Бюро переводов в Москве

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Военные переводчики

Рассматривая любую сферу, то можно назвать, смело людей, деятельность которых считается важной, но не заметной. Например, в армии это военные фотографы, переводчики. Что касается последнего, то это важная профессия, но далеко не все знают о ней.

Военный период времени не являлся простым, именно тогда разведчики, переводчики – представляли собой главных поставщиков информации о противнике. Но в основном рассказывают исключительно о разведчиках, что касается переводчиков, то об этом история умалчивает.

Перевод требовался всегда в мирное время была потребность в услугах бюро нотариальных переводов, а в военный период перевод требуется, прежде всего, для общения, как с местным населением, так и для чтения документации, переписки противника. Естественно от правильного, грамотного перевода зависит многое, например, можно узнать о месте, где собственно, и расположена вражеская группировка.

Но это не значит, что в мирное время переводчики сидят без работы, в любой момент может понадобиться грамотный перевочик  китайского в Москве.

Работы военным переводчикам хватает и в своременном мире, ведь те или иные страны постоянно занимаются продажей оружия, военной техники, поэтому всегда требуется грамотный перевод документации.

Илья Семенович Кремер. Это один из выдающихся, переводчиков, который показывал великолепные результаты в период Второй мировой войны. После окончания войны, он стал известным переводчиком – дипломатом, показывая неплохие результаты. Кремер находился в составе оперативной группы в Берлине, великолепно переводил допросы начальника Ганса Веллермана. Бытует такое мнение, что именно благодаря его переводом, удалось сохранить жизнь полковнику.

Галина Васильева Дубеева (Чжан). Будучи семнадцатилетней девушкой, Галина Васильева великолепно знала японский язык, в результате чего и работала переводчикам. Именно она примет самую непосредственную роль в переговорах с японским гарнизоном крепости, прилагая все необходимые усилия, чтобы убедить их капитулировать.

В момент, когда девушка начала свое обращение, то сразу вышли делегаты из Японии, требуя, чтобы она выходила одна. В результате так и произошло, юной девушке ничего не оставалось, как отправиться к противникам. На протяжении долгого времени были слышны исключительно крики и ругань, после чего раздался выстрел, соответственно с переговоров юное дарование не вернулась.

Интересная информация:
Перевод по геологии Перевод научных текстов и публикаций, семинарских выступлений и письменных докладов должен выполнять исключительно опытный лингвист, обладающий достой...
Переводчик устный – корейсикй язык... Корея длительный период времени находилась под влиянием Японии и Китая. Однако это не помешало ей обрести и сохранить самобытность. Особенностью корей...
Человеческий перевод качественнее, чем машинный... По словам ведущего шведского профессора компьютерной лингвистики Упсальского университета Анна Согвалль Хейн, машинный перевод все еще в значительной ...
Первоклассный переводчик на презентацию... Презентация – это ответственное мероприятие, целью которого является показать свою компанию или реализуемую продукцию с положительной стороны, привлеч...
Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Переводим стили:
  • технический
  • юридический
  • медицинский
  • финансовый
  • художественный
Другие услуги:
Нанять переводчика:
По языкам: