Бюро переводов в Москве

Режим работы:

С понедельника по пятницу

Пн-Вс с 10:00 до 18:00

Адрес электронной почты:
cdt-mos@inbox.ru

Адрес:

101000, Москва, Армянский переулок, д.9 стр.1

Языки с которыми работаем:

- Европейские языки
- Языки стран СНГ
- Восточные языки

Юридический перевод

Наши преимущества

world География работы – весь мир!

Более 60 выездов по разным странам и городам.

dopКлиент платит только за перевод!

Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

doverieНам доверяют!

Более 30 корпоративных клиентов

fastОперативность

Перевод «день в день»

kluchПеревод «под ключ»!

Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

priceСамые низкие цены в столице!

Перевод 1800 знаков с пробелами от 250 руб.

shtatВысоко-квалифицированный штат!

63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

spectrСамый широкий спектр переводов!

Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

Стоимость письменного перевода

Язык Стоимость перевода с/на язык за 1800 знаков с пробелами
Европейские языки
Английский от 270 руб.
Болгарский
Испанский
Итальянский
Немецкий
Португальский
Французский
Прочие
Языки стран СНГ
Азербайджанский от 260 руб.
Армянский
Белорусский
Казахский
Киргизский
Молдавский
Таджикский
Узбекский
Украинский
Языки стран Ближнего и Дальнего Востока
Арабский от 400 руб.
Вьетнамский
Грузинский
Китайский
Корейский
Персидский (фарси)
Хинди
Японский
Прочие
*Минимальная стоимость заказа - 1 500 руб.

Стоимость устного перевода

Услуга Стоимость
Синхронный Стоимость зависит от языка перевода, от сроков, от тематики, от количества аудитории
Последовательный

Стоимость заверения документов

Услуга Стоимость
Помощь в нотариальном заверении документов 600 руб.
Заверение печатью компании переводов, осуществленных переводчиками «Центральный Департамент Переводов» 100 рублей + 10 руб. страница

Услуги комплексного юридического перевода

Люди, работающие в области предпринимательства, а также административной и судебной деятельности нередко сталкиваются с необходимостью в юридическом переводе. Принимая во внимание важное значение точного и грамотного перевода, обращаться за помощью следует исключительно в бюро переводов к толковому и квалифицированному специалисту, который сможет предоставить соответствующие гарантии. Ведь от качества трактовки зависит эффективная защита правовых, финансовых и личных интересов предпринимателя. Это не технический перевод и да юридическом переводе следует соблюдать соответствующие стилевые и речевые особенности, а также знать специализированную терминологию.

Виды основных юридических переводов

Все тексты, которые относятся к категории правовых документов, можно разделить на следующие виды:

  • Социально-правовые: доверенности, апостили, нотариальные завещания, иски, судебные постановления и свидетельства
  • Законодательные: законопроекты, юридические заключения и меморандумы, проекты различных положений
  • Инженерно-технические документы: протоколы испытаний, сертификационные бумаги, лицензии
  • Корпоративные: договоры, уставы, заявки для участия в тендерах, акты приема/передачи, контракты, регистрационные документы

Опытный юридический бизнес переводчик при переводе в обязательном порядке соблюдает интегрирующие факторы, а также лингвистические особенности, которые касаются исключительно правовых документов.

Почему юридический перевод должен выполнять исключительно квалифицированный специалист?

Профессиональный юридический перевод от опытного специалиста

Как многие понимают, при выполнении перевода правового документа малейшая ошибка или неточность может привести к самым печальным последствиям, вплоть до неправильного толкования документа. Именно поэтому любой перевод документов должен выполнять только грамотный эксперт в своей области. То есть технический перевод осуществляет специалист с техническим уклоном, медицинский перевод – человек, обладающий соответствующими знаниями, а юридический – лингвист с соответствующим образованием, который может гарантировать точность трактовок. Вот ряд требований, которые клиент предъявляет, заказывая услуги переводчика:

  1. Использование юридической терминологии
  2. Учет межъязыковых особенностей
  3. Применение стандартизированных оборотов и речевых средств
  4. Логичное изложение перевода с соблюдением всех правил русского языка

Чтобы иметь возможность качественно переводить сложные юридические документы, письменный переводчик должен иметь соответствующий практический опыт. Само собой, специалист должен иметь профильное образование, подтверждаемое дипломом о высшем образовании.

Эффективное решение трудных вопросов, связанных с переводом

Учитывая большое разнообразие документов, относящихся к области права, даже опытные сотрудники порою сталкиваются с трудностями в плане поиска правильной интерпретации изложенного текста. Вот несколько примеров, касающихся таких ситуаций:

  • Разница в культурных особенностях языка, что приводит к проблемам в поиске соответствий
  • Разночтение из-за неправильного соответствия формулировок
  • Трудные лексические обороты и правовые термины иностранного языка

Опытные лингвисты при столкновении с такими трудностями стараются найти наиболее оптимальное соответствие, чтобы исключить двузначные трактовки. В некоторых случаях присутствуют схожие элементы и устойчивые словосочетания, которые являются одинаковыми в разных языках. Это в определенной степени упрощает перевод, однако употребление таких оборотов должно быть уместным.

Квалифицированный специалист всегда имеет двуязычный юридический словарь, помогающий исключить ошибки и неправильные трактовки при переводе. Очень важно осуществлять эффективную систему контроля за качеством перевода, поскольку от этого зависит корректность.

Как гарантируется высокое качество перевода в специализированной фирме?

Гарантии высокого качества юридических переводов

С целью полного исключения ошибок или неточностей, любой перевод, выполненный в бюро переводов с нотариальным заверением, обязательно подлежит процедуре редактирования. Эту работу выполняет человек с юридическим образованием, благодаря чему перевод получается исключительно точным и корректным. В своей работе лингвист обязательно руководствуется дополнительными материалами, тщательно изучая зарубежные юридические нормативно-правовые акты и законы. Так что грамотный лингвист всегда хорошо осведомлен обо всех особенностях иностранного синтаксиса, лексических норм и фразеологизмов.

Грамотные переводчики всегда уделяют особое внимание следующим моментам:

  • Латинским словам
  • Устойчивым фрезологизмам и речевым оборотам
  • Принятым сокращениям (например: ALJ, USJC, CtApp и т.д.)
  • Точности употребления терминологических выражений
  • Специальным юридическим оборотам

Исходя из вышеизложенного, можно сделать уверенный вывод о том, что доверять выполнение юридического перевода следует только квалифицированному специалисту, предварительно узнав его опыт работы, сколько стоит перевод и другие нюансы.

Заказать Услугу

Введите номер телефона и имя. Наш сотрудник перезвонит Вам и уточнит все нюансы заказа.

Наши услуги
Нотариальное заверение
Гид-переводчик
Переводим стили:
  • технический
  • юридический
  • медицинский
  • финансовый
  • художественный
Другие услуги:
Нанять переводчика:
По языкам: