перевод?

      Даже если договор двуязычный, требование официальной инстанции — предоставить заверенный перевод каждого раздела на язык страны применения.

      Нужна ли легализация отдельным приложениям к договору?

      Да, все приложения и протоколы переводят и заверяют по тем же стандартам, что и основной контракт.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода договоров — немецкий язык

      Содержание

      Какие договоры и сопутствующие документы чаще всего переводят между русским и немецким языками

      Перевод договоров и контрактов между русским и немецким языком — задача, требующая высокой точности, поскольку ошибка в одном термине или пункте приводит к серьезным финансовым и юридическим рискам для бизнеса и частных лиц. Наиболее часто под перевод попадают как собственно договоры, так и сопутствующие юридические документы.

      Категории договоров для перевода:

      Вид документа Основная цель Примеры
      Договоры купли-продажи Передача прав на товары или объекты Контракты на поставку техники, производственного оборудования
      Договоры аренды Временное пользование имуществом Офисная, производственная недвижимость, техники
      Договоры оказания услуг Фиксация объема и условий услуг IT-аутсорс, консультирование, перевозки
      Трудовые договоры Оформление приема иностранных граждан/экспатов на работу Работа в немецком филиале, стажировка в РФ
      Партнерские соглашения Долгосрочное сотрудничество Франшизы, соглашения о стратегическом партнерстве
      Дополнительные документы Подтверждение полномочий/прав Учредительные документы, доверенности, протоколы собраний

      Часто к договору прилагаются спецификации, прайс-листы, протоколы, переписка — весь комплект для полного юридического представления соглашения. Корпоративные клиенты ценят возможность получить комплексный перевод под ключ, включая заверение и помощь в апостилировании.

      Цитата из практики: Пренебрежение деталями приводит к тому, что немецкая сторона трактует пункт договора однозначно в свою пользу. Юристу компании дешевле избежать спорных ситуаций на этапе перевода, чем потом разрывать контракт через суд.

      Заверение перевода: нотариальный перевод, апостиль и легализация для договоров

      Для признания юридической силы переведенного договора требуется дополнительное подтверждение, чтобы исключить сомнения в достоверности текста.

      Тип заверения Что это? Когда требуется для договора?
      Нотариальный перевод Переводчик подписывает выполненный перевод у нотариуса, который удостоверяет его личность и квалификацию. Подача договора в российские государственные органы, суды, регистрация компаний с участием иностранных партнеров
      Апостиль Штамп на оригинале российской бумаги для подтверждения подлинности в Германии и других странах-участниках Гаагской конвенции. Подача контрактов, уставных и доверительных документов в государственные инстанции за границей
      Консульская легализация Многоуровневое заверение на документах для стран, не признающих апостиль. Для Германии данный путь не используется. Договоры с компаниями из стран вне Гаагской конвенции
      Заверение печатью бюро Официальная отметка агентства, подтверждающая ответственность за перевод Переписка и внутренние документы, не требующие нотариального уровня заверения

      Для контрактов с немецкими компаниями стандартно запрашивается перевод договора с нотариальным заверением или печатью переводческого бюро. В случае подачи документов в суд или на регистрацию фирмы требуется апостиль на оригинале и нотариально удостоверенный перевод.

      Совет эксперта: Перед подписанием договора согласуйте, какой тип заверения нужен немецкому или российскому органу — правила отличаются даже в рамках одной отрасли. Проверяйте, не требуется ли апостиль на устав или доверенность помимо самого договора.

      Особенности перевода договоров с русского на немецкий язык и наоборот

      Точные формулировки и юридический стиль определяют исполнение обязательств сторон, ответственность за неисполнение и даже срок действия сделки.

      Ключевые особенности:

      • Терминология. В немецком деловом языке каждый юридический термин имеет четкое соответствие и не допускает двусмысленности. Переводчик использует исключительно утвержденные правовые выражения, руководство по ISO и ГОСТ стандартам.
      • Транслитерация и имена. Названия компаний, имена сторон, адреса передаются строго по мадатным документам (уставу/выписке из реестра). При отсутствии — по единому немецкому и российскому стандарту.
      • Числа и даты. В немецких текстах даты пишутся в формате день.месяц.год, суммы фиксируются прописью и цифрами для предотвращения подделок.
      • Печатные и рукописные элементы. Все штампы, подписи и даже примечания переводятся с указанием их оригинального положения.
      • Структура. Сохраняются абзацы, пунктуация и ссылки. Это облегчает сверку и юридическую проверку перевода.

      Перевод соглашения между российской и немецкой стороной учитывает стиль изложения сторон (деловой немецкий, формализованный русский). Опытный переводчик устраняет неоднозначность, дополняет где нужно разъяснения для исключения двусмысленных трактовок.

      Таблица различий для контроля качества:

      Особенность Русская практика Немецкая практика
      Указание сторон Детальное описательное название: “Общество с ограниченной ответственностью ‘Пример’ в лице директора…” Юридическое лицо, адрес, инн/стандартный идентификатор, представитель
      Суммы Только цифрами или прописью Одновременно цифрами и словами
      Штампы Часто не переводятся Обязателен перевод каждого элемента, даже если неразборчив
      Стиль формулировок Длинные предложения, вводные фразы Четкость, лаконичность, избегание лишних слов
      Адреса, реквизиты Формат по российским стандартам Соответствие немецкому образцу, включая индексы и коды

      Документы экономят временные ресурсы и бюджет компании, когда ошибки исключены на этапе перевода — стоимость каждой неточности в договоре индексируется судом или партнерами, поэтому надёжность агентства выходит на первый план.

      Обратите внимание: Использование шаблонного или автоматического перевода договора опасно — даже неочевидная ошибка лишает силы весь контракт. Только переводчик с профильным юридическим образованием и опытом в межгосударственных сделках обеспечит корректный перевод.

      Порядок заказа перевода договора в “Центральном Департаменте Переводов”

      Заказ перевода договора или контракта упрощается поддержкой по всем каналам связи — сайт, почта, телефон, мессенджеры. После подачи заявки заказчику направляют расчет, где четко указана стоимость услуги, сроки и способ заверения. После согласования специалисты выполняют перевод, оформляют нотариальное или агентское заверение, а пакет документов при необходимости готовят для апостилирования.

      Уникальные возможности компании:

      • Штат переводчиков с юридическим и экономическим образованием, с опытом работы от 10 лет
      • Работа со 100 языками мира, включая все европейские, азиатские и редкие диалекты
      • Цены: от 300 рублей/1800 знаков по письменному переводу, от 1100 рублей за нотариальное заверение
      • Доставка документов курьером по Москве, экспресс-почтой по России и миру
      • Онлайн-оплата по QR-коду, банковской картой, безналичный расчет для юрлиц

      Для консультации и уточнения нюансов работы бюро переводов с контрагентами из Германии или России — достаточно отправить скан договора на info@cdt-mos.ru или в чат на сайте cdt-mos.ru. Менеджеры оперативно ответят и помогут исключить ошибки на всех стадиях подготовки сделки.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP