Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Сотрудничая с нашей организацией, можно получить качественные услуги переводчика разнообразных документов по тематике ИТ. Когда клиент заказывает у нас подобную услугу, то к работе привлекаются лингвисты, редакторы, корректоры, а также консультанты в сфере информационных технологий.
Последние следят за корректностью использования профессионального языка. Популярность услуги ИТ перевода обусловлена широким распространением высоких технологий в разнообразных сферах.
Более 60 выездов по разным странам и городам. Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате. Более 30 корпоративных клиентов Перевод «день в день» Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др. 1800 знаков с пробелами от 250 руб. 63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира. Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.Наши преимущества
География работы – весь мир!
Клиент платит только за перевод!
Нам доверяют!
Оперативность
Все «под ключ»!
Самые низкие цены в столице!
Высоко-квалифицированный штат!
Самый широкий спектр услуг!
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
Если речь идёт об ИТ переводе, то при необходимости работающие у нас специалисты могут осуществить работу с такими документами, как:
К переводу в обязательном порядке привлекаются специалисты, хорошо владеющие иностранным языком. Ещё специалисты имеют образование программиста, инженера или обладают другой технической специальностью. Наличие специализированных знаний дает переводчику возможность глубже вникнуть в тему и лучше понять переводимый текст.
В результате в несколько раз увеличивается эффективность и качество готового перевода. При необходимости редакторы выполняют вычитку финальной версии работы после завершения процесса перевода.
Наиболее часто подобная проверка осуществляется силами носителя языка. Его задача в подобной ситуации заключается в проведении глубокой адаптации переведенного текста для максимально комфортного прочтения иностранными читателями.