Первоклассный переводчик на презентацию
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Последовательный перевод на презентации (1 час, стандартные языки*) | 3 500 |
| Последовательный перевод на презентации (1 час, редкие языки**) | 5 000 |
| Синхронный перевод на презентации (1 час, стандартные языки*) | 7 000 |
| Синхронный перевод на презентации (1 час, редкие языки**) | 9 000 |
| Переводчик + помощник (для сложных технических презентаций) | +50% к базовой ставке |
| Предварительная подготовка переводчика (изучение материалов) | 2 000/час |
| Аренда оборудования для синхронного перевода (комплект на 1 день) | 15 000 |
| Выезд переводчика за МКАД | +1 500/10 км |
| Срочный заказ (менее чем за 24 часа) | +30% к стоимости |
| Работа в выходные/праздничные дни | +50% к стоимости |
| Ночные часы (с 22:00 до 08:00) | +100% к стоимости |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Любые бизнес, продуктовые, имиджевые, инвестиционные презентации — для зала, онлайн или гибридного формата.
Для больших залов лучше использовать синхронный перевод: участники слушают через гарнитуру. Для компактных сессий — последовательный перевод.
В течение нескольких часов после заявки эксперт готов приступить к подготовке, выезд на площадку осуществляется по запросу.
Цена начинается от 1900 рублей в час — финальная стоимость зависит от языка, тематики, сложности задачи.
Да, в базе бюро — 100 языков: английский, китайский, испанский, французский, японский, а также менее распространённые варианты.
При срочном заказе проводят подбор специалиста "день в день" и его тестирование по материалам презентации.
Да, эксперты переводят презентации, листы спикера и другие материалы до мероприятия.
Тема, дата, формат, язык мероприятия, предоставление слайдов и терминологии.
Все переводчики подписывают NDA и хранят тайну информации, полученной во время события.
Да, можно заказать как устный, так и письменный перевод любой презентации, приложения и коммерческих листов.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Без квалифицированного устного переводчика даже самая сильная презентация превращается в пустой звук. Дорогой проект, инновационный продукт или инвестиционный план легко останется непонятым — аудитория теряет нить, инвесторы не видят пользы, клиенты уходят к конкуренту. Однозвучные ошибки, забытые детали, неточно переведённое слово — и вот, неприятная пауза или насмешка губит репутацию и деньги.
Гарантия защиты — только официальная компания, где переводчик понимает не только язык, но и тон презентационного мероприятия, логику слайдов, культурные нюансы аудитории. Специалист, отобранный по опыту и теме, не ошибётся в главном и добавит уверенности к каждой реплике.
Презентация — уникальный формат: рядом открытая дискуссия и строгая структура слайдов, публике важна каждая фраза спикера. Переводчик должен быстро реагировать на смену темпа, чувствовать атмосферу и помогать удерживать внимание зала.
Совет:
«Лучший перевод — не только быстрый, но и упреждающий. Переводчик всегда готов, если слайд изменился, и заранее подмечает ключевые слова из доклада. Это спасает при форс-мажорах и добавляет ценности к вашему выступлению».
Переводчик для презентации — это эксперт, который умеет работать с электронной, технической или корпоративной презентацией. Его навыки включают:
| Критерий | Зачем это важно? |
|---|---|
| Профильный опыт (тема, формат) | Переводчик знает ключевые слова рынка, сразу подхватывает профессиональный сленг спикера |
| Хорошая дикция, харизма | Помогает удерживать внимание аудитории, делает подачу презентации живой и понятной |
| Знание оборудования для синхронного перевода | Быстро подключается к пультам, не «зависает» при работе в онлайне или оффлайне |
| Тактичность, аккуратность | Не спорит с выступающим, не перебивает, но всегда поддерживает темп — а этого ждут организаторы |
| Конфиденциальность | Готов подписывать NDA и не обсуждать корпоративные секреты за чашкой кофе в кулуарах |
| Навыки работы с цифровыми материалами | Помогает быстро переводить слайды, чаты, вопросы онлайн-зрителей |
В Центральном Департаменте Переводов построен простой и эффективный алгоритм:
Благодаря такому подходу ни один аспект мероприятия не выпадет из поля внимания, даже если ситуация выходит за рамки плана.
Доверить перевод презентации своему сотруднику, фрилансеру «по знакомству» или студенту — популярная, но опасная практика. В реальности довести инвестору или закупщику ваш замысел без специальных навыков невозможно: темп сбивается, фразы искажаются, презентация превращается в скучную и плохо понятную речь, аудитория уходит.
| Типичная проблема | Преимущество профбюро |
|---|---|
| Замирание темпа, лишние паузы, нестыковка с выступлением | Переводчик заранее знаком с докладом, работает по таймингу спикера, не теряется в «живой» обстановке |
| Ошибки в терминологии и имена неправильно произносятся | Эксперт знает корпоративную лексику, переводит даже сложные брендовые названия и специфику отрасли |
| Срыв онлайн-сессии — техника не настроена, перевод пропадает | Профпереводчик проходит тесты оборудования до выступления, взаимодействует с техслужбой оргкомитета |
| Потеря доверия зала, негативные отзывы | Сохранение имиджа, создание позитивного отклика в соцсетях, бизнес-СМИ и корпоративной среде |
| Лишние детали «уходят» в переводе, идеи упрощаются до банального | Живое изложение, умение улавливать эмоции, нетривиальная работа с подачей материала |
«Как показывает практика — одна неудачная презентация без аудиосопровождения снижает конверсию продаж на 30-40%. Даже для стартапа разовый перевод окупается многократно, если заказ сделан в официальном агентстве, а не на авось».
Официальный устный переводчик для презентации делает любое выступление — пусть даже на сложном иностранном языке — понятным, ярким и убедительным для любого гостя. Заказ через Центральный Департамент Переводов — это индивидуальный подход к тематике, круглосуточная поддержка, гибкая система расчёта стоимости, опыт перевода деловых и креативных презентаций для 100 языков.
Получите бесплатную консультацию и расчёт цены по телефону 8 800 300 87 29 или сделайте запрос на официальном сайте cdt-mos.ru.