Быстрый ИТ перевод

Цена на ИТ перевод от: 400 руб. за 1800 символов с пробелами
Сотрудничая с нашей организацией, можно получить качественные услуги переводчика разнообразных документов по тематике ИТ. Когда клиент заказывает у нас подобную услугу, то к работе привлекаются лингвисты, редакторы, корректоры, а также консультанты в сфере информационных технологий.
Последние следят за корректностью использования профессионального языка. Популярность услуги ИТ перевода обусловлена широким распространением высоких технологий в разнообразных сферах.
Преимущества

Более 60 выездов по разным странам и городам.

Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

Более 30 корпоративных клиентов

Переводим «день в день»

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

1800 знаков с пробелами от 300 руб.

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Способы получения переводов




Гарантии




Языки перевода
Нам доверяют
- ООО «ОЛЕОС»
- ООО «БАУЛАКЕ»
- ООО «БАСФ»
Стоимость работ
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
Порядок работы

Обратитесь к нам:
- по телефону 8 800 300 87 29
- мессенджеры: Whatsapp, Viber, Telegram
- емайл info@cdt-mos.ru



Что мы делаем
Если речь идёт об ИТ переводе, то при необходимости работающие у нас специалисты могут осуществить работу с такими документами, как:
- Руководство, предназначенное для пользователей.
- Прилагающееся к оборудованию описание функций, возможностей и конструкции.
- Эксплуатационная инструкция.
- Техническое приложение.
- Руководство по техобслуживанию разнообразных устройств.
К переводу в обязательном порядке привлекаются специалисты, хорошо владеющие иностранным языком. Ещё специалисты имеют образование программиста, инженера или обладают другой технической специальностью. Наличие специализированных знаний дает переводчику возможность глубже вникнуть в тему и лучше понять переводимый текст.
В результате в несколько раз увеличивается эффективность и качество готового перевода. При необходимости редакторы выполняют вычитку финальной версии работы после завершения процесса перевода.
Наиболее часто подобная проверка осуществляется силами носителя языка. Его задача в подобной ситуации заключается в проведении глубокой адаптации переведенного текста для максимально комфортного прочтения иностранными читателями.