Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Художественный и литературный перевод в Москве

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Художественный перевод (проза, стандартный текст) 800-1200 за страницу (1800 знаков)
    Художественный перевод (поэзия) 1500-2500 за страницу (1800 знаков)
    Литературный перевод (романы, повести) 900-1300 за страницу (1800 знаков)
    Перевод детской литературы 700-1000 за страницу (1800 знаков)
    Перевод научно-популярной литературы 1000-1400 за страницу (1800 знаков)
    Перевод сценариев, пьес 1200-1800 за страницу (1800 знаков)
    Перевод комиксов, графических романов (текст + адаптация) 1500-2200 за страницу (1800 знаков)
    Редактура художественного перевода 400-700 за страницу (1800 знаков)
    Литературная адаптация перевода 600-900 за страницу (1800 знаков)
    Срочный перевод (до 24 часов) +50% к базовой стоимости
    Перевод редких языковых пар (китайский, арабский, японский и др.) +30-50% к базовой стоимости
    Консультация автора/издателя по переводу 3000-5000 за час
    Подготовка синопсиса произведения для издательств 5000-10000 за документ

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям литературного и художественного перевода
      Можно ли заказать перевод только одной главы книги?

      Да, компания принимает заказы любого объёма — от короткого рассказа до многотомного романа. Минимальный заказ составляет 1800 знаков.

      Как убедиться, что переводчик подходит для моего жанра?

      Менеджер подберёт специалиста с опытом работы в нужном жанре. По запросу предоставляется портфолио с примерами переводов аналогичных текстов.

      Что делать, если в тексте много авторских неологизмов?

      Переводчик создаст эквиваленты на русском языке, которые сохранят стилистику оригинала. При необходимости составляется глоссарий для согласования с автором.

      Входит ли редактура в стоимость перевода?

      Да, редактура и корректура включены в базовую цену. Клиент получает готовый текст без дополнительных наценок.

      Можно ли заказать перевод с русского на иностранный язык?

      Да, компания работает в обоих направлениях. Перевод выполняет носитель целевого языка, что гарантирует естественность звучания.

      Сколько времени занимает перевод поэтического сборника?

      Поэзия переводится медленнее прозы из-за необходимости сохранить ритм и рифму. Сборник на 50 стихотворений будет готов за 15-20 дней.

      Можно ли внести правки после получения перевода?

      Да, компания вносит корректировки бесплатно в течение 7 дней после сдачи заказа. Если требуется значительная переработка из-за изменившихся пожеланий, рассчитывается дополнительная стоимость.

      Как защищена конфиденциальность текста?

      Все сотрудники подписывают соглашение о неразглашении. По запросу клиента заключается отдельный договор конфиденциальности, гарантирующий защиту авторских прав.

      Переводите ли вы тексты узкоспециализированной тематики?

      Да, в штате есть переводчики с профильным образованием в области медицины, юриспруденции, техники. Научно-популярная литература переводится специалистами, понимающими предметную область.

      Можно ли получить перевод частями по мере готовности?

      Да, компания отправляет переведённые главы по мере выполнения. Это позволяет издательству начать редакционную подготовку и вёрстку до завершения всего объёма.

      Предоставляете ли скидку студентам и начинающим авторам?

      Компания рассматривает индивидуальные условия для образовательных проектов. Скидка зависит от объёма заказа и сроков выполнения.

      Как связаться с компанией для консультации?

      Позвонить по телефону 8 800 300 87 29 (с 10:00 до 19:00), написать на почту info@cdt-mos.ru или отправить сообщение в WhatsApp/Telegram. Заказы принимаются круглосуточно через сайт.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности художественного и литературного перевода

      Содержание

      Что такое художественный перевод и чем он отличается от обычного

      Художественный перевод — это не просто замена слов одного языка словами другого. Переводчик передаёт атмосферу произведения, сохраняет авторский стиль, воссоздаёт игру слов и культурные отсылки. Задача — сделать так, чтобы русскоязычный читатель испытал те же эмоции, что и читатель оригинала.

      Обычный перевод документа фокусируется на точности терминов и юридической корректности. Литературный перевод требует творческого подхода: переводчик становится соавтором, который адаптирует текст под культурный контекст целевой аудитории. Специалисты Центрального Департамента Переводов владеют обоими навыками — лингвистической точностью и художественным чутьём.

      Компания работает с романами, повестями, поэзией, пьесами, детской литературой и научно-популярными книгами. Переводчики не просто знают иностранный язык — они понимают литературные традиции обеих культур. Это позволяет сохранить интонацию автора и донести замысел без искажений.

      Почему литературный перевод считается самым сложным

      Литературный текст насыщен метафорами, аллюзиями, диалектизмами и авторскими неологизмами. Переводчик сталкивается с задачей передать не только смысл, но и ритм, звучание, эмоциональную окраску. Например, каламбур на английском может не иметь прямого эквивалента на русском — приходится искать решение, которое вызовет аналогичную реакцию.

      Распространённая ошибка: Многие заказчики думают, что для перевода книги достаточно хорошего знания языка. На деле литературный перевод требует филологического образования, писательского таланта и глубокого понимания культурного контекста. Машинный перевод или работа непрофессионала убивает художественную ценность текста.

      В Центральном Департаменте Переводов трудятся специалисты со стажем более 10 лет. Переводчики художественной литературы прошли специализированное обучение и имеют опыт работы с издательствами. Каждый текст проверяется редактором, который следит за стилистической целостностью и читабельностью.

      Компания переводит тексты любой сложности — от лёгкой прозы до постмодернистских романов с нелинейным повествованием. Специалисты справляются с игрой слов, культурными реалиями и авторскими стилистическими особенностями. Результат — перевод, который читается как оригинальное произведение на русском языке.

      Кому нужен профессиональный литературный перевод

      Услуга востребована у издательств, которые выпускают иностранную литературу на российском рынке. Профессиональный перевод определяет коммерческий успех книги: если текст звучит неестественно или содержит ошибки, читатели оставят негативные отзывы, и тираж не окупится.

      Писатели и авторы заказывают перевод собственных произведений для выхода на международный рынок. Качественный перевод открывает доступ к читателям других стран, участию в литературных конкурсах и сотрудничеству с зарубежными издательствами. Центральный Департамент Переводов работает со 100 языками мира, что позволяет авторам достичь глобальной аудитории.

      Научные сотрудники и аспиранты обращаются за переводом научно-популярных книг и монографий для публикации в международных изданиях. Переводчики компании сочетают литературное мастерство с пониманием научной терминологии. Это гарантирует, что сложные идеи останутся понятными, а текст сохранит академическую строгость.

      Рекламные агентства заказывают транскреацию — адаптацию маркетинговых текстов с учётом культурных особенностей аудитории. Слоган, который работает в США, может провалиться в России из-за разницы в менталитете. Специалисты бюро переводов создают тексты, которые вызывают нужные эмоции и мотивируют к действию.

      Как работает Центральный Департамент Переводов

      Процесс начинается с анализа текста. Менеджер изучает жанр, объём, сложность и сроки. Клиент получает коммерческое предложение с точной стоимостью и датой готовности. Цена рассчитывается исходя из количества знаков — от 300 рублей за 1800 символов с пробелами.

      После согласования условий текст передаётся переводчику, специализирующемуся на конкретном жанре. Романтическую прозу переводит один специалист, детективы — другой, поэзию — третий. Такой подход гарантирует, что переводчик понимает жанровые конвенции и ожидания читателей.

      Готовый перевод проходит редактуру. Редактор проверяет стилистическую однородность, устраняет повторы, корректирует неточности. Если текст содержит культурные реалии, редактор оценивает, насколько удачно они адаптированы. Затем корректор вычитывает текст на предмет орфографических и пунктуационных ошибок.

      Клиент получает файл в удобном формате — Word, PDF или InDesign для вёрстки. Если заказчику нужна доработка, компания вносит правки бесплатно. Центральный Департамент Переводов принимает заказы круглосуточно через сайт, WhatsApp и Telegram, что позволяет начать работу в любое время.

      Преимущества работы с нами

      Компания располагает штатом из 63 переводчиков, каждый из которых специализируется на определённых языках и жанрах. Это исключает ситуацию, когда технический переводчик берётся за художественную прозу. Специалисты регулярно повышают квалификацию, следят за изменениями в языке и литературных трендах.

      Все переводы выполняются по стандартам ГОСТ Р 7.0.97-2016 и ISO 17100:2015. Стандарты регламентируют процесс работы: перевод, редактура, корректура, финальная проверка. Соблюдение норм гарантирует стабильно высокое качество независимо от конкретного исполнителя.

      Совет эксперта: Перед заказом перевода книги запросите тестовый перевод одной главы. Это позволит оценить стиль переводчика и убедиться, что он подходит для конкретного произведения. Центральный Департамент Переводов предоставляет такую возможность — клиент видит результат до оплаты всего объёма.

      Офис расположен по адресу: Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Клиенты приезжают для личной консультации, передачи оригинала или получения готового заказа. График работы — понедельник-пятница с 10:00 до 18:00, звонки принимаются до 19:00.

      Компания работает по всей России и за рубежом. Готовый перевод отправляется на электронную почту, доставляется курьером по Москве или экспресс-почтой в любую точку мира. За 10 лет работы специалисты выполнили более 60 выездов в разные страны для обеспечения синхронного перевода на международных мероприятиях.

      Сравнение подходов к художественному переводу

      Критерий Центральный Департамент Переводов Фрилансер без опыта Машинный перевод
      Сохранение стиля автора Полное воссоздание интонации и манеры письма Частичное сохранение, возможны стилистические сбои Отсутствует, текст звучит механически
      Адаптация культурных реалий Грамотная локализация с пояснениями Зависит от эрудиции переводчика Буквальный перевод, непонятный читателю
      Работа с метафорами и игрой слов Поиск эквивалентов, сохраняющих эффект Часто опускаются или переводятся дословно Теряются полностью
      Редактура и корректура Обязательная трёхступенчатая проверка Зависит от ответственности исполнителя Отсутствует
      Соответствие стандартам ГОСТ и ISO Нет гарантий Не применимо
      Сроки выполнения Фиксированные, с возможностью срочного заказа Непредсказуемы Мгновенно, но результат непригоден

      Стоимость и сроки

      Стоимость перевода художественного текста начинается от 300 рублей за 1800 знаков с пробелами. Цена зависит от сложности произведения, языковой пары и срочности. Поэзия и тексты с обильной игрой слов стоят дороже из-за трудоёмкости работы.

      Объём романа среднего размера (300-400 страниц) составляет около 600 000 знаков. При стандартном тарифе перевод обойдётся от 100 000 рублей. Компания предоставляет скидки постоянным клиентам и при заказе крупных объёмов. Для издательств действует система лояльности — чем больше книг переведено, тем ниже цена за знак.

      Сроки рассчитываются исходя из нормы 10-15 страниц в день на одного переводчика. Роман объёмом 300 страниц будет готов за 20-30 дней. Если заказчику нужен срочный перевод, компания подключает дополнительных специалистов и выполняет работу «день в день» для небольших текстов.

      Оплата производится несколькими способами: онлайн через приложение банка по QR-коду, наличными или картой в офисе, безналичным расчётом по счёту для юридических лиц. Частичная предоплата составляет 50%, остаток вносится после получения готового перевода.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP