Режим работы:

Пн-Пт с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru

Мы тут:

Адрес:

Бизнес Парк «Технопарк-19», 117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Перевод юридических текстов от 230 рублей за 1000 символов

Наши преимущества

world География работы – весь мир!

Более 60 выездов по разным странам и городам.

dopКлиент платит только за перевод!

Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

doverieНам доверяют!

Более 30 корпоративных клиентов

fastОперативность

Перевод «день в день»

kluchПеревод «под ключ»!

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

priceСамые низкие цены в столице!

Перевод 1800 знаков с пробелами от 250 руб.

shtatВысоко-квалифицированный штат!

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

spectrСамый широкий спектр переводов!

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

Стоимость письменного перевода

Абхазский 550 руб.
Аварский 550 руб.
Азербайджанский 550 руб.
Албанский 550 руб.
Английский 390 руб.
Арабский 700 руб.
Армянский 550 руб.
Белорусский 300 руб.
Болгарский 550 руб.
Бенгальский 700 руб.
Венгерский 550 руб.
Вьетнамский 700 руб.
Голландский 550 руб.
Греческий 550 руб.
Грузинский 550 руб.
Датский 550 руб.
Иврит 700 руб.
Идиш 700 руб.
Ирландский 550 руб.
Испанский 450 руб.
Итальянский 450 руб.
Казахский 550 руб.
Киргизский 700 руб.
Китайский 700 руб.
Корейский 700 руб.
Латышский 550 руб.
Литовский 550 руб.
Молдавский 550 руб.
Монгольский 550 руб.
Немецкий 450 руб.
Немецкий 450 руб.
Нидерландский 550 руб.
Норвежский 550 руб.
Польский 550 руб.
Португальский 550 руб.
Румынский 550 руб.
Сербский 550 руб.
Словацкий 550 руб.
Словенский 550 руб.
Таджикский 550 руб.
Тайский 700 руб.
Татарский 550 руб.
Турецкий 550 руб.
Туркменский 550 руб.
Узбекский 700 руб.
Украинский 250 руб.
Филиппинский 700 руб.
Финский 550 руб.
Французский 450 руб.
Чешский 550 руб.
Шведский 550 руб.

Стоимость услуг бюро переводов

Письменные переводы 390 руб.
Устные переводы 1900 руб.
Нотариальное заверение и перевод 1100 руб.
Документов 1500 руб.
Паспорта 1500 руб.
Апостиль 5000 руб.
Редактура перевода 200 руб.
Перевод сайтов 5000 руб.
Расшифровка и перевод аудио- и видеозаписей по запросу
Перевод клинических исследований 400 руб.
Перевод презентаций 400 руб.
Перевод рекламных текстов 400 руб.
Перевод сценария 400 руб.
Перевод технических описаний 400 руб.
PDF-перевод 400 руб.
Перевод узкоспециализированного текста 400 руб.
Перевод текста без профессиональной терминологии 400 руб.
Перевод личной переписки 400 руб.
ИТ перевод 400 руб.
Закадровый перевод по запросу
Перевод веб-сайта 10 000 руб.
Перевод прайс-листа 400 руб.
Перевод программного обеспечения 400 руб.
Перевод субтитров 400 руб.
Перевод научных статей 400 руб.

Цена перевода документов

Договоров 400 руб.
Перевод паспорта 400 руб.
Перевод диплома 400 руб.
Перевод визы 400 руб.
Перевод документации 400 руб.
Банковских документов 400 руб.
Для таможни 400 руб.
Инструкций 400 руб.
Медицинских документов 400 руб.
Трудовой книжки 400 руб.
Водительских прав 400 руб.
Инструкций 400 руб.
Контрактов 400 руб.
Резюме 400 руб.
Патентов 400 руб.
Паспорта безопасности 400 руб.
Выписка из торгового реестра 400 руб.
Выписка из ЕГРЮЛ 400 руб.
Перевод академической справки 400 руб.
Cвидетельства о браке 400 руб.
Доверенности 400 руб.
Правовых документов 400 руб.
Свидетельства о рождении 400 руб.
Cправка с места работы 400 руб.
Cправка о наличии или отсутствии судимости 400 руб.
Cвидетельство о смерти 400 руб.
Печати и штампы 400 руб.
Пенсионное удостоверение 400 руб.
Перевод меню для кафе или ресторана 400 руб.

Стоимость устного перевода

Услуга Стоимость
Синхронный Стоимость зависит от языка перевода, от сроков, от тематики, от количества аудитории
Последовательный

Стоимость заверения документов

Услуга Стоимость
Помощь в нотариальном заверении документов 1100 руб.
Заверение печатью компании переводов, осуществленных переводчиками «Центральный Департамент Переводов» 100 рублей + 10 руб. страница

Услуги комплексного юридического перевода

Люди, работающие в области предпринимательства, а также административной и судебной деятельности нередко сталкиваются с необходимостью в юридическом переводе. Принимая во внимание важное значение точного и грамотного перевода, обращаться за помощью следует исключительно в бюро переводов к толковому и квалифицированному специалисту, который сможет предоставить соответствующие гарантии. Ведь от качества трактовки зависит эффективная защита правовых, финансовых и личных интересов предпринимателя. Это не технический перевод и да юридическом переводе следует соблюдать соответствующие стилевые и речевые особенности, а также знать специализированную терминологию.

Виды основных юридических переводов

Все тексты, которые относятся к категории правовых документов, можно разделить на следующие виды:

  • Социально-правовые: доверенности, апостили, нотариальные завещания, иски, судебные постановления и свидетельства, патенты
  • Законодательные: законопроекты, юридические заключения и меморандумы, проекты различных положений
  • Инженерно-технические документы: протоколы испытаний, сертификационные бумаги, лицензии
  • Корпоративные: договоры купли-продажи, уставы, заявки для участия в тендерах, акты приема/передачи, контракты, регистрационные документы

Опытный юридический бизнес переводчик при переводе в обязательном порядке соблюдает интегрирующие факторы, а также лингвистические особенности, которые касаются исключительно правовых документов.

Почему юридический перевод должен выполнять исключительно квалифицированный специалист?

Профессиональный юридический перевод от опытного специалиста

Как многие понимают, при выполнении перевода правового документа малейшая ошибка или неточность может привести к самым печальным последствиям, вплоть до неправильного толкования документа. Именно поэтому любой перевод документов должен выполнять только грамотный эксперт в своей области. То есть технический перевод осуществляет специалист с техническим уклоном, медицинский перевод – человек, обладающий соответствующими знаниями, а юридический – лингвист с соответствующим образованием, который может гарантировать точность трактовок. Вот ряд требований, которые клиент предъявляет, заказывая услуги переводчика:

  1. Использование юридической терминологии
  2. Учет межъязыковых особенностей
  3. Применение стандартизированных оборотов и речевых средств
  4. Логичное изложение перевода с соблюдением всех правил русского языка

Чтобы иметь возможность качественно переводить сложные юридические документы, письменный переводчик должен иметь соответствующий практический опыт. Само собой, специалист должен иметь профильное образование, подтверждаемое дипломом о высшем образовании.

Эффективное решение трудных вопросов, связанных с переводом

Учитывая большое разнообразие документов, относящихся к области права, даже опытные сотрудники порою сталкиваются с трудностями в плане поиска правильной интерпретации изложенного текста. Вот несколько примеров, касающихся таких ситуаций:

  • Разница в культурных особенностях языка, что приводит к проблемам в поиске соответствий
  • Разночтение из-за неправильного соответствия формулировок
  • Трудные лексические обороты и правовые термины иностранного языка

Опытные лингвисты при столкновении с такими трудностями стараются найти наиболее оптимальное соответствие, чтобы исключить двузначные трактовки. В некоторых случаях присутствуют схожие элементы и устойчивые словосочетания, которые являются одинаковыми в разных языках. Это в определенной степени упрощает перевод, однако употребление таких оборотов должно быть уместным.

Квалифицированный специалист всегда имеет двуязычный юридический словарь, помогающий исключить ошибки и неправильные трактовки при переводе. Очень важно осуществлять эффективную систему контроля за качеством перевода, поскольку от этого зависит корректность.

Как гарантируется высокое качество перевода в специализированной фирме?

Гарантии высокого качества юридических переводов

С целью полного исключения ошибок или неточностей, любой перевод, выполненный в бюро переводов с нотариальным заверением, обязательно подлежит процедуре редактирования. Эту работу выполняет человек с юридическим образованием, благодаря чему перевод получается исключительно точным и корректным. В своей работе лингвист обязательно руководствуется дополнительными материалами, тщательно изучая зарубежные юридические нормативно-правовые акты и законы. Так что грамотный лингвист всегда хорошо осведомлен обо всех особенностях иностранного синтаксиса, лексических норм и фразеологизмов.

Грамотные переводчики всегда уделяют особое внимание следующим моментам:

  • Латинским словам
  • Устойчивым фрезологизмам и речевым оборотам
  • Принятым сокращениям (например: ALJ, USJC, CtApp и т.д.)
  • Точности употребления терминологических выражений
  • Специальным юридическим оборотам

Исходя из вышеизложенного, можно сделать уверенный вывод о том, что доверять выполнение юридического перевода следует только квалифицированному специалисту, предварительно узнав его опыт работы, сколько стоит перевод и другие нюансы.

Заказать Услугу

Введите номер телефона и имя. Наш сотрудник перезвонит Вам и уточнит все нюансы заказа.

Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Виды переводов:
Услуги перевода:
Нанять переводчика:
По языкам: