Слова, труднообъяснимые для иностранца
В нашем могучем и великом языке есть слова, при переводе которых теряется вся тонкость их значений. Бесспорно, любое бюро нотариальных переводов в Москве может возразить, что в любом языке найдутся синонимы, довольно близкие по значению, но изначальное слово окажется довольно сложным для понимания чужому носителю языка. Каждый письменный переводчик при выполнении своей работы должен вникать во все лингвистические тонкости, чтобы донести до любого иностранца основной смысл представленных ниже слов.
Истина
По мнению многих экспертов, слово «истина» одно из основных ключевых слов в понимании русской культуры.
Хоть во многих языках существуют синонимы данного слова, но ни одно из них не несет «русской» смысловой нагрузки. Например, английское, немецкое и французское слово может трактоваться и как «правда», и как «истина». В некоторых языках значение слова обрастает различными эпитетами, добавляя значение объективной действительности, не зависящей от сути вещей.
В русской же культуре истина – это всегда высший идеал в моральном отношении, а её поиск – главная составляющая. И как же тут иностранцу понять значение русской пословицы: «Истина хороша, да и правда не худа»?
Душа
Одно из немногих слов в русском языке, часто используемое в русских пословицах. Казалось бы, в иностранных языках можно найти точный перевод этому слову. Но этот перевод у них имеет двойное значение, притягивающие такие понятия как «дух» и «разум».
Если слово в разных языках имеет одно и, то же значение, то оно считается лингвистической универсалией. «Душа» только на первый взгляд кажется таковым. У разных народов в это слово вкладывается свое значение, смысл и понимание.
Вульгарность
По мнению многих русских писателей, ни в одном европейском языке нет близкого по значению слова, так точно характеризующего распространенный человеческий порок.
Распознать и разоблачить «пошлость» в человеке дано только людям высокого духа – ложные ценности умело маскируются под высокие идеалы.
Английские же аналоги слова «пошлость» не призывают осудить, разоблачить или выставить напоказ.
Тыкать
В русском языке это буквально означает намеренное оскорбление собеседника – там, где обязаны обращаться на «вы», говорят «ты».
В иностранных языках же в глагол не вкладывается смысл оскорбления. В них идет сухая констатация – общаемся на «вы» или на «ты».
Негодяй, подлец, мерзавец
Поглядите внимательно на эти кажущиеся синонимы. Если углубиться, то можно увидеть на абсолютно разное значение данных слов, хотя все они характеризуют в человеке низкую мораль.
Для иностранного языка нельзя подобрать синонимы, с такими тонкими отличиями. За рубежом принято, одним словом характеризовать таких низкоморальных людей.