Зачем требуется апостиль и особенности его проставления

штамп апостиль на документе

С целью упрощенной идентификации документов и их правовой легализации применяется апостиль, представляющий собой штамп, подтверждающий правовой статус документа. Данный штамп ставится как на оригиналы документов, так и на их копии с официальным переводом, полностью подтверждая их юридический статус. Между прочим, апостиль также удостоверяет подпись юридического лица, что очень удобно для ИП, работающих без печати.

Особенности проставления на бумаге

Важно отметить, что единых требований к апостилю нет, поэтому в странах применяются различные виды отметок, включая резиновые штампы, стикеры-самоклейки, а также классическая сургучная печать. В некоторых случаях апостиль может проставляться на отдельном листе и прикрепляться к официальному документу при помощи клея или крепежных колец, что также вполне допускается.

Примечательно, что на территории РФ активно используется апостиль в виде штампа, где заголовок APOSTILLE прописывается на французском языке. Помимо самого текста на полях представляются сведения о городе и стране, ФИО и подписи уполномоченного лица, а также информация о легализирующем органе. Обычно на оттиске также отображается герб и полное название компании, которая выполняет официальный перевод.

Что необходимо для легализации перевода?

Существуют определенные требования, необходимые для проставления апостиля, в число которых входят следующие документы:

  • официальное заявление;
  • документ, удостоверяющий личность человека заявителя;
  • копия/оригинал документа, который необходимо легализовать;
  • квитанция об оплате пошлины.

Если перевод будет предоставляться в иностранном государстве, он обязательно должен быть удостоверен официально, поскольку только так бумага превращается в официальный правовой документ. Для этого и выполняется процедура апостилирования, которая открывает широкие возможности для использования перевода за рубежом. Вместе с тем, чтобы проставить апостиль, переводчик должен обладать соответствующей квалификацией. 

Подтверждением этого и является диплом о высшем образовании по направлению переводов или лингвистики, сертификат о сдаче международного экзамена на переводчика или же диплом о прохождении курсов по данному направлению. Из особенностей оформления перевода с апостилем выделяют:

  • в некоторых случаях отметка ставится как на оригинале, так и на копии;
  • в самом переводе обязательно должен содержаться текст апостиля (информация в штампе)

Если вам требуется перевод с апостилированием, лучше всего с самого начала доверить работу специалистам. Наше бюро переводов в России “Центральный Департамент Переводов” уже много лет оказывает услуги письменных и устных переводов, нотариальных заверений и апостиля, что очень удобно. С нашей помощью вы сможете не только официально перевести паспорт, диплом, сертификат или медицинскую карту, но и легализовать документ за рубежом.

В нашем бюро переводов работают квалифицированные специалисты, которые хорошо знают все правила и особенности оформления документа по правилам апостиля. Это позволяет всем нашим клиентам быть уверенными в том, что официальный документ будет иметь полную юридическую силу во всех инстанциях. Лояльные цены дают возможность обратиться к нам каждому желающему, что подтверждает клиентоориентированный подход. Получить ответы на интересующие вопросы можно по телефону контактной связи +7 (495) 648-29-31!