Переводчик юридических документов
Бумаги, связанные с правом, способны особенно сильно повлиять на жизнь конкретного человека. Грамотно составленный или же отклонённый иск, доверенность и многое другое – всё это может изменить судьбу. Кроме того, обмен юридической документацией является важной частью жизни разных компаний, помогает им нормально взаимодействовать друг с другом. При осуществлении такого перевода необходимо добиваться максимальной точности конкретных терминов, избегать слишком общих фраз. Поэтому специалист, оказывающий соответствующую услугу, должен понимать, о чём идёт речь, передать суть конкретного документа.
Для этого, что логично, ему надо разбираться в содержании нормативно-правовых актов, осознавать значение каждого использованного юридического термина, причём как и на том языке, с которого он переводит, так и на втором. Неудивительно, что часто профессионалы, которые берутся за выполнение такой работы, имеют два высших образования: одно из них – юридическое, а другое – переводческое.
Учтите, что специфика документа тоже имеет своё значение. Текст нормативно-правового акта, впрочем, как и подзаконного (Указа, например) будет отличаться от содержания конкретного договора, доверенности, распоряжения, судебного иска, заключения и нотариального свидетельства и прочих документов не только по смыслу, но и по форме подачи. Имеет значение ещё и уровень доступа (в отдельных случаях наши сотрудники готовы дать подписку о неразглашении), а также то, между какими именно органами или же компаниями происходит обмен данных.
Стоит иметь в виду, что юридическая лексика, как и любая другая, постоянно меняется. Некоторые понятия, ещё несколько лет тому назад не имевшие официальной трактовки, получают её в связи с принятием новых законопроектов. Хороший переводчик, специализирующийся на работе с юридическими текстами, должен быть в курсе всего этого, понимать нюансы, чтобы не допустить грубых ошибок или неточностей, не дать своё, вольное толкование вместо предложенного законодателем. Наши сотрудники по этой причине всегда следят за всеми нововведениями в тех направлениях, с которыми они работают. Именно поэтому при обращении к нам можно не сомневаться в том, что перевод будет верным.
Но это ещё не вся специфика. В некоторых странах действуют нормативно-правовые акты с устаревшей лексикой, которая нигде, кроме отдельных документов, больше не используется. Однако её нужно знать, понимать все варианты трактовки тех или иных слов, чтобы не допустить ошибки или же неверного использования термина. В отдельных случаях законодатель сам предлагает определённое понимание слова, что указывается либо в дополнении к закону, либо в сносках. Наши переводчики в курсе и этих нюансов.
Таким образом, вы можете видеть, что мы серьёзно подходим к работе с юридическими текстами. Мы отслеживаем все моменты, любые тонкости, поэтому при обращении к нам вы получите грамотный перевод в кратчайшие сроки. И скорость никак не скажется на качестве выполнения работ.