Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Первоклассный переводчик на форум

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Пословный перевод сообщений на форуме (до 1000 знаков) 500
    Перевод сообщений на форуме с адаптацией (до 1000 знаков) 800
    Перевод ветки обсуждения (до 10 сообщений, до 5000 знаков) 3500
    Перевод ветки обсуждения (10-30 сообщений, до 15000 знаков) 8000
    Перевод технической дискуссии (специализированные форумы) 1200 / 1000 знаков
    Срочный перевод (в течение 2 часов) +50% к стоимости
    Перевод с редких языков (китайский, арабский, японский и др.) +30% к стоимости
    Модерация перевода (проверка и корректировка) 300 / 1000 знаков
    Перевод с синхронным участием в обсуждении (почасовая оплата) 2500 / час

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям услуги переводчика на форум
      Как оформить заказ на переводчика для форума?

      Свяжитесь с офисом Центрального Департамента Переводов через сайт, email или телефон — менеджер сразу уточнит детали события, тематику и языковой состав.

      Какие языки поддерживает бюро?

      Компания работает со 100 языками, включая английский, французский, немецкий, китайский, японский и языки стран СНГ.

      Возможна ли срочная организация переводчика на мероприятие?

      Бюро реагирует на такие запросы: подбор специалиста "день в день" доступен по заявке через сайт или мессенджеры.

      Какая средняя цена устного перевода на форуме?

      Стоимость начинается от 1900 рублей за час. Точную цену рассчитывают после обсуждения специфики события и его длительности.

      Какие гарантии конфиденциальности?

      Все переводчики подписывают соглашение о неразглашении, используются защищённые каналы для передачи материалов.

      Можно ли заказать переводчика с выездом за пределы Москвы?

      Эксперты сопровождают проекты в России и за рубежом, бюро организует логистику и встречу делегаций "под ключ".

      Справится ли переводчик с "живым" темпом обсуждений?

      Для форумов готовится расширенная команда из двух и более специалистов, чтобы исключить усталость и поддерживать качество связи.

      Работают ли специалисты с техническими и юридическими темами?

      Департамент подбирает переводчиков с профильным образованием для медицинских, ИТ, инжиниринговых, фармацевтических проектов.

      Можно ли заказать дополнительно перевод документов для форума?

      Перед форумом и на месте событие клиент может отправить документы для письменного или нотариального перевода.

      Что делать, если требуется поддержка и после завершения форума?

      Компания обеспечивает сопровождение пост-событием: перевод итоговых материалов, резюме встреч, переписки и юридических документов.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности услуги устного переводчика на форум

      Содержание

      1. Зачем нужен профессиональный устный переводчик на форуме?
      2. Особенности и вызовы устного перевода на форуме
      3. Портрет идеального переводчика
      4. Алгоритм подбора переводчика
      5. Частая ошибка: риск самостоятельного подбора против профессионального решения
      6. Выгоды для клиента

      Зачем нужен профессиональный устный переводчик на форуме?

      Любая ошибка в понимании между участниками международного форума способна превратить дорогую площадку в пустую трату времени и денег. Критически важная реплика на иностранном языке, неверно истолкованный контракт, случайно упущенный нюанс — всё это несет прямые риски недопонимания, потери выгодных партнерских соглашений, усложнения отношений в бизнесе и срыв будущих проектов. Неправильное слово, случайная оговорка — минус репутации компании.

      Единственный способ удержать контроль за качеством диалога на таком мероприятии — пригласить проверенного переводчика, который обеспечит не просто перевод слов, а адаптацию всех речевых оттенков, поддержит динамику и темп форума, не теряя смысла. Только профессионал, закрепленный за вами бюро переводов, гарантирует безопасность общения и сохранение делового имиджа.

      Успех участия в форуме и конкретный экономический результат встречи — это прямое следствие правильного выбора языковой поддержки.

      Особенности и вызовы устного перевода на форуме

      Форум — это пространство, где десятки и сотни спикеров, инвесторов, представителей компаний и чиновников обсуждают ключевые темы отрасли. Переводчик здесь перемещается между публичным выступлением, кулуарными встречами и сессиями вопросов-ответов. Каждый этап требует мгновенной адаптации стиля и регламента.

      • Главная особенность форума — высокая сменяемость контекстов: сегодня дискуссия о цифровой экономике, затем личные переговоры о сделках, далее интервью для иностранных СМИ.
      • Важен высокий темп: один спикер сменяет другого, лексика варьируется от сложных технических терминов до шуток и неформальных обращений.
      • Оборудование для синхронного перевода (гарнитуры, пульты, микрофоны) требует не только владения языком, но и навыков работы с техникой.
      • Переводчик обязан моментально улавливать культурные маркеры, шутки, жаргон и правильно их адаптировать для новой аудитории.

      «Оптимальную работу гарантируют только профессионалы с опытом: заранее спланировать смену и предусмотреть второй комплект переводчиков — значит не сорвать подписание сделки в конце дня».

      Портрет идеального переводчика

      На форуме нужны не просто люди, владеющие иностранным языком, а проверенные эксперты с отраслевой подготовкой. Основные критерии:

      Критерий Пояснение
      Опыт работы на форумах (не менее 5 лет) Гарантирует способность сохранять темп и качество перевода при длительной работе, привыкание к публичным и приватным форматам коммуникаций.
      Знание отраслевой терминологии Переводчик работает с инженерной, медицинской, экономической или правовой лексикой — без этого высока вероятность искажения смысла документов или выступлений.
      Soft skills: стрессоустойчивость, внимательность, умение быть «незаметным», но эффективным На крупных форумах переводчик быстро переключается между темами, сохраняет эмпатию и не рассыпается в сложных ситуациях.
      Техническая грамотность Владение оборудованием для синхронного перевода и сопровождение ноутбуков, микрофонов, онлайн-сервисов для трансляции.
      Свежий глоссарий и материалы к событию Перед форумом специалист изучает презентации, тезисы, список делегатов и новости отрасли.
      Конфиденциальность Устные переводчики подписывают NDA, потому обсуждение любых деловых нюансов происходит строго под контролем.
      «Перевод — это не только точность слов, но и смелость вклиниваться в процессы, когда переводимый текст становится бессмысленным из-за сложной шутки или жаргона. Здесь и проявляется опыт профессионала из профильного агентства.»

      Алгоритм подбора переводчика

      Центральный Департамент Переводов формирует команду устных переводчиков для форумов по четкой схеме:

      1. Глубокий брифинг и сбор документации. Офис анализирует детали: программу событий, список тем, профиль делегатов, формат синхронного или последовательного перевода.
      2. Подбор кандидатов. Из базы в 63 переводчика (с опытом от 10 лет) выбираются 1-2 эксперта, подходящих по специализации, языку (от английского до японского), уровню технических навыков и умению взаимодействовать с аудиторией форума.
      3. Изучение материалов форума. Переводчик получает заранее презентации, словари, корпоративные документы — работает не вслепую, а по утвержденным глоссариям.
      4. Работа на мероприятии. Переводчик прибывает заранее, тестирует оборудование, проводит тестовые сессии. Оказывает лингвистическую поддержку с первой до последней минуты, способен сопровождать делегацию за пределами основной площадки.

      Подобный подход позволяет не бояться внезапных изменений в расписании или необходимости срочно перевести важный документ прямо на месте форума. В случае форс-мажора возможна быстрая замена переводчика без потери качества.

      Частая ошибка: риск самостоятельного подбора против профессионального решения

      Компании часто пытаются сэкономить и поручают перевод сотруднику, студенту или человеку «по знакомству». Итог — стресс, неприятные недоразумения, затянутые выступления и полное игнорирование спецификации отрасли. В таблице ниже — реальные риски самостоятельного поиска, и что предлагает профессиональное бюро:

      Риск при самостоятельном подборе Что дает бюро переводов
      Отсутствие опыта работы с микрофонами, гарнитурами — срыв эфира, неработающие каналы Переводчик заранее проходит проверку на оборудовании, появляется на площадке минимум за час до старта
      Неуверенность в теме (медицина, финансы, инжиниринг) Выбор эксперта именно по вашей тематике, профильный глоссарий, работа с документами до события
      Путаница в терминах — менеджер теряет время, клиент расстраивается Готовый алгоритм реагирования, быстрый перевод любого документа на месте, гарантия синхронизации с командой
      Риски для репутации агентства или частного лица Официальные гарантии, заключение договора, контроль по стандартам ГОСТ и ISO
      Задержки в запуске, невыход переводчика на смену Оперативный подбор замены, 24/7 поддержка, отсутствие сюрпризов по процессу

      Рекомендация эксперта:

      «На форум желательно заказывать команду переводчиков «под ключ»: двойной состав покрывает усталость, а бюро берет на себя и перевод технических материалов, и сопровождение делегаций до гостиницы. Цена ошибки на форуме — это не только выигрыш или проигрыш, а будущее бизнеса и отношений с партнерами.»

      Выгоды для клиента

      Профессиональный устный перевод на форуме гарантирует заказчику точность коммуникации, сохранение статуса компании, экономию времени и сил руководителя и всей команды. Заказчик форума получает сопровождение от первого контакта с бюро до выдачи итоговых материалов и поддержки после завершения события.

      Профессиональный подход обеспечивает защиту от срывов из-за человеческого фактора, честное ценообразование без наценок, помощь в подготовке презентаций и перевод редких языков. Центральный Департамент Переводов в Москве сопровождает мероприятия от 1 часа до нескольких дней, оставляя в распоряжении клиента весь штат экспертов.

      Для получения бесплатной консультации и расчёта стоимости услуги оставьте запрос на официальном сайте cdt-mos.ru, напишите в чат или позвоните по телефону 8 800 300 87 29.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP