Бюро переводов в Москве

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Для чего необходимо переводить сайт на несколько языков?

Целесообразность перевода сайта на иностранные языкиРазвитие бизнеса в Интернет происходит очень быстро. Так как Интернет – это всемирная паутина, то посетителями Вашего сайта, а значит и потенциальными клиентами, могут стать люди, говорящие на различных языках. Поэтому лучше, если Ваш сайт будет иметь несколько языковых версий.

В каком случае перевод сайта необходим?

Чем больше посетителей Вашего сайта, тем больше потенциальных клиентов. Вся эта целевая аудитория не ограничена географическим пространством. Поэтому, выводя свой онлайн-бизнес за пределы страны, Вам, с большой долей вероятности, понадобится перевод содержимого Вашего интернет-ресурса на различные языки.

Фирм, занимающихся переводами сайтов, в современном мире достаточно. Их Вы можете найти через любую поисковую систему. Естественно, от количества языков будет зависеть стоимость перевода.

Чтобы определиться с этим количеством, Вам необходимо понять какая новая целевая аудитория ожидается. В первую очередь это зависит от продукции и услуг, предлагаемых Вашим бизнесом, которые могут быть востребованы иностранными посетителями.

Заказывая услуги бюро переводов, обозначайте следующие требования к переводимым страницам:

  • Статьи на страницах не должны потерять свой маркетинговый смысл после перевода. У носителей каждого языка есть своя культура, философия, нормы морали и другие особенности. Всё это должно найти своё отражение в переведённом тексте и положительно повлиять на количество просмотров страницы;
  • Статьи должны правильно восприниматься иностранными читателями. У каждого языка присутствуют свои морфологические особенности. Подача материалов также должна варьироваться в зависимости от целевой аудитории. Как правило, для решения таких задач фирмы-переводчики привлекают иностранных сотрудников – носителей языка;
  • Имидж сайта не должен быть искажен. Не все фразы в девизе или слогане сайта сохраняют свой смысл после перевода. В этом случае единственным решением остается придумывание новых ключевых фраз.

Стоит ли использовать автоматические переводчики страниц?

Часто владельцы сайтов соблазняются установкой на свои интернет ресурсы автоматических переводчиков. Эти системы стоят дешевле студийных переводов или даже бесплатны.

Не стоит к этому прибегать. Машинный перевод не учитывает морфологические и оборотные особенности языка, делает переведенный текст не читаемым и в большинстве случае непонятным для иностранцев. Вряд ли такой текст будет привлекателен для новой целевой аудитории.

Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Переводим стили:
  • технический
  • юридический
  • медицинский
  • финансовый
  • художественный
Другие услуги:
Нанять переводчика:
По языкам: