Портфолио
Тематика «Общая психология»
Оригинал (английский)

Перевод (русский)
Заключение
Существует множество способов повысить уровень эмоционального интеллекта. Методы, предложенные в этой брошюре — лишь некоторые из них. Развитый эмоциональный интеллект — это то, что помогает успешным лидерам по всему миру добиваться выдающихся результатов. Другими словами, они делают те небольшие шаги, которые отличают их от других людей.
Вы способны повысить свой уровень эмоционального интеллекта и достигать большего. Так же как дом строят по кирпичику, эмоциональный интеллект формируется с течением времени. Используйте возможность развивать эмоциональный интеллект, начав активную работу над ним уже сегодня. Прилагайте чуть больше усилий каждый день, и вы будете удивлены тем, чего сможете добиться, повысив свой уровень эмоционального интеллекта.
Оригинал (немецкий)
Mueller und Oppenheimer erklären ihr Ergebnis so: Da wir per Hand nicht schnell genug schreiben können, um alles zu notieren, müssen wir überlegen, wie wir die Inhalte sinnvoll verdichten und zusammenfassen können. Dadurch werden die Inhalte tiefer verarbeitet, was das Behalten fördert.
So bin ich doch gar nicht
Die Kunst, richtig gesehen zu werden Menschen sind Meister darin, andere einzuschätzen. Aber in unserer Selbsteinschätzung scheitern wir oft – warum?
Перевод (русский)
Мюллер и Оппенгеймер объяснили результаты своего исследования. Дело в том, что мы пишем недостаточно быстро для того, чтобы успеть записать все. Поэтому нам приходится постоянно решать, как в более сжатой форме представить текст и обобщить сказанное. Это помогает осмыслить материал более основательно, что, в свою очередь, способствует лучшему запоминанию.
Я ведь совсем не такой
Искусство правильно показать себя Люди — мастера оценивать других, но объективно оценивать самих себя нам зачастую не удается. Из-за чего это происходит?
Художественный перевод
Оригинал (английский)
“Did he now?” The man asks, clearly amused as he takes the water offered to him. Max nods in eager confirmation. “Well, thank you for the water — Max, was it?”
“MmmHmm.”
“I’m Magnus, nice to meet you.” Magnus pauses, glancing back up at Alec. “And who might this lovely friend of yours, who is so concerned with my temperature, be?”
“That’s my brother Alexander!”
“Alec,” Alec manages to correct instinctively as the man’s gaze turns back to him and he debates throwing himself into the ocean to get out of this situation.
Перевод (русский)
— Неужели? — спрашивает он, очевидно наслаждаясь ситуацией, и берет бутылку воды, которую ему предложили. Макс оживленно кивает, подтверждая его слова. — Что ж, спасибо за воду… Макс, правильно?
— Ага.
— Я Магнус, приятно познакомиться, — говорит он после короткой паузы, взглянув обратно на Алека. — А кто же твой друг, который так заботится о температуре моего тела?
— Это мой брат Александр! — Алек, — инстинктивно поправляет Алек, когда взгляд мужчины снова возвращается на него. Он думает броситься в океан, чтобы хоть как-то спастись из этой ситуации.
Оригинал ( нидерландский )
Zo liepen we dan door de stromende regen, vader, moeder en ik, elk met een school- en boodschappentas, tot bovenaan toe volgepropt met de meest door elkaar liggende dingen. de arbeiders, die vroeg naar hun werk gingen, de arbeiders, die vroeg naar hun werk gingen, hun gezicht was duidelijk de spijt te lezen, konden aanbieden;
Перевод (русский)
Так мы брели под проливным дождём, отец, мать и я, у каждого — школьная сумка и авоська, доверху набитые самыми разными предметами. Рабочие, ранним утром вышедшие на смену, смотрели на нас с сочувствием; в их лицах выражалось сожаление о том, что они не могли нас подвезти;
Научная тематика (медицина)
Оригинал (английский)
Для определения невидимых механических включений (размером менее 100 мкм) в лекарственных формах для парентерального применения Государственная фармакопея Российской Федерации XIV издания предусматривает применение метода Култера в дополнение к счетно-фотометрическому методу и методу микроскопии. Использование предлагаемой апертурной трубки с отверстием диаметром 100 мкм не позволяет оценить весь диапазон размеров невидимых механических включений. Таким образом, актуальны исследования по подбору оптимальных параметров методики определения невидимых механических включений на основе метода Култера. Материалы и методы: исследования проводили с использованием анализатора размеров частиц Multisizer 4e, использовали суспензии стандартных латексных частиц с заданными размерами 10, 20, 43 мкм и стандартный образец счетной концентрации с содержанием 0,998×106 частиц/мл. В ходе валидации модифицированной методики оценивали следующие метрологические характеристики: правильность, повторяемость (сходимость), линейность.
Перевод (русский)
The 14th edition of the State Pharmacopoeia of the Russian Federation calls for using the Coulter Principle to determine subvisible particles (less than 100 µm in size) in parenteral dosage forms in addition to the light-obscuration particle count test and the microscopic particle count test.
The use of the proposed 100 µm aperture tube does not allow to assess the full range of subvisible particle sizes. Therefore, the research is needed to find the optimal standards for the determination of subvisible particle matter based on the Coulter Principle.
Materials and methods: the study was conducted with the help of the particle size analyzer Multisizer 4e, suspensions of standard latex particles (given sizes of 10, 20, 43 µm) and a particulate count reference standard containing 0,998×106 particles/mL. The following metrological characteristics were assessed during the validation process: accuracy, repeatability, linearity.
Юридический перевод
Оригинал (нидерландский)
Waarvan akte verleden te Amsterdam op de datum vermeld in het hoofd van deze akte. Nadat de inhoud van de akte aan de comparant zakelijk werd opgegeven en toegelicht, verklaarde de comparant van de inhoud te hebben kennisgenomen en daarmee in te
stemmen. Onmiddellijk na beperkte voorlezing overeenkomstig de wet is deze akte door de
comparant en mij, notaris, ondertekend.
(Volgt ondertekening).
UITGEGEVEN VOOR AFSCHRIFT
Перевод (русский)
Настоящий акт был составлен в г. Амстердам в дату, указанную в начале настоящего документа. После того, как содержание акта было изложено и подробно разъяснено, лицо, обратившееся за совершением нотариального действия, заявило, что ознакомилось с документом и согласно с его содержанием. Сразу после частичного оглашения акт был подписан заявителем и мною, нотариусом.
(Следует подпись)
ВЫДАНО В КАЧЕСТВЕ ЗАВЕРЕННОЙ КОПИИ
Оригинал (руский)
Личные данные, собранные или переданные в соответствии с конвенцией, должны использоваться только в тех целях, для которых они были собраны или переданы. Любой орган, обрабатывающий такого рода информацию, должен обеспечивать ее конфиденциальность в соответствии с законодательством своего государства.
Перевод ( нидерландский )
Persoonsgegevens die zijn verzameld of verzonden in overeenstemming met het Verdrag, mogen alleen worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor ze zijn verzameld of verzonden. Elke autoriteit die dit soort informatie verwerkt, moet de vertrouwelijkheid ervan waarborgen in overeenstemming met de wetgeving van hun land.
Технический перевод
Оригинал (руский)
ХРАНЕНИЕ
• Перед хранением полностью зарядите аккумулятор. После этого аккумулятор нужно заряжать раз в месяц.
• Накройте устройство, чтобы защитить его от пыли.
• Храните электросамокат в сухом месте в помещении.
Перевод ( нидерландский )
OPSLAG
• Laad de batterij volledig op voordat u deze opbergt. Daarna moet de accu eenmaal per maand worden opgeladen.
• Dek het apparaat af om het tegen stof te beschermen.
• Sla de elektrische step op een droge plek binnenshuis op.
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

Перевод ролика с русского на английский
