Режим работы бюро:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы бюро:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Многие считают, что на сегодняшний день услуги переводчика перестали быть столь важны как раньше, ведь есть техника, способная полностью заменить переводчиков, однако мы не согласны с этим мнением, ведь ещё не одна техника не смогла в совершенстве завершить то, что было начато людьми.
Переводчик – это человек, который свободно общается на своём языке и в таком же совершенстве знает чужой. Таким образом, переводчику приписывается ряд определённых норм, которые он должен соблюдать при переводе.
На сегодняшний день, отмечается, что не все хорошо владеют своим языком, в нашем случае, русским. Несмотря на то, что одна из крупнейших баз ООН владеет пятью языками, среди которых есть и русский язык, ООН обладает всеми преимуществами, которые позволяют передавать информацию в точном виде. Помимо этого, различные переводы и огромное хранение информации дает нам право считать базу ООН одной из качественных и надёжных, а еще обеспечивает искусственных переводчиков идеальной возможностью тренировки.
По статистике, половина населения нашей страны абсолютно никакие переводчики, которые не являются профессионалами своего дела и поголовно закончили институты, не вникая в будущую профессию. Их основная специальность – это учитель английского языка на базовом уровне, поэтому стоит ли говорить о должном профессионализме, который присутствует у тех переводчиков, полностью отдающихся своему делу с удовольствием.
Конечно, возникает вопрос, за что же они тогда получают деньги, работая на переводах. На самом деле, все гораздо проще чем кажется, ведь эти люди попросту получают деньги ни за что, в то время как их заказчики намного опытнее и продвинутее в иностранных языках.
Таким же образом, работает перевод, которые связаны с импортом товаров, ведь в основном, заказчики ищут тех, кто лишь дословно понимает язык, не имея ничего общего с товаром. Очень важно, вовремя прощупать что предлагается, сколько это стоит и какова его общая цена на рынке, здесь не имеется в виду материальная. Однако, при всём при этом, люди не обращают внимания на истинную стоимость перевода и делают все нецелесообразно.
В некоторых случаях, за переводом обращаются в государственные службы и здесь требуются документы, скрепленные печатями, а теперь ответьте на вопрос, почему большинство компаний, которые занимаются переводом, находятся в нотариальных конторах? Именно поэтому. Им не нужно прилагать практически никаких усилий, но при этом, и мне платят меньше, и рабочий день не становится больше. Мы уверены, что это идеальные условия абсолютно для всех переводчиков, которые ничего не смыслит в изучаемом языке.
Но если копнуть глубже, и подумать о тех, кто действительно разбирается в своих языках, то можно также заметить, что при различных переговорах между другими странами очень важно соблюдать не только эмоции, но и точный смысл речи. Слово, которое будет сказано неверно, приведёт не просто конфузу, а к непредвиденным ситуациям, поэтому здесь ни в коем случае нельзя ошибаться. Люди, которые полностью отдается своей профессии и изучает иностранный язык на уровне профессионала, работают в по-настоящему престижных местах и вряд ли им понадобится машинный перевод.
И, конечно же, существует третья группа людей, именно художественные переводчики, которые нацелены на постоянное пополнение своего языка новыми словами, которые они черпают из художественной литературы. Однако, взяться за перевод им становится очень сложно, ведь дословный перевод книг гораздо легче, чем вышеуказанный вариант.
Однако, мы не учли тех людей, которые самостоятельно придумывают новые слова, однако, они есть в терминологии их оттуда уже не выкинут. Если вы думаете, что в вашей речи нет таких слов, то вы глубоко ошибаетесь, ведь именно так появились такие слова, как: компьютер, медицина и многие другие. Таким образом, следует вывод, что люди, которые самостоятельно придумывают свои слова, никогда не будут самостоятельно осуществлять перевод.
Что касается о средней группе, которые не подвергнуться ударам Нейросети — это все, кто хорошо владеет языком. Производительность таких людей будет увеличена за счёт некоторых правок, но сама профессия никуда не исчезнет, как поговаривают многие люди.
Если и есть люди, которые со временем исчезнут, то это некоторые журналисты. Те, которые упоминают всякую чушь в своих статьях на ломаном иностранном языке, о деятельности которых уже наслышаны многие люди. Этого хватает, чтобы полностью разочароваться в таких «профессионалах».