Главные правила перевода иностранных документов

С каждым годом доля международного документооборота возрастает, о чем свидетельствует активное открытие российских представительств фирм за границей. В связи с этим возрастет потребность в грамотном переводе документов на иностранный язык и наоборот, поскольку для заключения международных договоров и контрактов требуется их перевод. При этом цели не ограничиваются исключительно бизнес интересами, поскольку зачастую необходимость в переводе возникает у физических лиц, что может быть связано с заключением брака, покупкой загородной недвижимости, вступлением в права наследования и так далее.
Почему стоит обращаться за переводом в агентство?
Трудно переоценить важное значение точного перевода, поскольку от этого во многом зависит правомерность конкретного правового документа. По этой причине доверять перевод документа следует исключительно опытным и грамотным лингвистам, имеющим высшее профильное образование. Обращаясь в специализированное агентство переводов, можно получить уверенность в том, что над документом будет работать не один человек, а целая команда настоящих профессионалов. Из основных требований, предъявляемых к переводам, выделяют следующие:
- Строгий профессиональный язык с использованием соответствующей терминологии
- Сохранение структуры исходящего документа
- Однозначный перевод устойчивых выражений и терминов
- Четкое построение фраз и грамотное изложение мыслей
Согласно требований, а также в связи с установившейся многолетней практикой не переводятся наименования приборов и изделий, марок товаров, предложения и слова не на языке оригинала, а также названия иностранных печатных журналов, газет и прочих изделий. Вместе с тем переводятся ученые степени и звания, а также должности людей, о чем хорошо осведомлены профессиональные переводчики.
Особенности подготовки бумаг для перевода
Перед тем, как обращаться за услугами переводчика, клиенту следует заблаговременно узнать, какие требования предъявляются к официальной бумаге со стороны проверяющей инстанции. Об этом следует обязательно сообщить переводчику, который будет заниматься этим вопросом, чтобы он смог оформить все в нужном апостиле.
Также заблаговременно следует прояснить и решение вопроса легализации перевода, чтобы он смог получить статус официального документа. В некоторых случаях проставление печати бюро переводов недостаточно и клиенту требуется дополнительно заверить документ в нотариальной конторе.
Качественный перевод документов с гарантией
«Центральный Департамент Переводов» — официальное бюро переводов, которое уже много лет оказывает услуги в области письменных переводов любых типов документов. В нашем бюро работают только опытные и дипломированные лингвисты, на знания и опыт которых всецело можно положиться. Помимо одиночных переводов мы также оказываем услуги на постоянной основе, заключая договоры сотрудничества с юридическими лицами. В заключение стоит отметить и вполне лояльную цену, благодаря чему услуги являются вполне доступными многим заказчикам.