Содержание
- Какие документы требуют юридического перевода
- Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль, легализация
- Особенности юридического перевода: что важно знать
- Таблица: сравнение видов заверения юридических переводов
Какие документы требуют юридического перевода
Юридический перевод — это официальный письменный перевод, который сохраняет юридическую силу исходного документа для других стран или ведомств. Такой перевод оформляют не только для договоров, контрактов и учредительных бумаг. Преобразование на иностранный язык требуется для огромного числа личных и коммерческих документов.
В группу личных документов, для которых делают юридический перевод, входят внутренние и заграничные паспорта, паспорта иностранных граждан. Часто переводят свидетельства ЗАГС: о рождении, браке, разводе, перемене имени, усыновлении, установлении отцовства или смерти. К ним добавляются школьные аттестаты, дипломы с приложениями, сертификаты о курсах, академические справки. Перевод водительского удостоверения, свидетельства о регистрации автомобиля, ПТС, пенсионного и военного билета, ИНН, согласия на выезд ребёнка требует повышенного внимания к деталям.
В коммерческой и юридической сфере переводятся договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые соглашения. Необходим перевод уставов, учредительных соглашений, решений собраний, выписок из реестра, свидетельств о регистрации компаний. Под юридический перевод часто попадают исковые заявления, постановления суда, апелляционные и кассационные жалобы, доверенности на представительство и получение документов.
«Пропуск одной неочевидной отметки или неточное название коммерческой организации в переводе может привести к аннулированию контракта или отказу суда. К официальному переводу применяют те же юридические требования, что и к самому оригиналу.»
Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль, легализация
Для признания перевода юридически значимым не достаточно просто подобрать слова на нужном языке. Переведённый документ должен пройти определённые этапы заверения. Выбор процедуры зависит от требований принимающей стороны — российского или зарубежного органа.
- Нотариальный перевод. Квалифицированный переводчик выполняет перевод, затем расписывается перед нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи и скрепляет перевод с копией или оригиналом документа. Такой вид заверения требуют практически все государственные органы, суды, банки, нотариусы России, а также европейские ведомства при рассмотрении российских документов.
- Апостиль. Апостиль — это специальный штамп, который упрощает признание документа среди стран-участников Гаагской конвенции. Его ставят на оригинал документа или на нотариально заверенную копию: без апостиля российское свидетельство или диплом не примут за подлинник в Германии, Италии, Турции и многих других странах.
- Консульская легализация. Для государств, которые не участвуют в Гаагской конвенции (ОАЭ, Канада, Китай), используют полноценную легализацию. Она включает заверение документа в Минюсте, после — в МИД РФ, затем — в консульстве нужной страны. Такая процедура длится дольше, но позволяет придать документу юридическую силу в любой юрисдикции.
Ошибка с типом заверения — одна из частых причин возврата документов из банка, суда или посольства.
Совет: «Перед тем как заказать юридический перевод, уточните, какой именно тип заверения нужен принимающей стороне. Апостиль и легализация не взаимозаменяемы, а нотариальный перевод только подтверждает подлинность подписи переводчика.»
Особенности юридического перевода: что важно знать
Юридический перевод требует учёта не только языковых, но и правовых нюансов, которые влияют на силу и признание документа.
Транслитерация имён и названий. Имена, фамилии, учреждения, адреса — всё передаётся по правилам, принятым в стране назначения. Переводчик из переводческого агентства сверяет данные с заграничными паспортами, визами, архивными выписками, чтобы не возникло разницы между переведённым и исходным документом.
Адаптация форматов и дат. Формат дат, номеров и адресов приводят к стандарту страны-получателя. Иногда требуется пояснение переводчика к неочевидным элементам, чтобы исключить двойное толкование.
Перевод всех печатей, штампов и рукописных пометок. Юридический перевод охватывает не только основной текст, но и все примечания, вклейки, визы, подписи, даже если часть данных неразборчива — в таком случае появляется техническая сноска.
Сохранение структуры и форматирования. Расположение каждого реквизита и подпункта повторяет оригинал. Такая внимательность к деталям позволяет органу быстро проверить соответствие перевода исходнику.
При переводе нотариальных и судебных документов каждый термин подбирают с учётом национального законодательства: иначе формулировки теряют юридическую ценность.
Таблица: сравнение видов заверения юридических переводов
| Вид заверения | Где применяют | Юридическая значимость | Срок | Стоимость (ориентир) |
|---|---|---|---|---|
| Нотариальный перевод | МВД, ЗАГС, суды, банки, крупные компании РФ | Юридическая сила для любых российских и европейских органов | 1-2 дня | от 1000-2000 руб. + перевод |
| Апостиль | Страны-участники Гаагской конвенции | Подтверждает достоверность официальных бумаг для заграницы | 2-10 дней | от 3000-6000 руб. |
| Консульская легализация | ОАЭ, Китай, Канада, страны не из Гаагской конвенции | Признаётся любыми органами выбранной страны | от 2 недель | от 6000 руб. |
4.9
4.1