Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Люди, работающие в области предпринимательства, а также административной и судебной деятельности нередко сталкиваются с необходимостью в юридическом переводе. Принимая во внимание важное значение точного и грамотного перевода, обращаться за помощью следует исключительно в бюро переводов к толковому и квалифицированному специалисту, который сможет предоставить соответствующие гарантии. Ведь от качества трактовки зависит эффективная защита правовых, финансовых и личных интересов предпринимателя. Это не технический перевод и да юридическом переводе следует соблюдать соответствующие стилевые и речевые особенности, а также знать специализированную терминологию.
Все тексты, которые относятся к категории правовых документов, можно разделить на следующие виды:
Опытный юридический бизнес переводчик при переводе в обязательном порядке соблюдает интегрирующие факторы, а также лингвистические особенности, которые касаются исключительно правовых документов.
Как многие понимают, при выполнении перевода правового документа малейшая ошибка или неточность может привести к самым печальным последствиям, вплоть до неправильного толкования документа. Именно поэтому любой перевод документов должен выполнять только грамотный эксперт в своей области. То есть технический перевод осуществляет специалист с техническим уклоном, медицинский перевод – человек, обладающий соответствующими знаниями, а юридический – лингвист с соответствующим образованием, который может гарантировать точность трактовок. Вот ряд требований, которые клиент предъявляет, заказывая услуги переводчика:
Чтобы иметь возможность качественно переводить сложные юридические документы, письменный переводчик должен иметь соответствующий практический опыт. Само собой, специалист должен иметь профильное образование, подтверждаемое дипломом о высшем образовании.
Учитывая большое разнообразие документов, относящихся к области права, даже опытные сотрудники порою сталкиваются с трудностями в плане поиска правильной интерпретации изложенного текста. Вот несколько примеров, касающихся таких ситуаций:
Опытные лингвисты при столкновении с такими трудностями стараются найти наиболее оптимальное соответствие, чтобы исключить двузначные трактовки. В некоторых случаях присутствуют схожие элементы и устойчивые словосочетания, которые являются одинаковыми в разных языках. Это в определенной степени упрощает перевод, однако употребление таких оборотов должно быть уместным.
Квалифицированный специалист всегда имеет двуязычный юридический словарь, помогающий исключить ошибки и неправильные трактовки при переводе. Очень важно осуществлять эффективную систему контроля за качеством перевода, поскольку от этого зависит корректность.
Более 60 выездов по разным странам и городам. Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате. Более 30 корпоративных клиентов Перевод «день в день» Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др. 1800 знаков с пробелами от 250 руб. 63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира. Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.Наши преимущества
География работы – весь мир!
Клиент платит только за перевод!
Нам доверяют!
Оперативность
Все «под ключ»!
Самые низкие цены в столице!
Высоко-квалифицированный штат!
Самый широкий спектр услуг!
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
С целью полного исключения ошибок или неточностей, любой перевод, выполненный в бюро переводов с нотариальным заверением, обязательно подлежит процедуре редактирования. Эту работу выполняет человек с юридическим образованием, благодаря чему перевод получается исключительно точным и корректным. В своей работе лингвист обязательно руководствуется дополнительными материалами, тщательно изучая зарубежные юридические нормативно-правовые акты и законы. Так что грамотный лингвист всегда хорошо осведомлен обо всех особенностях иностранного синтаксиса, лексических норм и фразеологизмов.
Грамотные переводчики всегда уделяют особое внимание следующим моментам:
Исходя из вышеизложенного, можно сделать уверенный вывод о том, что доверять выполнение юридического перевода следует только квалифицированному специалисту, предварительно узнав его опыт работы, сколько стоит перевод и другие нюансы.