Портфолио бюро переводов

Кейс: Перевод договора найма жилого помещения

🇪🇸 ➔ 🇷🇺
📄 5 800 слов
⏱️ 3 дня
Задача

Адаптировать договор аренды, составленный по нормам Испании (LAU), под требования ГК РФ и Жилищного кодекса РФ для оформления найма квартиры в Москве. Корректно передать такие понятия, как fianza, gastos de comunidad, порядок ремонта и условия расторжения.

Результат

Договор принят собственником и агентством недвижимости без замечаний. Сделка оформлена в срок, исключены юридические риски. Клиент заказал перевод доверенности и описи имущества.

Кейс: Перевод договора купли-продажи

🇷🇺 ➔ 🇪🇸
📄 8 500 слов
⏱️ 4 дня
Задача

Адаптировать контракт на поставку оборудования под законодательство Испании и нормы ЕС. Корректно перевести условия ИНКОТЕРМС 2020, гарантийные обязательства и арбитражную оговорку с сохранением юридической силы.

Результат

Договор принят юристами испанского контрагента без замечаний. Сделка закрыта в срок, риски признания положений недействительными исключены. Клиент подтвердил перевод инвойсов и сертификатов.

Кейс: Перевод трудового договора

🇷🇺 ➔ 🇪🇸
📄 6 200 слов
⏱️ 3 дня
Задача

Адаптировать договор, составленный по нормам ТК РФ, под законодательство Испании (Estatuto de los Trabajadores) для оформления сотрудника в мадридском офисе.

Результат

Договор принят юротделом и адвокатом в Испании без замечаний, сотрудник оформлен в срок, клиент заказал перевод внутренних регламентов.

Кейс: Перевод технического описания покрытия для полов

🇩🇪 ➔ 🇷🇺
📄 13 200 слов
⏱️ 5 дней
Задача

Локализовать спецификацию двухкомпонентного эпоксидного покрытия с адаптацией под ГОСТ, СП и ТР ТС для промышленных полов.

Результат

Документ принят отделами сертификации и закупок, использован в тендерах, клиент заказал перевод всей линейки продуктов.

Кейс: Перевод технического описания металлизированного покрытия для мебели

🇩🇪 ➔ 🇷🇺
📄 14 500 слов
⏱️ 6 дней
Задача

Локализовать техническое описание металлизированного покрытия для мебельных фасадов с адаптацией под ГОСТ, ТР ТС 025/2012 и отраслевые стандарты РФ.

Результат

Документ принят отделами стандартизации и закупок, использован при запуске пилотной серии, клиент заказал перевод всей линейки спецификаций по покрытиям.

Кейс: Перевод электротехнической документации для монтажа лебедки

🇬🇧 ➔ 🇷🇺
📄 22 000 слов
⏱️ 8 дней
Задача

Локализовать комплект электротехнической документации для монтажа и пусконаладки лебедки 5 т с адаптацией под ГОСТ ЕСКД, ПУЭ и полиграфической версткой схем.

Результат

Документация принята отделом главного энергетика без замечаний, монтаж выполнен в срок, клиент заказал перевод документации по всей линейке подъемного оборудования.

Кейс: Перевод руководства по эксплуатации дизельного двигателя

🇬🇧 ➔ 🇷🇺
📄 38 000 слов
⏱️ 11 дней
Задача

Локализовать руководство по эксплуатации, ТО и диагностике дизельных двигателей Heavy-Duty для спецтехники с адаптацией под ГОСТ 2.601-2013 и ТР ТС 018/2011.

Результат

Руководство принято службой главного инженера, использовано при обучении сервисных бригад, клиент заказал перевод документации по всей линейке двигателей.

Кейс: Перевод научной статьи о бенчмарке для LLM в трудовом праве Китая

🇬🇧 ➔ 🇷🇺
📄 9 500 слов
⏱️ 7 дней
Задача

Перевести междисциплинарную статью на стыке компьютерной лингвистики, ML и китайского трудового права с адаптацией терминологии и академической редактурой.

Результат

Статья принята в журнал ВАК/Scopus без замечаний, рецензенты отметили высокую точность терминологии, авторы получили приглашение на расширенную версию.

Кейс: Перевод книги по токарному искусству из дерева и смолы

🇬🇧 ➔ 🇷🇺
📄 60 000 слов
⏱️ 5 недель
Задача

Локализовать книгу по совмещению токарной обработки древесины и эпоксидных смол с адаптацией терминологии под российские стандарты и полиграфической версткой.

Результат

Книга стала лидером продаж, получила высокие оценки мастеров за точную терминологию, тираж распродан за 2 месяца, клиент заказал локализацию второй книги автора.

Кейс: Перевод руководства по установке прецизионных кондиционеров

🇬🇧 ➔ 🇷🇺
📄 26 000 слов
⏱️ 9 дней
Задача

Локализовать руководство по монтажу, пусконаладке и ТО прецизионных кондиционеров для ЦОД с адаптацией под ГОСТ 2.601-2013 и СП 60.13330.

Результат

Руководство принято технической дирекцией, использовано при обучении сервисных бригад, клиент заказал перевод документации по всей линейке оборудования.

Кейс: Перевод руководства по сборке механических уплотнений

🇬🇧 ➔ 🇷🇺
📄 32 000 слов
⏱️ 10 дней
Задача

Локализовать руководство по монтажу, настройке и ТО механических уплотнений для насосного оборудования с адаптацией под ГОСТ 2.601-2013.

Результат

Руководство принято отделом технического контроля, использовано при обучении монтажных бригад, клиент заказал локализацию всей серии документации.

Кейс: Перевод плана установки для турбины

🇬🇧 ➔ 🇷🇺
📄 28 000 слов
⏱️ 12 дней
Задача

Локализовать комплект монтажной документации для запуска турбинного оборудования с адаптацией под ГОСТ 2.601-2013 и сохранением исходных форматов.

Результат

Документация принята службой главного механика без замечаний, монтаж начат в срок, исключены простои из-за языкового барьера.

Кейс: Перевод книги о мотивации молодых людей

🇬🇧 ➔ 🇷🇺
📄 65 000 слов
⏱️ 6 недель
Задача

Локализовать книгу по нейробиологии, возрастной психологии и мотивации подростков с сохранением академической точности и доступного стиля.

Результат

Книга вошла в рекомендованные списки для педагогов и психологов, получила положительные рецензии за точный и живой язык, тираж распродан за 3 месяца.

Кейс: Перевод паспорта безопасности инсектицидной приманки

🇬🇧 ➔ 🇷🇺
📄 12 500 слов
⏱️ 5 дней
Задача

Адаптировать SDS из-под REACH (ЕС) под требования ГОСТ 30333-2007 и ТР ТС 041/2017 для госрегистрации продукции в ЕАЭС.

Результат

Паспорт принят Роспотребнадзором с первого раза, регистрация прошла без замечаний, клиент запустил импорт в запланированные сроки.

Кейс: Перевод писем Петра Ильича Чайковского

🇷🇺 ➔ 🇬🇧
📄 58 000 слов
⏱️ 4 месяца
Задача

Выполнить литературно-исторический перевод эпистолярного наследия Чайковского с архаичной лексикой и музыкальными терминами для академического издания.

Результат

Издание выпущено ведущим университетским издательством, вошло в библиографические списки музыкальных факультетов США и Великобритании.

Кейс: Художественный перевод книги с русского на английский

🇷🇺 ➔ 🇬🇧
📄 80 000 слов
⏱️ 6 недель
Задача

Сохранить авторский стиль, неологизмы, исторические отсылки и региональную окраску диалогов при подготовке рукописи к изданию в UK/US.

Результат

Книга успешно издана в Великобритании и США, получила рецензии за «естественное звучание», автор заказал перевод следующих книг серии.

Поиск по сайту
Copyright © 2026. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации ООО "ЭйрВиза" ОГРН 1157746516520 ИНН 7701352733
UP