Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой юридический перевод документов

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод договоров (стандартный) от 1200 за страницу (1800 знаков)
    Письменный перевод сложных договоров (M&A, кредитные и т.д.) от 1500 за страницу
    Перевод учредительных документов (уставы, решения) от 1300 за страницу
    Перевод судебных документов (иски, решения судов) от 1400 за страницу
    Перевод нотариальных документов (доверенности, согласия) от 1100 за страницу
    Перевод нормативно-правовых актов от 1500 за страницу
    Перевод юридических заключений от 1600 за страницу
    Перевод патентов и лицензионных соглашений от 1700 за страницу
    Срочный перевод (в течение 24 часов) +50% к базовой стоимости
    Нотариальное заверение перевода 1500 за документ
    Апостиль на перевод 2500 за документ
    Консульская легализация перевода от 5000 за документ
    Проверка и вычитка перевода юристом от 800 за страницу
    Устный перевод на юридических переговорах от 3000 за час

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям юридического перевода документов
      Достаточно ли перевода по фотографии для нотариального заверения?

      Нет, нотариус потребует оригинал или юридическую копию документа для сшивки и удостоверения подлинности перевода.

      Всегда ли нужен перевод всех страниц документа?

      Переводят только те страницы, где есть реквизиты, подписи, штампы, данные для юридических процедур. Пустые развороты не включают.

      Исправит ли переводчик найденную в документе ошибку?

      Нет, перевод делается "как есть", а ошибка фиксируется с примечанием. Лучше заранее исправить исходный документ.

      Какие языки востребованы для юридического перевода?

      Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, арабский, литовский, эстонский, казахский, узбекский, турецкий и др.

      Как хранится и защищается информация по юридическим переводам?

      Доступ строго ограничен, сотрудники подписывают NDA, данные удаляются после сдачи заказа.

      Сколько стоит и как заказать юридический перевод?

      Стоимость зависит от количества страниц, языка, процедуры заверения, срочности. Заказ оформляют онлайн, по электронной почте или в офисе.

      Можно ли сделать срочный юридический перевод?

      Срочные переводы и заверения возможны по специальному согласованию, стоимость уточняют индивидуально.

      Чем заверение печатью бюро отличается от нотариального?

      Бюро переводов подтверждает профессиональный статус перевода, а нотариус — юридическую силу для судебных и госорганов.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности юридического перевода документов

      Содержание

      1. Какие документы требуют юридического перевода
      2. Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль, легализация
      3. Особенности юридического перевода: что важно знать
      4. Таблица: сравнение видов заверения юридических переводов

      Какие документы требуют юридического перевода

      Юридический перевод — это официальный письменный перевод, который сохраняет юридическую силу исходного документа для других стран или ведомств. Такой перевод оформляют не только для договоров, контрактов и учредительных бумаг. Преобразование на иностранный язык требуется для огромного числа личных и коммерческих документов.

      В группу личных документов, для которых делают юридический перевод, входят внутренние и заграничные паспорта, паспорта иностранных граждан. Часто переводят свидетельства ЗАГС: о рождении, браке, разводе, перемене имени, усыновлении, установлении отцовства или смерти. К ним добавляются школьные аттестаты, дипломы с приложениями, сертификаты о курсах, академические справки. Перевод водительского удостоверения, свидетельства о регистрации автомобиля, ПТС, пенсионного и военного билета, ИНН, согласия на выезд ребёнка требует повышенного внимания к деталям.

      В коммерческой и юридической сфере переводятся договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые соглашения. Необходим перевод уставов, учредительных соглашений, решений собраний, выписок из реестра, свидетельств о регистрации компаний. Под юридический перевод часто попадают исковые заявления, постановления суда, апелляционные и кассационные жалобы, доверенности на представительство и получение документов.

      «Пропуск одной неочевидной отметки или неточное название коммерческой организации в переводе может привести к аннулированию контракта или отказу суда. К официальному переводу применяют те же юридические требования, что и к самому оригиналу.»

      Для признания перевода юридически значимым не достаточно просто подобрать слова на нужном языке. Переведённый документ должен пройти определённые этапы заверения. Выбор процедуры зависит от требований принимающей стороны — российского или зарубежного органа.

      • Нотариальный перевод. Квалифицированный переводчик выполняет перевод, затем расписывается перед нотариусом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи и скрепляет перевод с копией или оригиналом документа. Такой вид заверения требуют практически все государственные органы, суды, банки, нотариусы России, а также европейские ведомства при рассмотрении российских документов.
      • Апостиль. Апостиль — это специальный штамп, который упрощает признание документа среди стран-участников Гаагской конвенции. Его ставят на оригинал документа или на нотариально заверенную копию: без апостиля российское свидетельство или диплом не примут за подлинник в Германии, Италии, Турции и многих других странах.
      • Консульская легализация. Для государств, которые не участвуют в Гаагской конвенции (ОАЭ, Канада, Китай), используют полноценную легализацию. Она включает заверение документа в Минюсте, после — в МИД РФ, затем — в консульстве нужной страны. Такая процедура длится дольше, но позволяет придать документу юридическую силу в любой юрисдикции.

      Ошибка с типом заверения — одна из частых причин возврата документов из банка, суда или посольства.

      Совет: «Перед тем как заказать юридический перевод, уточните, какой именно тип заверения нужен принимающей стороне. Апостиль и легализация не взаимозаменяемы, а нотариальный перевод только подтверждает подлинность подписи переводчика.»

      Особенности юридического перевода: что важно знать

      Юридический перевод требует учёта не только языковых, но и правовых нюансов, которые влияют на силу и признание документа.

      Транслитерация имён и названий. Имена, фамилии, учреждения, адреса — всё передаётся по правилам, принятым в стране назначения. Переводчик из переводческого агентства сверяет данные с заграничными паспортами, визами, архивными выписками, чтобы не возникло разницы между переведённым и исходным документом.

      Адаптация форматов и дат. Формат дат, номеров и адресов приводят к стандарту страны-получателя. Иногда требуется пояснение переводчика к неочевидным элементам, чтобы исключить двойное толкование.

      Перевод всех печатей, штампов и рукописных пометок. Юридический перевод охватывает не только основной текст, но и все примечания, вклейки, визы, подписи, даже если часть данных неразборчива — в таком случае появляется техническая сноска.

      Сохранение структуры и форматирования. Расположение каждого реквизита и подпункта повторяет оригинал. Такая внимательность к деталям позволяет органу быстро проверить соответствие перевода исходнику.

      При переводе нотариальных и судебных документов каждый термин подбирают с учётом национального законодательства: иначе формулировки теряют юридическую ценность.

      Таблица: сравнение видов заверения юридических переводов

      Вид заверения Где применяют Юридическая значимость Срок Стоимость (ориентир)
      Нотариальный перевод МВД, ЗАГС, суды, банки, крупные компании РФ Юридическая сила для любых российских и европейских органов 1-2 дня от 1000-2000 руб. + перевод
      Апостиль Страны-участники Гаагской конвенции Подтверждает достоверность официальных бумаг для заграницы 2-10 дней от 3000-6000 руб.
      Консульская легализация ОАЭ, Китай, Канада, страны не из Гаагской конвенции Признаётся любыми органами выбранной страны от 2 недель от 6000 руб.
      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP