Качественный перевод рекламных текстов
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Перевод рекламного текста (стандартный) | от 500 за 1000 знаков |
| Перевод рекламного текста (премиум-качество) | от 800 за 1000 знаков |
| Перевод слоганов и рекламных заголовков | от 1000 за единицу |
| Перевод рекламных текстов для соцсетей | от 600 за 1000 знаков |
| Перевод рекламных email-рассылок | от 700 за 1000 знаков |
| Перевод рекламных текстов для сайтов | от 650 за 1000 знаков |
| Перевод рекламных брошюр и буклетов | от 550 за 1000 знаков |
| Перевод рекламных видео- и аудиороликов (субтитры) | от 900 за минуту |
| Перевод рекламных текстов с адаптацией под целевую аудиторию (локализация) | от 1000 за 1000 знаков |
| Креативный перевод с элементами копирайтинга | от 1200 за 1000 знаков |
| Редактирование переведенного рекламного текста носителем языка | от 400 за 1000 знаков |
| Срочный перевод рекламных текстов (в течение 4 часов) | +50% к базовой стоимости |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Транскреация — это творческая адаптация рекламного послания с сохранением эмоционального воздействия и маркетинговых целей. Обычный перевод стремится к точной передаче смысла оригинала, транскреация может полностью переработать текст, если это усилит его эффективность на новом рынке.
Стоимость письменного перевода начинается от 300 рублей за страницу (1800 символов с пробелами). Финальная цена зависит от языковой пары, объёма, сложности адаптации и срочности заказа. Для расчёта точной стоимости нужно отправить материалы на оценку.
Небольшой рекламный текст или слоган переводится за 1-2 дня. Крупные проекты занимают больше времени. Доступна услуга срочного перевода «день в день» для экстренных случаев.
«Центральный Департамент Переводов» работает со 100 языками мира, включая все популярные европейские и азиатские языки, языки стран СНГ и редкие языки. В штате и на аутсорсе 63 переводчика с профильной экспертизой.
Да, бриф существенно повышает качество результата. Переводчику важно знать целевую аудиторию, позиционирование бренда, желаемый эмоциональный отклик, ограничения по объёму. Менеджеры компании помогут составить бриф, если у заказчика нет готового.
Да, компания выполняет срочные переводы «день в день». Для уточнения возможности и стоимости срочного заказа свяжитесь с менеджером по телефону 8 800 300 87 29 или через чаты в Whatsapp и Telegram.
Отправьте материалы на электронную почту info@cdt-mos.ru, позвоните по телефону 8 800 300 87 29 или напишите в чат на сайте, Whatsapp, Telegram. Менеджер проанализирует заказ и подготовит коммерческое предложение с ценой и сроками.
Да, в «Центральном Департаменте Переводов» клиент платит только за перевод. Редактура и вычитка включены в стоимость услуги без дополнительных наценок.
Да, для крупных заказов и постоянных клиентов действует система скидок. Условия обсуждаются индивидуально с менеджером проекта.
Доступны несколько способов оплаты: онлайн через приложение банка по QR-коду, наличными или картой в офисе на Нагатинском проезде, безналичный расчёт по счёту для юридических лиц.
Офис расположен по адресу: Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Ближайшая станция метро — Нагорная. Часы работы: понедельник-пятница с 10:00 до 18:00.
Да, «Центральный Департамент Переводов» работает по всей России и за рубежом. Заказы принимаются онлайн круглосуточно. Готовые материалы отправляются на электронную почту или экспресс-почтой в любой город.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Рекламный перевод — это не просто замена слов одного языка словами другого. Это адаптация маркетингового послания под культурный код, ментальность и особенности восприятия целевой аудитории. Бюро нотариальных переводов «Центральный Департамент Переводов» специализируется на транскреации — творческой локализации рекламных материалов, сохраняющей эмоциональный посыл и коммерческую эффективность оригинального текста.
Когда переводчик работает с юридическим договором или техническим руководством, его задача — передать информацию с максимальной точностью. В рекламном тексте приоритеты смещаются. Здесь важен не буквальный перенос фразы, а воздействие на читателя.
Рекламное сообщение выполняет конкретные бизнес-задачи: привлекает внимание, формирует желание купить, побуждает совершить действие. Если дословный перевод слогана звучит нелепо или теряет эмоциональный заряд, реклама не работает. Компания теряет деньги на продвижении, которое не приносит результата.
Специалисты «Центрального Департамента Переводов» понимают эту разницу. В штате работают 63 переводчика со стажем более 10 лет, которые владеют не только языком, но и маркетинговым мышлением. Переводчик рекламных материалов должен чувствовать тон бренда, понимать психологию покупателя на целевом рынке и уметь адаптировать креативные решения.
| Параметр | Обычный перевод | Рекламный перевод (транскреация) |
|---|---|---|
| Главная цель | Точная передача информации | Воздействие на эмоции и поведение аудитории |
| Степень свободы переводчика | Минимальная — строгое следование оригиналу | Высокая — допускается полная переработка текста |
| Что важнее | Терминологическая точность | Эмоциональный посыл и коммерческая эффективность |
| Работа с культурным контекстом | Минимальная адаптация | Глубокая локализация под целевую аудиторию |
| Оценка качества | Соответствие оригиналу | Достижение маркетинговых целей на новом рынке |
Транскреация — это гибрид перевода и копирайтинга. Переводчик получает не только текст, но и бриф с описанием целевой аудитории, позиционирования бренда, желаемого эмоционального отклика. На выходе заказчик получает текст, который может существенно отличаться от оригинала по форме, но полностью совпадает с ним по духу и маркетинговому воздействию.
Компания «Центральный Департамент Переводов» применяет четыре базовых принципа при работе с рекламными материалами. Первый — сохранение тона бренда. Если оригинальная реклама звучит дерзко и провокационно, перевод не должен получиться скучным и формальным. Второй принцип — адаптация культурных референсов. Игра слов, отсылки к местным реалиям, юмор редко переносятся дословно. Переводчик ищет аналогичные приёмы, понятные новой аудитории.
Важно: Распространённая ошибка — попытка сохранить в переводе каламбур или игру слов из оригинала любой ценой. Если удачный перенос невозможен, лучше создать новое остроумное решение на языке перевода, чем оставить непонятную конструкцию, которая не вызовет никакого отклика у читателя.
Третий принцип — ритм и звучание. Рекламные слоганы часто построены на звуковых повторах, рифмах, определённом метре. Эти элементы делают фразу запоминающейся. При переводе стараются воссоздать похожий ритмический рисунок. Четвёртый принцип — соответствие визуалу. Текст рекламного баннера или ролика связан с изображением или видеорядом. Перевод должен укладываться в отведённое пространство и гармонировать с визуальной концепцией.
Процесс начинается с получения брифа и исходных материалов. Менеджеры «Центрального Департамента Переводов» уточняют у заказчика детали: кто целевая аудитория, какие эмоции должен вызывать текст, есть ли ограничения по объёму, нужна ли адаптация визуальных элементов. Чем подробнее бриф, тем точнее результат.
На втором этапе переводчик изучает контекст. Он анализирует бренд, смотрит предыдущие рекламные кампании, исследует целевой рынок. Для качественной транскреации недостаточно знать язык — нужно понимать, как живёт и мыслит аудитория в другой стране.
Третий этап — непосредственно перевод и творческая адаптация. Переводчик создаёт несколько вариантов текста, экспериментирует с формулировками, подбирает слова с нужными коннотациями. Иногда рождается совершенно новый текст, который по смыслу и воздействию идентичен оригиналу, но по форме полностью самостоятелен.
Четвёртый этап — редактура и вычитка. Текст проверяет редактор, который оценивает стилистику, грамматику, соответствие брифу. В «Центральном Департаменте Переводов» клиент платит только за перевод — редактура и проверка включены в стоимость услуги без дополнительных наценок.
Финальный этап — передача материалов заказчику. Готовый перевод отправляется на электронную почту, доставляется курьером по Москве или экспресс-почтой в любой город. Компания работает круглосуточно через сайт, чаты в Whatsapp и Telegram, принимает звонки с 10:00 до 19:00.
Бюро переводов на Нагатинском проезде специализируется на маркетинговой локализации уже несколько лет. В портфолио компании — переводы рекламных брошюр для крупных корпораций, локализация сайтов для интернет-магазинов, адаптация SMM-контента для продвижения в социальных сетях.
Агентство работает со 100 языками мира. Это означает, что заказчик может локализовать рекламную кампанию одновременно на несколько рынков — европейских, азиатских, стран СНГ. Координацию всех процессов берёт на себя менеджер проекта, что экономит время клиента.
Среди клиентов «Центрального Департамента Переводов» более 30 корпоративных заказчиков: производственные компании, банки, представительства иностранных брендов, рекламные агентства. Для постоянных клиентов действует система скидок. При крупных заказах компания готова снизить цену и гарантирует лучшие условия на рынке.
Компания имеет высокий рейтинг на площадках отзывов. На Яндекс.Картах оценка составляет 5,0 на основе более 75 оценок и 57 отзывов. Клиенты отмечают скорость выполнения заказов, качество перевода, вежливость менеджеров. На 2ГИС рейтинг также 5 из 5 на основе 14 оценок. На портале Firmika.ru бюро входит в список лучших переводческих компаний у метро Нагорная со 100% положительными отзывами.
Совет: При выборе переводческого агентства для рекламных материалов обращайте внимание не только на цену, но и на портфолио работ в вашей отрасли. Переводчик, который успешно локализовал рекламу ювелирного бренда, может не справиться с промышленным каталогом — и наоборот. Запрашивайте примеры аналогичных проектов.
Первая категория заказчиков — крупные корпорации, которые выходят на зарубежные рынки или запускают международные рекламные кампании. Им требуется локализация презентаций, коммерческих предложений, каталогов продукции, корпоративных сайтов. Цена ошибки высока: неудачная реклама на новом рынке может обойтись в сотни тысяч долларов потерянного бюджета.
Вторая группа — рекламные и маркетинговые агентства, которые передают перевод на аутсорс. Они работают с международными клиентами и нуждаются в надёжном субподрядчике, который выполнит задачу экспертно и в срок. Агентство дорожит репутацией перед клиентом, поэтому выбирает проверенных партнёров.
Третья категория — малый и средний бизнес. Интернет-магазины, IT-стартапы, производители товаров начинают экспорт и локализуют сайты, карточки товаров на маркетплейсах, рекламные материалы для контекстной рекламы. Для них важно соотношение цены и качества. «Центральный Департамент Переводов» предлагает стоимость от 300 рублей за страницу текста (1800 символов с пробелами) — это одни из самых низких цен в Москве при профессиональном уровне исполнения.
Четвёртая группа — производители потребительских товаров, которым нужен перевод упаковки, этикеток, инструкций, сопроводительных буклетов. Текст на упаковке должен быть лаконичным, понятным и соответствовать юридическим требованиям страны продажи.
Первая ошибка — дословный перевод без адаптации. Рекламный слоган, который звучит эффектно по-английски, может превратиться в невнятную фразу по-русски. Буквальный перенос игры слов часто приводит к потере смысла или комическому эффекту, когда юмор не планировался.
Вторая ошибка — игнорирование культурных особенностей. То, что приемлемо в одной стране, может оказаться оскорбительным или непонятным в другой. Цвета, символы, жесты, юмор имеют разные значения в разных культурах. Профессиональный переводчик учитывает эти нюансы.
Третья ошибка — несоответствие визуалу. Переведённый текст может не уместиться в макет баннера или наложиться на важный элемент изображения. При заказе перевода рекламных материалов нужно предоставить агентству макеты, чтобы переводчик видел контекст и мог адаптировать текст под дизайн.
Четвёртая ошибка — отсутствие брифа. Если переводчик не понимает, какую задачу решает реклама, кто её читатель, какой отклик она должна вызвать, результат будет случайным. «Центральный Департамент Переводов» всегда уточняет эти детали у заказчика перед началом работы.
Пятая ошибка — экономия на переводчике. Заказ перевода рекламы у фрилансера без опыта или использование машинного перевода часто оборачивается провалом кампании. Профессиональный переводческий сервис стоит дороже, но гарантирует результат, который работает на продажи.
Цена перевода рекламных текстов зависит от нескольких факторов: языковая пара, объём материала, сложность адаптации, срочность. Стандартный письменный перевод в «Центральном Департаменте Переводов» стоит от 300 рублей за страницу. Транскреация с глубокой адаптацией и креативной переработкой обходится дороже, потому что требует больше времени и творческих усилий.
Срок выполнения зависит от объёма. Небольшой рекламный текст или слоган переводится за 1-2 дня. Крупный проект — локализация корпоративного сайта или каталога — может занять неделю или больше. Компания предлагает услугу срочного перевода «день в день» для экстренных случаев.
Для юридических лиц доступен безналичный расчёт по счёту. Частные клиенты оплачивают онлайн через приложение банка по QR-коду, наличными или картой в офисе на Нагатинском проезде. Офис работает с понедельника по пятницу с 10:00 до 18:00, но принимать заказы онлайн можно круглосуточно без выходных.
Расчёт стоимости происходит индивидуально. Клиент отправляет материалы на электронную почту info@cdt-mos.ru или связывается с менеджером по телефону 8 800 300 87 29. В течение короткого времени компания предоставляет коммерческое предложение с указанием цены и сроков. Если клиент найдёт предложение дешевле у конкурентов, «Центральный Департамент Переводов» готов снизить цену — действует гарантия лучшей цены.