Переводчик эпохи VHS высказался о современном дубляже фильмов

Высказывания переводчика эпохи VHS о современном дубляжеИзвестный многим людям советской эпохи, переводчик фильмов Леонид Володарский, посетил Алматы, в качестве почетного гостя на показе реставрированного фильма 1984 года «Терминатор».

Приобрел широкую популярность и узнаваемость по голосу среди населения бывшего Советского Союза Леонид, благодаря своей профессиональной деятельности. Это неудивительно, ведь именно он осуществлял синхронный перевод иностранных фильмов, которые ввозились на территорию страны контрабандой. По комментариям самого Володарского, в первую очередь, к этой деятельности его подтолкнула нужда, а уже во вторую интерес. Работа на данном поприще напоминала срочное бюро переводов и требовала высоких знаний языка и умений быстро и качественно переводить фильмы. По признанию Леонида, перевод фильмов он осуществлял синхронно и с первого раза. В его архиве числится перевод к более чем 5000 иностранных фильмов. Наиболее популярными и известными среди них были «Фантомас разбушевался», «Рэмбо», «Рэмбо: первая кровь» и многие другие.

Сейчас синхронный перевод не используется, а все популярные новинки иностранного кинематографа озвучивают на крупных студиях, где используется дублированный перевод (агентство переводов здесь). Именно поэтому, современные зрители не воспринимают синхронный перевод, однако Леонид Володарский крайне отрицательно высказывается о качестве перевода современных фильмов. По его утверждению, при дублированном современном переводе очень часто искажается или теряется первоначальный смысл и сюжет фильма. Сам переводчик смотрит все фильмы лишь в оригинале либо же с английскими титрами.

Посещение показа в Алматы затянулось на три дня, за которые Леонид проникся любовью к городу и получил массу положительных эмоций.