Как работает мозг при синхронном переводе?
На сегодняшний день, мы не задумываемся о том, какую работу проделывает те люди, которые осуществляют перевод документов или говорят на иностранных языках. На самом деле, это огромный труд, так как очень сложно запомнить и подать ту информацию, которая действительно важно людям. Французский лингвист Дэниел Жилье утверждал, что во время произношения иностранных слов, мозг совершает три этапа: обрабатывает информацию, сохраняет предыдущие произнесенные ранее фразы и сообщает готовый вариант перевода.
После этого, многих волнует следующее: а действительно ли выполняются три действия одновременно? Конечно, долго размышлять над этим вопросом не могли, поэтому уже через некоторое время девять профессиональных переводчиков согласились быть экспериментаторами в ходе выяснения правды на заседании ООН.
Во время выступления, переводчики слышали все, что происходит вокруг, но при этом, они чувствовали какие-то необычные слабые волны, длительность которых составляла 50 миллисекунд. Во время проведения эксперимента, все изменения записывали с помощью электроэнцефалографии. Отрезки, которые были записаны после выступления отлично показывали, через сколько мозг переводчика обращает внимание на другие действия.
И в результате, исследования показали, что действия не выполняются синхронизировано, они переключаются на каждую задачу в отдельности. Чем больше, переводчик отстает от докладчика, тем более углубленно обрабатывает информацию мозг. Если память не успевает записывать определенную информацию, то новая не может попасть в мозг и пройти ту же самую обработку.
Из этого всего следует вывод, что искусный переводчик не должен дословно заниматься переводом, его задача абстрагироваться и создать идеальный перевод, который он будет готов предоставить публике (бюро переводов с нотариусом здесь). При этом, он не должен на длительный период отставать от докладчика и очень важно, чтобы аудитория смогла понять смысл сказанного.