Первоклассный переводчик на форум
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Пословный перевод сообщений на форуме (до 1000 знаков) | 500 |
| Перевод сообщений на форуме с адаптацией (до 1000 знаков) | 800 |
| Перевод ветки обсуждения (до 10 сообщений, до 5000 знаков) | 3500 |
| Перевод ветки обсуждения (10-30 сообщений, до 15000 знаков) | 8000 |
| Перевод технической дискуссии (специализированные форумы) | 1200 / 1000 знаков |
| Срочный перевод (в течение 2 часов) | +50% к стоимости |
| Перевод с редких языков (китайский, арабский, японский и др.) | +30% к стоимости |
| Модерация перевода (проверка и корректировка) | 300 / 1000 знаков |
| Перевод с синхронным участием в обсуждении (почасовая оплата) | 2500 / час |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Свяжитесь с офисом Центрального Департамента Переводов через сайт, email или телефон — менеджер сразу уточнит детали события, тематику и языковой состав.
Компания работает со 100 языками, включая английский, французский, немецкий, китайский, японский и языки стран СНГ.
Бюро реагирует на такие запросы: подбор специалиста "день в день" доступен по заявке через сайт или мессенджеры.
Стоимость начинается от 1900 рублей за час. Точную цену рассчитывают после обсуждения специфики события и его длительности.
Все переводчики подписывают соглашение о неразглашении, используются защищённые каналы для передачи материалов.
Эксперты сопровождают проекты в России и за рубежом, бюро организует логистику и встречу делегаций "под ключ".
Для форумов готовится расширенная команда из двух и более специалистов, чтобы исключить усталость и поддерживать качество связи.
Департамент подбирает переводчиков с профильным образованием для медицинских, ИТ, инжиниринговых, фармацевтических проектов.
Перед форумом и на месте событие клиент может отправить документы для письменного или нотариального перевода.
Компания обеспечивает сопровождение пост-событием: перевод итоговых материалов, резюме встреч, переписки и юридических документов.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Любая ошибка в понимании между участниками международного форума способна превратить дорогую площадку в пустую трату времени и денег. Критически важная реплика на иностранном языке, неверно истолкованный контракт, случайно упущенный нюанс — всё это несет прямые риски недопонимания, потери выгодных партнерских соглашений, усложнения отношений в бизнесе и срыв будущих проектов. Неправильное слово, случайная оговорка — минус репутации компании.
Единственный способ удержать контроль за качеством диалога на таком мероприятии — пригласить проверенного переводчика, который обеспечит не просто перевод слов, а адаптацию всех речевых оттенков, поддержит динамику и темп форума, не теряя смысла. Только профессионал, закрепленный за вами бюро переводов, гарантирует безопасность общения и сохранение делового имиджа.
Успех участия в форуме и конкретный экономический результат встречи — это прямое следствие правильного выбора языковой поддержки.
Форум — это пространство, где десятки и сотни спикеров, инвесторов, представителей компаний и чиновников обсуждают ключевые темы отрасли. Переводчик здесь перемещается между публичным выступлением, кулуарными встречами и сессиями вопросов-ответов. Каждый этап требует мгновенной адаптации стиля и регламента.
«Оптимальную работу гарантируют только профессионалы с опытом: заранее спланировать смену и предусмотреть второй комплект переводчиков — значит не сорвать подписание сделки в конце дня».
На форуме нужны не просто люди, владеющие иностранным языком, а проверенные эксперты с отраслевой подготовкой. Основные критерии:
| Критерий | Пояснение |
|---|---|
| Опыт работы на форумах (не менее 5 лет) | Гарантирует способность сохранять темп и качество перевода при длительной работе, привыкание к публичным и приватным форматам коммуникаций. |
| Знание отраслевой терминологии | Переводчик работает с инженерной, медицинской, экономической или правовой лексикой — без этого высока вероятность искажения смысла документов или выступлений. |
| Soft skills: стрессоустойчивость, внимательность, умение быть «незаметным», но эффективным | На крупных форумах переводчик быстро переключается между темами, сохраняет эмпатию и не рассыпается в сложных ситуациях. |
| Техническая грамотность | Владение оборудованием для синхронного перевода и сопровождение ноутбуков, микрофонов, онлайн-сервисов для трансляции. |
| Свежий глоссарий и материалы к событию | Перед форумом специалист изучает презентации, тезисы, список делегатов и новости отрасли. |
| Конфиденциальность | Устные переводчики подписывают NDA, потому обсуждение любых деловых нюансов происходит строго под контролем. |
Центральный Департамент Переводов формирует команду устных переводчиков для форумов по четкой схеме:
Подобный подход позволяет не бояться внезапных изменений в расписании или необходимости срочно перевести важный документ прямо на месте форума. В случае форс-мажора возможна быстрая замена переводчика без потери качества.
Компании часто пытаются сэкономить и поручают перевод сотруднику, студенту или человеку «по знакомству». Итог — стресс, неприятные недоразумения, затянутые выступления и полное игнорирование спецификации отрасли. В таблице ниже — реальные риски самостоятельного поиска, и что предлагает профессиональное бюро:
| Риск при самостоятельном подборе | Что дает бюро переводов |
|---|---|
| Отсутствие опыта работы с микрофонами, гарнитурами — срыв эфира, неработающие каналы | Переводчик заранее проходит проверку на оборудовании, появляется на площадке минимум за час до старта |
| Неуверенность в теме (медицина, финансы, инжиниринг) | Выбор эксперта именно по вашей тематике, профильный глоссарий, работа с документами до события |
| Путаница в терминах — менеджер теряет время, клиент расстраивается | Готовый алгоритм реагирования, быстрый перевод любого документа на месте, гарантия синхронизации с командой |
| Риски для репутации агентства или частного лица | Официальные гарантии, заключение договора, контроль по стандартам ГОСТ и ISO |
| Задержки в запуске, невыход переводчика на смену | Оперативный подбор замены, 24/7 поддержка, отсутствие сюрпризов по процессу |
Рекомендация эксперта:
«На форум желательно заказывать команду переводчиков «под ключ»: двойной состав покрывает усталость, а бюро берет на себя и перевод технических материалов, и сопровождение делегаций до гостиницы. Цена ошибки на форуме — это не только выигрыш или проигрыш, а будущее бизнеса и отношений с партнерами.»
Профессиональный устный перевод на форуме гарантирует заказчику точность коммуникации, сохранение статуса компании, экономию времени и сил руководителя и всей команды. Заказчик форума получает сопровождение от первого контакта с бюро до выдачи итоговых материалов и поддержки после завершения события.
Профессиональный подход обеспечивает защиту от срывов из-за человеческого фактора, честное ценообразование без наценок, помощь в подготовке презентаций и перевод редких языков. Центральный Департамент Переводов в Москве сопровождает мероприятия от 1 часа до нескольких дней, оставляя в распоряжении клиента весь штат экспертов.
Для получения бесплатной консультации и расчёта стоимости услуги оставьте запрос на официальном сайте cdt-mos.ru, напишите в чат или позвоните по телефону 8 800 300 87 29.