Бюро переводов в Москве

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

В СФУ разработан проект профстандарта для переводчиков

Разработка в СФУ профстандартов для переводчиковНедавно в Сибирском Федеральном университете (СФУ) в рамках активного внедрения национальной системы квалификации был разработан проект профстандарта «Эксперт в области локализации и перевода». Инновацию внедрили специалисты Института филологии и языковой коммуникации, которая располагается при СФУ.

По словам руководителей рабочей группы разработчиков Елены Чистовой – «одной из наиболее актуальных проблем любого переводчика – это обыкновенная неосведомленность потенциальных работодателей о специфике и существующих способах перевода». К сожалению, многие люди, заказывая услуги в бюро переводов, воспринимают любого переводчика как человека, который в совершенстве владеет всеми видами переводов, включая синхронный. Это в корне неверно, поскольку каждый человек является специалистом в конкретной области перевода и это нужно понимать.

Внедрение определенного стандарта переводчика позволит исключить все досадные недоразумения, связанные с этим вопросом. Так считает директор Института филологии и языковой коммуникации, профессор СФУ Людмила Куликова, подчеркивает, что такая стандартизация позволит восполнить все лакуны (белые пятна), дав возможность обычным людям лучше сориентироваться в вопросе. Есть у данной программы и еще один плюс – это полная синхронизация профессионального стандарта с существующими и новыми образовательными программами. Благодаря этому специалисты будут выходить уже определенной квалификации и по конкретному лингвистическому направлению, что исключит путаницу.

Проект профстандарта создавался усилиями целого научного сообщества, куда входили опытные и квалифицированные переводчики и лингвисты разного уровня подготовки. Интересно отметить, что перед разработкой проекта участники рабочей группы провели тщательный мониторинг относительно востребованности профессии, опросив сотни работодателей, фрилансеров и практикующих лингвистов. На официальном web-сайте СФУ проект выложен в он-лайне с возможностью обсуждения его всеми желающими. Здесь каждый может свободно ознакомиться с выкладками, а также подробным описанием того, что представляет собой устный, письменный, синхронный, технический и художественный перевод.

Стоит отметить, что в разработке данного проекта приняли участие представители не только института языковой коммуникации и филологии СФУ, но также Союз переводчиков РФ, Московский государственный лингвистический университет и национальная лига переводчиков.

Интересная информация:
В ПетрГУ появилось новое направление подготовки: к... Петрозаводский государственный университет открыл новое направление в подготовке специалистов – Лингвистика, по профилю «Перевод и правоведение». За п...
Переводим медицинские тексты... Медицинский перевод текста может понадобиться в самых разных жизненных ситуациях. Например, его часто заказывают крупные аптечные сети для того, чтобы...
Мегафон-переводчик изобретён в Японии... Япония очень ответственно подошла к подготовке летней Олимпиады, которая пройдёт в 2020 году. И хотя осталось ещё 4 года, уже сейчас организаторы стар...
Переводчик устный – испанский язык... Когда речь заходит об Испании, у многих невольно возникают ассоциации сангрии, фламенко, жаркого солнца и Сервантеса. Отличительной особенностью данно...
Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Переводим стили:
  • технический
  • юридический
  • медицинский
  • финансовый
  • художественный
Другие услуги:
Нанять переводчика:
По языкам: