Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Режим работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Адрес электронной почты:
info@cdt-mos.ru
Приём заказов КРУГЛОСУТОЧНЫЙ
Даже в среде профессиональных переводчиков есть то, за что берётся далеко не каждый. К такому относится работа с рекламными текстами. Как правило, в начале активного сотрудничества с западными компаниями те предоставляют сразу же весь контент, вместе с информацией о том, как проводить рекламную кампанию, как именно нужно осуществлять позиционирование их продукта на рынке и так далее. И здесь уже начинаются тонкости, потому что важно одновременно и максимально точно уловить смысл, и не отпустить от фактически переданной информации.
Ситуация осложняется тем, что это – не деловой перевод, где достаточно придерживаться конкретных правил, касающихся оформления и отлично знать соответствующую лексику, хотя и это – немало. Не зря за нотариальный перевод документов, Москва сегодня берётся далеко не каждое бюро. Но в отношении рекламных текстов иностранные партнёры требуют не меньшую точность (и у них в штате зачастую есть свои переводчики, способные проверить результаты работы), при этом с сохранением всех оттенков смысла. Очень важна игра слов, нюансы, которые нужно передать, причём нужно сделать это легко, ненавязчиво, обойдясь без громоздких конструкций. Часто тянет что-нибудь выкинуть, но если от этого хотя бы чуть-чуть пострадает смысл, то делать так нельзя ни в коем случае!
Одним словом, неудивительно, что за работу с рекламными текстами берутся далеко не все профессионалы. Обычно этим занимаются специалисты, уже имевшие подобный опыт, отлично понимающие все тонкости и разбирающиеся хотя бы немного в рекламном деле и в маркентинге. Они также следят за тем, что происходит в конкретных отраслях российского рынка, чтобы получившийся после перевода текст рекламной кампании не перекликался, как минимум, с другими подобными продуктами в той же сфере. Иначе вместо громкого успеха может выйти не менее громкий скандал, а иностранные партнёры в таком случае обвинят в неудаче своих российских партнёров.
Более 60 выездов по разным странам и городам. Не платите за редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате. Более 30 корпоративных клиентов Перевод «день в день» Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др. 1800 знаков с пробелами от 250 руб. 63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира. Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.Наши преимущества
География работы – весь мир!
Клиент платит только за перевод!
Нам доверяют!
Оперативность
Все «под ключ»!
Самые низкие цены в столице!
Высоко-квалифицированный штат!
Самый широкий спектр услуг!
Письменный на любой язык от 300 руб. за 1800 символов с пробелами
Устный от 1900 руб. за 1 час
Помощь в нотариальном заверении от 1100 руб.
Любой документ от 400 руб.
Апостиль от 5000 руб.
Веб-сайт от 10 000 руб.
Сценарий, субтитры, рекламные тексты и остальное от 400 руб.
При переводе рекламного текста нужно ещё разобраться, в какую именно сторону его стоит адаптировать. Для кого он предназначен? У современного подростка и человека старшего поколения совершенно разный активный словарный запас. И даже если обе группы прекрасно понимают друг друга за редкими исключениями, всё равно самые легко воспринимаемые для них термины, определения и просто выражения будут разными. А ведь в рекламном тексте важно ещё и сохранить определённую образность, скажем, чтобы при конкретной фразе у потребителя, которую адресована реклама, уже рисовалась определённая картинка. И если молодёжный товар описать словами, ассоциирующиеся с прошлым веком и одновременно со скукой, это будет провал. Обратное тоже справедливо.
Вместо возрастного показателя в данном случае можно взять социальный, гендерный, профессиональный, региональный и так далее, и тому подобное. Кстати, задача заметно усложняется, если целевая аудитория характеризуется сразу несколькими яркими определителями, скажем, это только молодые женщины с активной жизненной позицией, заинтересованные в спорттоварах. И хороший переводчик всё это будет иметь в виду, когда станет работать с таким текстом. Так что справиться с такой задачей сможет только профессионал!