Режим работы бюро:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы бюро:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Экономический кризис снова сделал актуальным вопрос зарплат. Каковы на письменный перевод цены, насколько трудно найти работу? Известный журнал «The Village» решил заняться собственным расследованием на эту тему. Интервью с переводчицей с 6 языков помогло разобраться с некоторыми моментами. В действительности стать полиглотом, то есть, человеком, разговаривающим на многих языках, не так уж и трудно. Очень хорошо помогает постоянная языковая практика, особенно, когда регулярно нужно переходить с одного языка на другой. Кстати, это даёт возможность развиваться далеко не только в профессии, но ещё и повышает общий интеллектуальный уровень, становится легче рассматривать одну и ту же ситуацию под самыми разными углами.
Если же вернуться к более приземлённым вещам, то уровень заработка напрямую зависит от загруженности. При желании иметь постоянные заказы и не тратить время и силы на их поиски лучше всего отправляться в бюро переводов, его сотрудники как раз постоянно загружены. Самая непредсказуемая работа у тех, кто имеет дело с людьми, это синхронный перевод, который считается довольно сложным. Необходимо постоянно оставаться сконцентрированным на предмете разговора, здесь категорически нельзя отвлекаться. При этом у такого специалиста должен быть очень большой активный запас слов, потому что, в отличие от последовательных переводчиков, он не может заглянуть в словарь или взять паузу. Естественно, важно также знание этикета. Зато такие профессионалы могут получать от нескольких тысяч долларов в месяц.
Отдельная категория – это фрилансеры. Здесь разнообразия порой бывает не меньше, зато больше контроля над уровнем собственной загруженности. Переводчик сам выбирает, над какими именно проектами ему работать, сколько он станет уделять им внимания в месяц. Многие считают, что в этой нише некуда расти, однако это не так. Можно создавать и улучшать портфолио, начинать заниматься разными видами перевода, браться за темы, которые раньше казались откровенно сложными, совершенствоваться в сфере тайм-менеджмента, что, кстати, помогает далеко не только в работе. И, разумеется, растёт «ценник», поскольку высокое качество работ, которого в результате постоянного стремления к улучшению процесса и результата добивается переводчик, предполагает соответствующую оплату.
В завершении беседы переводчик сообщила сотрудникам журнала, что её профессия сегодня – довольно перспективная, несмотря на растущее количество разнообразных программ. Но машинам всё-таки никогда в полной мере не заменить людей, а значит, хорошие профессионалы в этой области всегда будут востребованы!