Стратегии создания многоязычного контент-маркетинга: в чем их секрет?
Суть эффективного контент-маркетинга — появление такого контента, который будет не только релевантным, но и будет представлять ценность для тех, кто им пользуется. Когда вы работаете с одним языком, поставленные задачи оказываются достаточно непростыми. Однако при создании мультиязычного контента задачи значительно усложняются.
Сейчас мы не говорим про перевод договоров, технических инструкций или другой текстовой информации при помощи автоматической программы, поскольку с ней вы не сможете полностью передать сущность всей деятельности. Для того чтобы создать действительно многоязычный контент, вам потребуется потратить много времени, и сил. Однако результат оправдывает себя: половина компаний выбирают именно многоязычные сайты.
Как создать мультиязычный контент
Для начала нужно тщательно исследовать существующий международный рынок. Не нужно привлекать маркетинг, если у вас небольшие продажи или вовсе их нет. Помните о том, что характерная продукция для вашей страны вряд ли продастся в другом государстве.
2 шаг — определение целевой аудитории. К примеру, фирма Harley Davidson не занимается только продажей мотоциклов. Ее задача – привлечь клиентов к своеобразному образу жизни. Если взять компанию Visa, то ее фишкой является тот факт, что платежной карта данной компании можно пользоваться везде. Итак, для привлечения внимания к вашему бренду необходимо подумать, что может быть интересным и уникальным именно у вас, иначе недремлющие конкуренты полностью поглотят ваш бизнес.
Перевод и адаптация контента
Подумайте о том, как упростить систему контент менеджмента. Это можно сделать при помощи такой системы, как WordPress, Joomla, Drupal. Широко используют переводческую память, терминологическую базу данных, а также глоссарии, в особенности, если вы пользуетесь веб-сайтами, пресс релизами или блогами.
Теперь приступите к переводу существующего контента. Не прибегайте к автоматическим системам перевода. Они не смогут в полной мере передать вашу информацию, в результате чего пользователь не сможет понять сути исходя из перечисленного набора слов. Как же выйти из ситуации?
Выбирайте услуги переводчика в Москве, которые смогут точно перевести все специфические выражения и имеют большой опыт работы. Важно, чтобы переводчик уже работал с вашей или похожей на вашу специфику. Все целевые сообщения должны в полной мере соответствовать культуре той или иной страны, для которой переводится контент. В противном случае неправильно выраженная информация спугнет потенциальных клиентов из других стран.
Естественно, даже успешные крупные компании сталкиваются с различными трудностями при создании многоязычного контента. Но нужно помнить о том, что межкультурное взаимодействие никто не исключал. Более того, ежедневно сеть развивается по всему миру, в связи с чем появляются и новые возможности. Воспользуйтесь вышеперечисленными подсказками и пусть ваш бизнес процветает!