Быстрый ИТ перевод
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод технической документации (за 1 стр. 1800 знаков) | 790 |
| Перевод руководств пользователя/инструкций | 850 |
| Перевод API-документации | 900 |
| Локализация программного обеспечения (за 1 строку кода) | 120 |
| Перевод технических спецификаций | 950 |
| Перевод скриптов и комментариев в коде | 1100 |
| Перевод IT-статей и блогов (за 1 стр. 1800 знаков) | 750 |
| Перевод white papers (технических документов) | 1000 |
| Перевод чат-ботов и голосовых помощников | 1300 |
| Перевод мобильных приложений (за 1 строку) | 150 |
| Редактирование перевода носителем языка (IT-специалистом) | 500 |
| Срочный перевод IT-текстов (+50% к базовой ставке) | +50% |
| Верстка переведенного документа (сохранение форматирования) | от 400 |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Машинный перевод подходит только для ознакомления с общим содержанием текста. Для официальной документации, которая используется в работе, нужен профессиональный перевод с редактурой. Автоматические системы ошибаются в терминологии, не учитывают контекст и создают некорректные формулировки.
Английский язык лидирует — на нём написано большинство технической документации и API. Востребованы переводы на китайский, немецкий, французский, испанский языки для выхода на соответствующие рынки. Растёт спрос на перевод с русского на английский для российских IT-компаний.
Цена зависит от объёма текста (считается в знаках с пробелами), языковой пары, срочности и сложности. Базовая ставка — 300 рублей за 1800 знаков. Редкие языки и узкоспециализированная тематика стоят дороже. Постоянным клиентам и при крупных заказах предоставляются скидки.
Надёжное бюро переводов бесплатно исправляет ошибки в своей работе. Обратитесь к менеджеру с указанием конкретных неточностей. Центральный Департамент Переводов гарантирует качество и корректирует текст в кратчайшие сроки, если клиент обнаружил недочёты.
Да, агентство переводит интерфейсы приложений, сайтов и программ. Специалисты учитывают ограничения по длине строк, адаптируют формулировки под размер кнопок и меню. Переводчик работает с файлами локализации и тестирует корректность отображения текста в интерфейсе.
Документы отправляются по электронной почте info@cdt-mos.ru, через форму на сайте или в чатах WhatsApp и Telegram. Поддерживаются форматы Word, PDF, Excel, PowerPoint. Можно прислать скан или фотографию документа — переводчик работает с любым качеством исходника.
Центральный Департамент Переводов организует устное сопровождение на конференциях, выставках, переговорах и презентациях. Доступны последовательный и синхронный перевод. Переводчик с IT-специализацией понимает технический контекст и корректно передаёт выступления спикеров.
Компания работает по стандартам ГОСТ и ISO, каждый перевод проходит редактуру и вычитку. Клиент получает документ с печатью бюро и подписью переводчика. В случае замечаний агентство бесплатно корректирует текст. На платформах Яндекс.Карты и 2ГИС бюро имеет рейтинг 5,0 по отзывам клиентов.
Все документы клиента защищены соглашением о неразглашении. Переводчики не передают файлы третьим лицам и удаляют материалы после завершения проекта. Для корпоративных клиентов доступно подписание отдельного NDA с юридическими гарантиями конфиденциальности.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
ИТ перевод — это работа с технической документацией, которая содержит специфическую терминологию из области информационных технологий. Документы описывают программное обеспечение, аппаратное оборудование, базы данных, алгоритмы и процессы разработки. Переводчик должен не просто знать иностранный язык, но и разбираться в технологиях, понимать контекст использования терминов.
Ошибка в переводе технической инструкции приводит к сбоям в работе системы, финансовым потерям и репутационному ущербу компании. Если разработчик неправильно поймёт требования к API из-за некорректного перевода спецификации, интеграция двух систем не состоится. Стоимость такой ошибки измеряется десятками и сотнями тысяч рублей.
Технический перевод в IT отличается от обычного несколькими принципиальными моментами. Терминология постоянно обновляется — каждый год появляются новые понятия, фреймворки, методологии. Переводчик отслеживает тренды и знает, как правильно передать на русском языке термины вроде continuous integration, machine learning или blockchain.
Совет эксперта: Не доверяйте перевод технической документации специалистам без профильного опыта в IT. Даже отличное знание языка не компенсирует непонимание технического контекста. Требуйте примеры выполненных проектов в вашей тематике.
Услуги по переводу IT-документов запрашивают компании разного масштаба и направлений деятельности. Крупные корпорации, которые внедряют иностранное программное обеспечение, нуждаются в локализации интерфейсов, руководств администратора и пользовательской документации. Российские разработчики софта переводят свои продукты на английский, китайский, немецкий языки для выхода на международные рынки.
Малый и средний бизнес заказывает перевод техзаданий для иностранных подрядчиков, коммерческих предложений и презентаций продуктов. Стартапы готовят pitch deck на английском языке для привлечения инвестиций от зарубежных фондов. Образовательные платформы локализуют онлайн-курсы и обучающие материалы.
Агентства, которые занимаются разработкой сайтов и мобильных приложений, передают на аутсорс перевод интерфейсов, справочных разделов и описаний функционала. Юридические фирмы переводят лицензионные соглашения, патенты на программное обеспечение и договоры с IT-компаниями.
Технические документы в информационных технологиях охватывают широкий спектр материалов. Каждый тип требует своего подхода и глубины погружения в тематику.
| Тип документа | Описание | Особенности перевода |
|---|---|---|
| Техническая документация к ПО | Руководства пользователя, инструкции администратора, справочные системы | Требуется понимание архитектуры системы, последовательность шагов должна сохраняться точно |
| API документация | Описание методов, параметров, форматов запросов и ответов | Критична точность терминов, нельзя изменять названия функций и переменных |
| Техническое задание | ТЗ на разработку, функциональные требования, use cases | Важна однозначность формулировок, исключающая разночтения |
| Презентации и pitch deck | Материалы для инвесторов, партнёров, конференций | Нужна адаптация под культурные особенности аудитории, сохранение визуальной структуры |
| Локализация интерфейсов | Перевод UI элементов, кнопок, сообщений, подсказок | Ограничения по длине строк, учёт контекста использования |
| Патенты и лицензии | Описание изобретений, авторских прав, условий использования | Юридическая точность, знание патентной терминологии |
Инструкции по установке и настройке оборудования содержат пошаговые алгоритмы действий. Переводчик сохраняет последовательность операций, корректно передаёт названия портов, разъёмов, индикаторов. Ошибка в переводе названия кнопки или порта делает инструкцию бесполезной.
Научные статьи требуют понимания методологии исследования, знания академической терминологии. Релиз-ноты и changelog описывают изменения в новых версиях программы — здесь важна краткость и структурированность подачи информации.
Бюро переводов в Москве «Центральный Департамент Переводов» специализируется на технических текстах и располагает ресурсами для качественного выполнения заказов любой сложности. В штате работают 63 переводчика с опытом от 10 лет, среди которых есть специалисты с профильным техническим образованием и стажем работы в IT-компаниях.
Агентство работает со 100 языками мира, что позволяет локализовать продукты для рынков Европы, Азии, Латинской Америки. Переводчики знают особенности терминологии на английском, немецком, китайском, японском и других языках. Компания выполнила более 60 выездов в разные страны для устного сопровождения на конференциях и переговорах.
Качество работы подтверждают стандарты ГОСТ и ISO, которые регламентируют процессы перевода и проверки. Каждый документ проходит редактуру и вычитку, но клиент платит только за перевод — без дополнительных наценок. Стоимость услуг начинается от 300 рублей за 1800 знаков, что делает предложение конкурентным на московском рынке.
Офис находится по адресу: 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Менеджеры консультируют клиентов с 10:00 до 19:00 по телефону 8 800 300 87 29, а заказы принимаются круглосуточно через сайт, WhatsApp и Telegram. Срочные проекты выполняются в режиме «день в день».
Частая ошибка: Компании выбирают переводчика только по цене, забывая про специализацию. Дешёвый перевод технической документации неспециалистом обходится дороже — придётся переделывать работу, терять время и репутацию перед партнёрами.
Процесс начинается с анализа документа и уточнения требований заказчика. Менеджер изучает объём текста, тематику, наличие специфической терминологии и пожелания по оформлению. Клиент передаёт файлы в удобном формате — Word, PDF, Excel, скан или фотографию документа.
Специалисты сохраняют исходное форматирование: таблицы, схемы, расположение подписей и отметок. Если в документе присутствуют печати и штампы, переводится текст на них с указанием точного местоположения. Имена, названия компаний, адреса и другие точные сведения проверяются дополнительно.
При переводе технической документации эксперты отказываются от шаблонных решений. Каждый документ уникален по структуре и содержанию, поэтому переводчик ориентируется на оригинал. Если исходный текст оформлен в виде таблицы, итоговый перевод повторяет эту структуру. Названия функций, переменных, команд остаются без изменений, чтобы разработчики могли использовать документацию в работе.
Готовый перевод проверяет редактор, который контролирует терминологическую точность, логику изложения и соответствие оригиналу. После утверждения заказчиком документ отправляется на email, доставляется курьером по Москве или экспресс-почтой в любой город. Для юридических лиц доступна оплата по безналичному расчёту, частные клиенты рассчитываются онлайн или в офисе.
Цена перевода IT-документации зависит от языковой пары, объёма текста, срочности и сложности терминологии. Базовая ставка составляет 300 рублей за 1800 символов с пробелами — это одна условная страница. Перевод с редких языков или узкоспециализированной тематики стоит дороже из-за ограниченного числа квалифицированных специалистов.
Агентство предоставляет скидки для постоянных клиентов и крупных заказов. Компания гарантирует лучшую цену на рынке — если клиент найдёт дешевле у конкурентов, стоимость будет снижена. Оплата производится онлайн через банковское приложение по QR-коду, наличными или картой в офисе.
Стандартный срок перевода технического документа объёмом до 7 страниц — 1-2 дня. Срочные заказы выполняются за несколько часов с доплатой за ускоренный режим. Точные сроки менеджер называет после оценки сложности материала и загруженности переводчиков.
Дополнительные услуги включают нотариальное заверение перевода документов (от 1100 рублей) и проставление апостиля (от 5000 рублей). Это требуется при подаче бумаг в иностранные инстанции, регистрации патентов за рубежом, участии в международных тендерах.
Заказчики часто недооценивают важность специализации переводчика. Лингвист с филологическим образованием не справится с переводом документации по машинному обучению или блокчейну без технических знаний. Результат — текст, который формально грамотен, но бессмыслен для IT-специалистов.
Другая ошибка — выбор исполнителя исключительно по низкой цене. Демпинг на рынке переводов означает либо работу неопытных специалистов, либо использование машинного перевода с минимальной редактурой. Исправление такого текста обходится дороже, чем изначальный заказ у профессионального бюро.
Клиенты не всегда предоставляют переводчику контекст и справочные материалы. Глоссарий терминов, описание продукта, ссылки на документацию помогают специалисту понять специфику проекта и обеспечить терминологическую согласованность. Без этой информации переводчик тратит время на поиск значений или допускает неточности.
Отсутствие проверки квалификации — ещё одна проблема. Перед заключением договора стоит запросить примеры выполненных работ, сертификаты, рекомендации от других клиентов. Надёжное агентство предоставит портфолио и покажет отзывы на независимых платформах вроде Яндекс.Карт или 2ГИС.