Перевод медицинских документов
Немало людей, сталкиваясь с заболеваниями, едет на лечение за границу, поскольку во многих странах уровень оснащения клиник и больниц выше, а выполняемое лечение качественнее. В связи с этим требуется выполнение качественного перевода медицинских документов на тот или иной иностранный язык. Учитывая всю важность и ответственность такого процесса, доверять работу следует исключительно опытным специалистам, которые смогут быстро и точно выполнить перевод медицинского текста.
Любой представитель компании «Центральный Департамент Переводов» — это не просто устный переводчик английского языка, это настоящий лингвист, который уже несколько лет занимается переводами текстов разных тематических направлений, в том числе и медицинского. Наши специалисты осуществляют как письменный, так и устный перевод, гарантируя ответственный подход и высочайшую точность излагаемой информации. Мы отлично знаем медицинскую терминологию, соотношения языковых пар тех или иных слов. По этой причине текст, переведенный нашими лингвистами, отлично понимают зарубежные врачи.
К медицинским документам, которые обычно переводят, относят следующее:
- Историю болезни
- Бюллетени
- Справки
- Медицинские карточки
- Выписки
- Диагнозы
- Рецепты назначаемых лекарственных препаратов
- Результаты анализов и медицинских исследований
Помимо вышеизложенных официальных бумаг, наши переводчики занимаются санитарными, карантинными и ветеринарными свидетельствами вне зависимости от их типа и категории. Для нас не имеет значения категория сложности документа, поскольку в нашей команде работают исключительно опытные и дипломированные лингвисты.
Фармацевтический перевод любой сложности
Медики знают, что существует свыше 40 только основных разделов медицинских документов, не говоря уже о подразделах, причем в каждой из них имеется своя специфика. Каждый тип имеет свой терминологический аппарат, который не подлежит прямому переводу, а требует узкоспециализированных знаний, поэтому выполнить перевод может исключительно профессионал. Помимо хорошего знания языка, на который требуется перевести документ, лингвист должен владеть греческой и латинской терминологией, поскольку в большинстве случаев названия лекарственных препаратов имеют в своей основе латинские или греческие слова.