Надежный переводчик на тренинг
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Последовательный перевод (базовый тариф, 1 час) | 3 500 |
| Последовательный перевод (опытный специалист, 1 час) | 5 000 |
| Синхронный перевод (минимум 2 переводчика, 1 час) | 12 000 |
| Переводчик с узкой специализацией (технический, медицинский, юридический, 1 час) | 6 000 |
| Переводчик на выезд за МКАД (доплата за каждый км свыше 10 км от МКАД) | 50 |
| Работа в выходные и праздничные дни (доплата к основному тарифу) | +30% |
| Работа в ночное время (с 22:00 до 08:00, доплата к основному тарифу) | +50% |
| Срочный выезд переводчика (менее чем за 24 часа, доплата) | +20% |
| Минимальный заказ (выезд переводчика) | 2 часа |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Зависит от числа участников и интерактива: небольшие группы — последовательный перевод, большие залы — синхронный.
Офис работает с 100 языками, включая все распространенные европейские и азиатские.
Базовая стоимость — от 1900 рублей в час, детали согласуются после брифинга.
Для интенсивных или длительных тренингов подбирается пара специалистов для сменной работы.
Да, все переводчики подписывают NDA и несут юридическую ответственность.
Да, офис работает по России и сопровождает тренинги за рубежом.
Желателен сценарий тренинга, список участников, тезисы, презентации и глоссарии.
Да, специалист заранее получает и изучает все предоставленные документы.
Лучше за 3-5 дней, при срочном заказе — день в день по согласованию.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Ошибка в передаче инструкции, недоразумение между тренером и участниками, срыв взаимодействия в групповой работе — распространенные последствия плохого устного перевода на тренинге. Ошибки переводчика ведут к потере времени и денег, а иногда и к провалу всего учебного процесса, срывам мотивации, испорченным отношениям между компаниями.
Оптимальное решение — привлечь профессионального переводчика через специализированное бюро переводов в Москве с проверенным опытом. Только квалифицированный эксперт способен обеспечить для тренинга полное понимание всех терминов, заданий, сессий обратной связи.
Итог успешного тренинга напрямую зависит от правильного выбора лингвистической команды — здесь экономия выходит боком.
Тренинг всегда строится на интерактиве, личном участии, быстром темпе реакций и уникальной лексике предметной области. Специалист по переводу должен «вживаться» в формат — говорить так же быстро и выразительно, как спикер, и при этом не потерять смысл.
Переводчик, которого подбирают для тренинга, обязан быть коммуникабельным, энергичным, уметь четко работать с групповой динамикой.
| Критерий | Почему это важно |
|---|---|
| Опыт работы на тренингах | Готовность переводить интерактив, обратную связь, нестандартные форматы учебных заданий |
| Эмоциональная вовлечённость, харизма | Сохраняет мотивацию участников, передаёт интонации, помогает групповой работе |
| Знание профессиональных терминов | Работает с отраслевыми глоссариями — финансы, продажи, менеджмент, HR, производство |
| Навыки работы с техникой | Умеет подключаться к онлайн-платформам, работал со спикерфонами и видеооборудованием |
| Конфиденциальность | Контролирует утечку личных и корпоративных данных, подписывает NDA |
| Тактичность, уравновешенность | Умеет сгладить спорные моменты и поддержать доброжелательную атмосферу |
В Центральном Департаменте Переводов действует алгоритм:
Такой подход исключает форс-мажоры: переводчик заранее владеет всей тематикой, знает «подводные камни» и предупреждает трудные моменты.
Поручить перевод студенту, знакомому или «проверенному» человеку — легко, а вот контролировать качество после слов «ошибка вышла случайно» нельзя. На тренинге расплата мгновенная — участники демотивированы, тренер теряет авторитет, документы переведены с ошибкой, теряются деньги и лояльность команды.
| Риски частного подхода | Преимущества агентства |
|---|---|
| Нет адаптации под формат тренинга: потеря времени на объяснение сути задания | Выбор специалиста по профилю, учет особенностей тренинга, гибкость |
| Неумение справляться с техникой — сбой Zoom или микрофонов | Предварительное тестирование оборудования, консультации до старта |
| Потеря нюансов бизнес-языка, перегрузка «канцеляризмами» | Живое, современное изложение, адаптация к формату online/offline |
| Нет гарантий качества, отсутствие NDA | Контроль по стандартам (ГОСТ, ISO), юридическая ответственность и гарантии результата |
| Одна неудача — потеря партнёра навсегда | Долгосрочное сопровождение, опция замены переводчика в течение часа |
«В крупных международных компаниях России и Европы заказ тренинга всегда проходит через бюро. Легче получить нужный эффект и не спорить о квалификации переводчика, если это не «просто знакомый», а официальный партнёр».
Заказ перевода в бюро — гарантия: участники понимают тренера, быстро вникают в материал, руководитель команды получает аргументированный отчет без искажений, группа достигает целей тренинга. Всё общение под контролем, атмосфера — поддерживающая, обратная связь — честная.
Специалисты Центрального Департамента Переводов обеспечивают сопровождение для тренингов на русском/английском, других европейских и азиатских языках, помогают сделать мероприятие достойным мирового уровня.
Получить бесплатную консультацию и расчет стоимости — по телефону 8 800 300 87 29 или на cdt-mos.ru.