Бюро переводов в Москве

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Какой выбрать путь для перевода ключевых слов с точки зрения SEO?

Точка зрения SEO на перевод ключевых слов для сайтаУже несколько десятков лет высококвалифицированные специалисты и профессионалы в SEO и SEM настоятельно рекомендуют ни в коем случае не переводить ключевые слова.

Несмотря на то, что большинство популярных поисковых систем добились впечатляющих возможностей в области автоматизации и искусственного интеллекта, машинный перевод ключевых слов обязательно загонит ваш сайт под фильтры.

Но почему это так? Ведь алгоритмы и возможности компьютерных программ и онлайн-сервисов по переводу текста значительно усовершенствовались. Применить бесплатный машинный перевод для своего сайта, что может быть проще?

Первое, необходимо вспомнить определение «ключевое слово».

Под ключевым словом (ключевым запросом) понимают слово или фразу, которую пользователь придумал у себя в голове для поиска ответа на свой вопрос. Её он в виде текстового или звукового сообщения вводит в поисковые системы.

Видите, прогресс в технологиях заставляет учитывать звуковые запросы и их влияние на выдаваемый результат.

Второй, нужно разобраться с действием «переводить».

Под этим процессом будем понимать перевод слова или фразы с одного языка на другой, основываясь на словарях, собственных знаниях языка или программах перевода.

Так в чем же возникают проблемы в переводе?

Для примера давайте посмотрим на английский американский и английский британский языки. Простое слова «брюки». Американцы произносят его как «pants», а англичане – как «trousers». При этом американская версия слова англичанами воспринимается как «трусы, кальсоны». Понимаете, в чем может произойти конфуз? При одной и той же команде «Сменить брюки», англичанин и американец начнут менять разные элементы одежды.

Здесь мы подходим к первой проблеме перевода. Одно и то же слово может иметь несколько вариаций, в зависимости от контекста. И эти вариации могут кардинально различаться.

Следующая большая проблема – это слова омонимы или омофоны. В первом случае слово имеет несколько значений при одном и том же написании. Во втором – слова пишутся по-разному, но имеют одинаковое звучание. При переводе ключевых слова очень важно ставить себя на место пользователя и переводить слово в значении, которое ищет пользователь, а не которое диктует литературная норма.

Не стоит забывать об еще одной особенности в ключевых словах, которая была всегда – ключевые слова, невзирая на то, как они были набраны, всегда выстраиваются по правилам голосового поиска. Но при переводе ключевых слов поиск голосом становится еще менее эффективным.

И снова мы подошли к очередной большой проблеме. Любой бизнес переводчик, синхронист или даже обычный лингвист из бюро переводов в Москве на голову выше современной системы машинного перевода, которая совершенствовалась под правила грамотного, литературного письменного языка. При разговоре же некоторые слова мы стараемся сократить для улучшения восприятия.

И что же делать? Ответ очевиден. Использование машинного перевода – это путь к катастрофе. Использовать услуги профессиональных переводчиков и носителей языка – это единственное правильное решение.

Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Переводим стили:
  • технический
  • юридический
  • медицинский
  • финансовый
  • художественный
Другие услуги:
Нанять переводчика:
По языкам: