Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод договоров - испанский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод договора с испанского на русский (стандартный) 1 200 за 1 страницу (1800 знаков с пробелами)
    Письменный перевод договора с русского на испанский (стандартный) 1 400 за 1 страницу (1800 знаков с пробелами)
    Срочный перевод договора (в течение 24 часов) +50% к базовой стоимости
    Сверхсрочный перевод договора (в течение 8 часов) +100% к базовой стоимости
    Перевод нотариального договора +300 руб. к базовой стоимости за страницу
    Юридическая проверка перевода носителем языка 800 руб. за 1 страницу
    Верстка документа после перевода (сохранение исходного форматирования) от 300 руб. за страницу
    Заверение перевода печатью бюро 500 руб. за документ
    Нотариальное заверение перевода 1 500 руб. за документ + госпошлина
    Апостиль на перевод 3 500 руб. за документ + госпошлина
    Консульская легализация перевода от 5 000 руб. за документ
    Устное сопровождение при подписании договора (1 час) 3 000 руб.

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода договоров с испанского на русский и с русского на испанский
      Можно ли готовить перевод договора по скану или фото?

      Для перевода — подходит скан хорошего качества. Для заверения нотариус и апостиль — потребуется оригинал или нотариально заверенная копия.

      Какие страницы переводятся?

      Переводят весь договор, включая все приложения, дополнительные соглашения, графики, таблицы, схемы.

      Как оформляют подписи и реквизиты сторон в переводе?

      Все реквизиты сверяют с уставными документами, паспортами, реестрами — не допускают даже малейшей ошибки в ФИО или названии организации.

      Сколько занимает перевод и оформление договора?

      Чаще всего — 1-3 дня, срочные проекты согласуют дополнительно.

      Обязательно ли легализовать договор для Испании?

      Для сделки между юрлицами — требуется апостиль или консульская легализация. Для внутреннего оборота достаточно нотариального перевода.

      Как переводят рукописные пометки, печати, подписи?

      Переводят как «неразборчиво», если нет возможности прочитать элемент, с пояснением переводчика.

      Как защищают данные сторон и содержание договора?

      Переводчик и менеджеры подписывают NDA, создают защищённые каналы передачи, удаляют все копии после завершения работы.

      Можно получить готовый перевод через интернет?

      Да, договор, заверенный нотариусом и апостилированный, присылают экспресс-почтой, курьером или выдаётся в офисе.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода договоров — испанский язык

      Содержание

      1. Типы переводимых документов: договоры и их особенности
      2. Юридические процедуры: когда нужен нотариальный перевод, апостиль и легализация договора
      3. Особенности перевода договоров с русского на испанский и с испанского на русский язык
      4. Таблица: варианты заверения перевода договора

      Типы переводимых документов: договоры и их особенности

      Перевод договоров с русского на испанский и обратно — отдельная задача, которой уделяют особое внимание при любых международных отношениях. Договора купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые соглашения — эти документы лежат в основе личных и корпоративных сделок с Испанией, странами Латинской Америки, резидентами РФ и СНГ.

      Помимо договоров, для успешной работы на международном рынке требуется перевод свидетельств из ЗАГС, паспортов, справок о несудимости, выписок из банка, уставов, учредительных документов, судебных решений, доверенностей. Основа любого успешного договора — точное оформление каждой формулировки с учётом законодательства обеих стран.

      Ошибка в переводе даты, фамилии или описания предмета сделки делает договор уязвимым: суды и банки могут признать его недействительным, а сделки — ничтожными.

      «Для работы с испанскими или российскими контрактами нужен переводчик, который знает не только два языка, но и местное право: иначе одну и ту же фразу в разных странах толкуют по-разному, что приводит к судебным спорам.»

      Конечно, любая коммерческая или личная сделка требует юридически значимых переведённых документов. Этого невозможно добиться обычным переводом: только специальные юридические процедуры способны обеспечить действительность договора.

      • Нотариальный перевод. Переводчик оформляет перевод, ставит подпись у нотариуса, который удостоверяет личность специалиста и его квалификацию. Такой перевод сшивается с копией оригинального договора и признаётся всеми деловыми, судебными и официальными организациями Испании, Латинской Америки и Российской Федерации.
      • Апостиль. Для контрактов между Испанией и Россией апостиль ставят на оригинал документа, если страны являются участниками Гаагской конвенции. После апостилирования выполняется нотариальный перевод — апостиль часто требуется для банков, судов и государственных органов.
      • Консульская легализация. Требуется для договоров, которые используют в странах, не входящих в Гаагскую конвенцию: после заверения в Минюсте, затем в МИД РФ, а потом в консульстве нужной страны, договор становится действительным для применения за рубежом.

      Любая ошибка в последовательности заверения договора приводит к отказу или длительным задержкам при регистрации сделки, получении лицензии, открытии банковских счетов или регистрации прав собственности. Перед подачей договора в иностранный орган всегда сверяют минимальные требования по легализации.

      «Последовательность — ключевой момент: иногда апостиль требуется до перевода, иногда — после нотариального заверения. В 7 случаях из 10 неправильный порядок оформления приводит к потере времени и денег.»

      Особенности перевода договоров с русского на испанский и с испанского на русский язык

      Перевод договора в бюро переводов в Москве — не просто лингвистическая, а комплексная юридическая работа, при которой значимы мельчайшие детали:

      Транслитерация и точность персональных данных. Все имена, фамилии, наименования контрагентов сверяются с паспортами, уставами, выписками из реестров. Используют государственные нормативы: для испанских партнеров — систему написания по загранпаспорту, для российских — по ОГРН, ИНН, Уставу. Неточность в одной букве грозит потёрей юридической силы всего договора.

      Правильный перевод юридических терминов и структур. Законодательства России и Испании используют разные формулировки для идентичных понятий. Юрист-переводчик адаптирует структуру договора, чтобы испанский или российский нотариус, регистрирующий орган или суд без проблем применил документ на практике.

      Соблюдение форматов дат, валют, адресов и реквизитов. Все даты в испанских договорах идут по системе день/месяц/год, суммы — в евро либо в рублях, адреса и банковские реквизиты указывают по международным и национальным стандартам.

      Перевод всех печатей, подписей, приложений и вложений. Каждая страница договора, включая приложения, схемы, графики, заверяется отдельно. В случае неразборчивых подписей или печатей ставится пометка «неразборчиво».

      Сохранение форматирования и юридической логики. Структура перевода должна полностью повторять оригинал: заголовки, параграфы, нумерацию, чтобы иностранный регистратор не усомнился в подлинности документа.

      Даже небольшая оплошность или вольная трактовка условий приводит к судебным разбирательствам или потере денег при международном споре.

      Таблица: варианты заверения перевода договора

      Вид заверения Где требуется Что подтверждает Срок оформления Цена
      Нотариальный перевод Суд, банк, госорганы, нотариус Испании и РФ Официальность перевода и подписи переводчика от 1 до 3 дней от 1100 руб. (заверение) + перевод от 300 руб./1800 знаков
      Апостиль Страны Гаагской конвенции (включая Испанию) Международную легализацию оригинала 3-7 дней от 5000 руб.
      Печать бюро переводов Частные сделки, внутренние процедуры Факт профессионального перевода 1 день Входит в стоимость перевода
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP