Качественный перевод юридических текстов
Цена на перевод юридических текстов от: 400 руб. за 1800 символов с пробелами
Люди, работающие в области предпринимательства, а также административной и судебной деятельности нередко сталкиваются с необходимостью в юридическом переводе. Принимая во внимание важное значение точного и грамотного перевода, обращаться за помощью следует исключительно в бюро переводов к толковому и квалифицированному специалисту, который сможет предоставить соответствующие гарантии. Ведь от качества трактовки зависит эффективная защита правовых, финансовых и личных интересов предпринимателя. Это не технический перевод и да юридическом переводе следует соблюдать соответствующие стилевые и речевые особенности, а также знать специализированную терминологию.
Виды основных юридических переводов
Все тексты, которые относятся к категории правовых документов, можно разделить на следующие виды:
- Социально-правовые: доверенности, апостили, нотариальные завещания, иски, судебные постановления и свидетельства, патенты
- Законодательные: законопроекты, юридические заключения и меморандумы, проекты различных положений
- Инженерно-технические документы: протоколы испытаний, сертификационные бумаги, лицензии
- Корпоративные: договоры купли-продажи, уставы, заявки для участия в тендерах, акты приема/передачи, контракты, регистрационные документы
Опытный юридический бизнес переводчик при переводе в обязательном порядке соблюдает интегрирующие факторы, а также лингвистические особенности, которые касаются исключительно правовых документов.
Почему юридический перевод должен выполнять исключительно квалифицированный специалист?
Как многие понимают, при выполнении перевода правового документа малейшая ошибка или неточность может привести к самым печальным последствиям, вплоть до неправильного толкования документа. Именно поэтому любой перевод документов должен выполнять только грамотный эксперт в своей области. То есть технический перевод осуществляет специалист с техническим уклоном, медицинский перевод – человек, обладающий соответствующими знаниями, а юридический – лингвист с соответствующим образованием, который может гарантировать точность трактовок. Вот ряд требований, которые клиент предъявляет, заказывая услуги переводчика:
- Использование юридической терминологии
- Учет межъязыковых особенностей
- Применение стандартизированных оборотов и речевых средств
- Логичное изложение перевода с соблюдением всех правил русского языка
Чтобы иметь возможность качественно переводить сложные юридические документы, письменный переводчик должен иметь соответствующий практический опыт. Само собой, специалист должен иметь профильное образование, подтверждаемое дипломом о высшем образовании.
Эффективное решение трудных вопросов, связанных с переводом
Учитывая большое разнообразие документов, относящихся к области права, даже опытные сотрудники порою сталкиваются с трудностями в плане поиска правильной интерпретации изложенного текста. Вот несколько примеров, касающихся таких ситуаций:
- Разница в культурных особенностях языка, что приводит к проблемам в поиске соответствий
- Разночтение из-за неправильного соответствия формулировок
- Трудные лексические обороты и правовые термины иностранного языка
Опытные лингвисты при столкновении с такими трудностями стараются найти наиболее оптимальное соответствие, чтобы исключить двузначные трактовки. В некоторых случаях присутствуют схожие элементы и устойчивые словосочетания, которые являются одинаковыми в разных языках. Это в определенной степени упрощает перевод, однако употребление таких оборотов должно быть уместным.
Квалифицированный специалист всегда имеет двуязычный юридический словарь, помогающий исключить ошибки и неправильные трактовки при переводе. Очень важно осуществлять эффективную систему контроля за качеством перевода, поскольку от этого зависит корректность.
Преимущества

Более 60 выездов по разным странам и городам.

Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

Более 30 корпоративных клиентов

Переводим «день в день»

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

1800 знаков с пробелами от 300 руб.

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Способы получения переводов




Гарантии




Языки перевода
Нам доверяют
- ООО «ОЛЕОС»
- ООО «БАУЛАКЕ»
- ООО «БАСФ»
- ФГБУ «Государственный музей спорта»
Стоимость работ
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
Порядок работы

Обратитесь к нам:
- по телефону 8 800 300 87 29
- мессенджеры: Whatsapp, Viber, Telegram
- емайл info@cdt-mos.ru



Как гарантируется высокое качество перевода в специализированной фирме?
С целью полного исключения ошибок или неточностей, любой перевод, выполненный в бюро переводов с нотариальным заверением, обязательно подлежит процедуре редактирования. Эту работу выполняет человек с юридическим образованием, благодаря чему перевод получается исключительно точным и корректным. В своей работе лингвист обязательно руководствуется дополнительными материалами, тщательно изучая зарубежные юридические нормативно-правовые акты и законы. Так что грамотный лингвист всегда хорошо осведомлен обо всех особенностях иностранного синтаксиса, лексических норм и фразеологизмов.
Грамотные переводчики всегда уделяют особое внимание следующим моментам:
- Латинским словам
- Устойчивым фрезологизмам и речевым оборотам
- Принятым сокращениям (например: ALJ, USJC, CtApp и т.д.)
- Точности употребления терминологических выражений
- Специальным юридическим оборотам
Исходя из вышеизложенного, можно сделать уверенный вывод о том, что доверять выполнение юридического перевода следует только квалифицированному специалисту, предварительно узнав его опыт работы, сколько стоит перевод и другие нюансы.