Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый ИТ перевод

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод технической документации (за 1 стр. 1800 знаков) 790
    Перевод руководств пользователя/инструкций 850
    Перевод API-документации 900
    Локализация программного обеспечения (за 1 строку кода) 120
    Перевод технических спецификаций 950
    Перевод скриптов и комментариев в коде 1100
    Перевод IT-статей и блогов (за 1 стр. 1800 знаков) 750
    Перевод white papers (технических документов) 1000
    Перевод чат-ботов и голосовых помощников 1300
    Перевод мобильных приложений (за 1 строку) 150
    Редактирование перевода носителем языка (IT-специалистом) 500
    Срочный перевод IT-текстов (+50% к базовой ставке) +50%
    Верстка переведенного документа (сохранение форматирования) от 400

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям ИТ-перевода
      Можно ли использовать машинный перевод для IT-документации?

      Машинный перевод подходит только для ознакомления с общим содержанием текста. Для официальной документации, которая используется в работе, нужен профессиональный перевод с редактурой. Автоматические системы ошибаются в терминологии, не учитывают контекст и создают некорректные формулировки.

      Какие языки наиболее востребованы для перевода IT-документации?

      Английский язык лидирует — на нём написано большинство технической документации и API. Востребованы переводы на китайский, немецкий, французский, испанский языки для выхода на соответствующие рынки. Растёт спрос на перевод с русского на английский для российских IT-компаний.

      Как рассчитывается стоимость перевода?

      Цена зависит от объёма текста (считается в знаках с пробелами), языковой пары, срочности и сложности. Базовая ставка — 300 рублей за 1800 знаков. Редкие языки и узкоспециализированная тематика стоят дороже. Постоянным клиентам и при крупных заказах предоставляются скидки.

      Что делать, если в переводе обнаружена ошибка?

      Надёжное бюро переводов бесплатно исправляет ошибки в своей работе. Обратитесь к менеджеру с указанием конкретных неточностей. Центральный Департамент Переводов гарантирует качество и корректирует текст в кратчайшие сроки, если клиент обнаружил недочёты.

      Можно ли заказать перевод интерфейса мобильного приложения?

      Да, агентство переводит интерфейсы приложений, сайтов и программ. Специалисты учитывают ограничения по длине строк, адаптируют формулировки под размер кнопок и меню. Переводчик работает с файлами локализации и тестирует корректность отображения текста в интерфейсе.

      Как передать файлы для перевода?

      Документы отправляются по электронной почте info@cdt-mos.ru, через форму на сайте или в чатах WhatsApp и Telegram. Поддерживаются форматы Word, PDF, Excel, PowerPoint. Можно прислать скан или фотографию документа — переводчик работает с любым качеством исходника.

      Предоставляет ли бюро услуги устного перевода на IT-мероприятиях?

      Центральный Департамент Переводов организует устное сопровождение на конференциях, выставках, переговорах и презентациях. Доступны последовательный и синхронный перевод. Переводчик с IT-специализацией понимает технический контекст и корректно передаёт выступления спикеров.

      Какие гарантии качества предоставляет агентство?

      Компания работает по стандартам ГОСТ и ISO, каждый перевод проходит редактуру и вычитку. Клиент получает документ с печатью бюро и подписью переводчика. В случае замечаний агентство бесплатно корректирует текст. На платформах Яндекс.Карты и 2ГИС бюро имеет рейтинг 5,0 по отзывам клиентов.

      Сохраняется ли конфиденциальность переданной информации?

      Все документы клиента защищены соглашением о неразглашении. Переводчики не передают файлы третьим лицам и удаляют материалы после завершения проекта. Для корпоративных клиентов доступно подписание отдельного NDA с юридическими гарантиями конфиденциальности.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности IT-перевода

      Содержание

      Что такое ИТ перевод и почему он требует особого подхода

      ИТ перевод — это работа с технической документацией, которая содержит специфическую терминологию из области информационных технологий. Документы описывают программное обеспечение, аппаратное оборудование, базы данных, алгоритмы и процессы разработки. Переводчик должен не просто знать иностранный язык, но и разбираться в технологиях, понимать контекст использования терминов.

      Ошибка в переводе технической инструкции приводит к сбоям в работе системы, финансовым потерям и репутационному ущербу компании. Если разработчик неправильно поймёт требования к API из-за некорректного перевода спецификации, интеграция двух систем не состоится. Стоимость такой ошибки измеряется десятками и сотнями тысяч рублей.

      Технический перевод в IT отличается от обычного несколькими принципиальными моментами. Терминология постоянно обновляется — каждый год появляются новые понятия, фреймворки, методологии. Переводчик отслеживает тренды и знает, как правильно передать на русском языке термины вроде continuous integration, machine learning или blockchain.

      Совет эксперта: Не доверяйте перевод технической документации специалистам без профильного опыта в IT. Даже отличное знание языка не компенсирует непонимание технического контекста. Требуйте примеры выполненных проектов в вашей тематике.

      Кто заказывает перевод технической документации

      Услуги по переводу IT-документов запрашивают компании разного масштаба и направлений деятельности. Крупные корпорации, которые внедряют иностранное программное обеспечение, нуждаются в локализации интерфейсов, руководств администратора и пользовательской документации. Российские разработчики софта переводят свои продукты на английский, китайский, немецкий языки для выхода на международные рынки.

      Малый и средний бизнес заказывает перевод техзаданий для иностранных подрядчиков, коммерческих предложений и презентаций продуктов. Стартапы готовят pitch deck на английском языке для привлечения инвестиций от зарубежных фондов. Образовательные платформы локализуют онлайн-курсы и обучающие материалы.

      Агентства, которые занимаются разработкой сайтов и мобильных приложений, передают на аутсорс перевод интерфейсов, справочных разделов и описаний функционала. Юридические фирмы переводят лицензионные соглашения, патенты на программное обеспечение и договоры с IT-компаниями.

      Виды документов для перевода в IT-сфере

      Технические документы в информационных технологиях охватывают широкий спектр материалов. Каждый тип требует своего подхода и глубины погружения в тематику.

      Тип документа Описание Особенности перевода
      Техническая документация к ПО Руководства пользователя, инструкции администратора, справочные системы Требуется понимание архитектуры системы, последовательность шагов должна сохраняться точно
      API документация Описание методов, параметров, форматов запросов и ответов Критична точность терминов, нельзя изменять названия функций и переменных
      Техническое задание ТЗ на разработку, функциональные требования, use cases Важна однозначность формулировок, исключающая разночтения
      Презентации и pitch deck Материалы для инвесторов, партнёров, конференций Нужна адаптация под культурные особенности аудитории, сохранение визуальной структуры
      Локализация интерфейсов Перевод UI элементов, кнопок, сообщений, подсказок Ограничения по длине строк, учёт контекста использования
      Патенты и лицензии Описание изобретений, авторских прав, условий использования Юридическая точность, знание патентной терминологии

      Инструкции по установке и настройке оборудования содержат пошаговые алгоритмы действий. Переводчик сохраняет последовательность операций, корректно передаёт названия портов, разъёмов, индикаторов. Ошибка в переводе названия кнопки или порта делает инструкцию бесполезной.

      Научные статьи требуют понимания методологии исследования, знания академической терминологии. Релиз-ноты и changelog описывают изменения в новых версиях программы — здесь важна краткость и структурированность подачи информации.

      Почему Центральный Департамент Переводов справляется с ИТ переводами

      Бюро переводов в Москве «Центральный Департамент Переводов» специализируется на технических текстах и располагает ресурсами для качественного выполнения заказов любой сложности. В штате работают 63 переводчика с опытом от 10 лет, среди которых есть специалисты с профильным техническим образованием и стажем работы в IT-компаниях.

      Агентство работает со 100 языками мира, что позволяет локализовать продукты для рынков Европы, Азии, Латинской Америки. Переводчики знают особенности терминологии на английском, немецком, китайском, японском и других языках. Компания выполнила более 60 выездов в разные страны для устного сопровождения на конференциях и переговорах.

      Качество работы подтверждают стандарты ГОСТ и ISO, которые регламентируют процессы перевода и проверки. Каждый документ проходит редактуру и вычитку, но клиент платит только за перевод — без дополнительных наценок. Стоимость услуг начинается от 300 рублей за 1800 знаков, что делает предложение конкурентным на московском рынке.

      Офис находится по адресу: 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Менеджеры консультируют клиентов с 10:00 до 19:00 по телефону 8 800 300 87 29, а заказы принимаются круглосуточно через сайт, WhatsApp и Telegram. Срочные проекты выполняются в режиме «день в день».

      Частая ошибка: Компании выбирают переводчика только по цене, забывая про специализацию. Дешёвый перевод технической документации неспециалистом обходится дороже — придётся переделывать работу, терять время и репутацию перед партнёрами.

      Как происходит работа над техническим переводом

      Процесс начинается с анализа документа и уточнения требований заказчика. Менеджер изучает объём текста, тематику, наличие специфической терминологии и пожелания по оформлению. Клиент передаёт файлы в удобном формате — Word, PDF, Excel, скан или фотографию документа.

      Специалисты сохраняют исходное форматирование: таблицы, схемы, расположение подписей и отметок. Если в документе присутствуют печати и штампы, переводится текст на них с указанием точного местоположения. Имена, названия компаний, адреса и другие точные сведения проверяются дополнительно.

      При переводе технической документации эксперты отказываются от шаблонных решений. Каждый документ уникален по структуре и содержанию, поэтому переводчик ориентируется на оригинал. Если исходный текст оформлен в виде таблицы, итоговый перевод повторяет эту структуру. Названия функций, переменных, команд остаются без изменений, чтобы разработчики могли использовать документацию в работе.

      Готовый перевод проверяет редактор, который контролирует терминологическую точность, логику изложения и соответствие оригиналу. После утверждения заказчиком документ отправляется на email, доставляется курьером по Москве или экспресс-почтой в любой город. Для юридических лиц доступна оплата по безналичному расчёту, частные клиенты рассчитываются онлайн или в офисе.

      Стоимость и сроки выполнения заказа

      Цена перевода IT-документации зависит от языковой пары, объёма текста, срочности и сложности терминологии. Базовая ставка составляет 300 рублей за 1800 символов с пробелами — это одна условная страница. Перевод с редких языков или узкоспециализированной тематики стоит дороже из-за ограниченного числа квалифицированных специалистов.

      Агентство предоставляет скидки для постоянных клиентов и крупных заказов. Компания гарантирует лучшую цену на рынке — если клиент найдёт дешевле у конкурентов, стоимость будет снижена. Оплата производится онлайн через банковское приложение по QR-коду, наличными или картой в офисе.

      Стандартный срок перевода технического документа объёмом до 7 страниц — 1-2 дня. Срочные заказы выполняются за несколько часов с доплатой за ускоренный режим. Точные сроки менеджер называет после оценки сложности материала и загруженности переводчиков.

      Дополнительные услуги включают нотариальное заверение перевода документов (от 1100 рублей) и проставление апостиля (от 5000 рублей). Это требуется при подаче бумаг в иностранные инстанции, регистрации патентов за рубежом, участии в международных тендерах.

      Распространённые ошибки при выборе переводчика

      Заказчики часто недооценивают важность специализации переводчика. Лингвист с филологическим образованием не справится с переводом документации по машинному обучению или блокчейну без технических знаний. Результат — текст, который формально грамотен, но бессмыслен для IT-специалистов.

      Другая ошибка — выбор исполнителя исключительно по низкой цене. Демпинг на рынке переводов означает либо работу неопытных специалистов, либо использование машинного перевода с минимальной редактурой. Исправление такого текста обходится дороже, чем изначальный заказ у профессионального бюро.

      Клиенты не всегда предоставляют переводчику контекст и справочные материалы. Глоссарий терминов, описание продукта, ссылки на документацию помогают специалисту понять специфику проекта и обеспечить терминологическую согласованность. Без этой информации переводчик тратит время на поиск значений или допускает неточности.

      Отсутствие проверки квалификации — ещё одна проблема. Перед заключением договора стоит запросить примеры выполненных работ, сертификаты, рекомендации от других клиентов. Надёжное агентство предоставит портфолио и покажет отзывы на независимых платформах вроде Яндекс.Карт или 2ГИС.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP