При работе с частными клиентами мы придерживаемся условия полной предоплаты. Частичная предоплата или оплата после выполнения услуги возможны исключительно при наличии договора с юридическим лицом.
Конечно, у нас есть различные варианты дистанционной оплаты:
Для устного перевода минимальная продолжительность заказа составляет 3 часа, однако возможны исключения, когда достаточно 1-2 часов. Что касается письменного перевода, минимальная сумма заказа устанавливается на уровне 1500 рублей.
Мы рады предоставить специальные условия для постоянных клиентов и выгодные цены при крупных заказах.
— Скидки на письменный перевод
Сумма скидки зависит от объема исходного текста:
Также мы предлагаем скидки для однотипных документов или повторяющихся фрагментов в тексте — размер скидки будет зависеть от количества повторений.
Вот несколько примеров документов, подходящих под эту категорию:
— Скидки на устный перевод
Что касается устного перевода, мы готовы рассмотреть возможность предоставления скидок при длительном сотрудничестве.
— Скидки для постоянных клиентов
Мы разработали уникальную программу лояльности для наших постоянных клиентов, которая предполагает скидку 5% на услуги перевода в рамках всех будущих заказов.
Да, это возможно. Вы также можете отправить свои вопросы или заявки по электронному адресу, в Telegram или связаться с нами по телефону. Кроме того, мы рады встрече в нашем офисе (по записи). Адрес можно найти в разделе контактов.
Документ считается шаблонным, если:
— объем текста стабилен и незначительно меняется от версии к версии;
— оформление документа остается неизменным.
Для перевода подобных материалов мы применяем фиксированную стоимость. Подробности о том, сколько будет стоить тот или иной перевод, вы найдете в нашей таблице цен, выбрав необходимый язык в соответствующем разделе.
Если ваш файл создан в Microsoft Word, вы можете быстро проверить количество слов в нижней части окна. Учтите, что это сработает только при отсутствии защищенных изображений с текстом, требующим перевода. В качестве альтернативы, доверьте эту задачу нам.
В наших тарифах указана стоимость перевода как за слово, так и за страницу («переводческая» страница содержит 250 слов).
Нет. При оформлении заказа мы заключаем соглашение с тем, кто фактически подаёт документы.
Получить готовый перевод может любой человек. Для этого ему нужно либо предоставить номер заказа, либо указать полные ФИО лица, оформившего заказ, и владельца документа, либо показать подписанный вами договор и доказательство оплаты.
Да, это возможно, если перевод не требуется прикреплять к оригиналам или нотариально заверенным копиям (рекомендуем уточнить это у организации, запрашивающей перевод). Если эти условия требуют наличия оригиналов, нам нужно будет получить их. Мы также советуем предоставлять сканы в высоком качестве, с хорошим разрешением и без лишних объектов или рук в кадре, чтобы документы имели аккуратный и профессиональный вид без изъянов для принимающей стороны.
Оригинал нужен только в том случае, если организация, куда вы отправляете документы, требует, чтобы перевод был приложен к нему или к его нотариально заверенной копии.
Чтобы ваши документы были приняты, важно учитывать единообразие в формулировках и написании. Поэтому мы заранее уточняем все спорные моменты, которые могут вызвать интерес у той организации, куда подается перевод.
Да, мы можем отправить перевод на указанный вами адрес через курьера.
Да, мы можем передать документы вашему курьеру. Единственное, он должен будет назвать имя получателя.
Если требуется приложить перевод к оригиналу, вы можете отправить нам документы курьером. Мы принимаем заказы от клиентов из разных городов и стран. Готовый перевод будет отправлен с использованием выбранной вами службы доставки.
Мы всегда стремимся обеспечить нашим клиентам лучшее качество перевода:
Мы подберем переводчика, который обладает нужными знаниями в области вашего документа. Если текст включает медицинскую терминологию, мы назначим специалиста, хорошо знакомого с этой темой. Аналогичным образом мы поступим и с юридическими, финансовыми и другими материалами. Если терминология является узкоспециализированной, вы можете предоставить дополнительные документы, которые помогут в процессе перевода. Также мы создадим глоссарий и согласуем его с вами перед началом работы.
Да, конечно. Мы можем предоставлять перевод поэтапно и сообщать о степени завершения работы.
Если наш переводчик допустит серьезные недочеты, мы готовы предложить компенсацию. Если перевод нельзя охарактеризовать как исключительно некачественный, мы проведем детальный анализ и разъясним каждый комментарий.
Прямой дословный перевод зачастую приводит к неестественному звучанию текста. Тем не менее, если у вас есть вопросы, мы всегда готовы разъяснить наш выбор в процессе перевода.
Даже самый квалифицированный переводчик может допустить ошибки, и без тщательной проверки качество перевода может пострадать. В конечном итоге, выбор остаётся за вами — вы можете обойтись и без работы редактора.
Да, мы можем провести такую работу, за исключением личных документов. Для них у нас есть собственные шаблоны, поэтому их проще и быстрее перевести, чем проверять. Специалисты нашего агентства могут предоставить краткие комментарии, а при необходимости — внести правки. Если нужно оценить перевод на иностранный язык, мы можем привлечь носителя языка. Обратите внимание, что предоставленный перевод должен быть качественным (работы, сделанные с помощью онлайн-переводчиков, не принимаются) и представлен в редактируемом формате с правильным оформлением, чтобы избежать проблем с отображением текста.
Часто необходимо изменять порядок слов, чтобы текст звучал естественно и логично на другом языке. Мы стремимся как можно ближе следовать оригиналу, но при этом учитываем, что перевод всегда является интерпретацией. Если у вас возникли вопросы, дайте нам знать. Мы объясним, почему текст оформлен именно так, или совместно найдем более подходящий вариант.
Мы прилагаем максимум усилий, чтобы минимизировать количество ошибок, и исправим любые недочеты по вашему запросу.
Часто существует несколько вариантов перевода географических названий. Мы выбираем наиболее распространенный и опираемся на международные нормы. Если у вас есть предпочтения по написанию, дайте нам знать, и мы внесем коррективы.
Конечно! Если у вас есть конкретные требования к переводу, просто отправьте их вместе с документами. Если же таких требований нет, мы оформим все согласно стандартам, которые применяем в аналогичных случаях.
Если документ подлежит нотариальному заверению, в большинстве случаев требуется перевод всех страниц, поскольку переводчик отвечает за полноту и точность переведенного текста. Если вам нужно заверить документы печатью бюро или вовсе не требуется заверение, можно выполнить выборочный перевод.
Если в данный момент у нас не слишком высокая загрузка и мы уверены, что сможем качественно выполнить ваш заказ в указанное время, мы с радостью возьмем его в работу.
Скорость перевода определяется множеством факторов, таких как вид текста, язык, специфика темы, уровень сложности и формат документа. Оптимально, когда переводом занимается один специалист, но в таком случае он способен перевести не больше 2000 слов в день. Также важно помнить, что результат работы переводчика проверяет редактор, который может обработать до 5000 слов за сутки. Если требуется срочный перевод или необходимо перевести несколько документов одновременно, мы создаем команду переводчиков, что позволяет существенно ускорить процесс без ущерба для качества.
В России лицензии для переводчиков и агентств не предусмотрены. Перевод обретает официальный статус только после нотариального заверения. Нотариусы заверяют переводы лишь при наличии зарегистрированного в их реестре переводчика (по номеру диплома). Поэтому единственным необходимым документом для переводческой деятельности является диплом. Наши переводчики имеют соответствующие дипломы.
Некоторые учреждения требуют как нотариально заверенный перевод документа, так и его нотариально заверенную копию. Обычно такая процедура необходима для оформления гражданства. Процесс выглядит следующим образом:
Апостиль представляет собой международный знак, подтверждающий подлинность документа. Он обеспечивает легализацию и связан с процессом перевода лишь косвенно. Таким образом, сначала необходимо легализовать документы, а затем заниматься их переводом. В некоторых случаях для судов или учреждений может быть достаточно обычного нотариального заверения или печати бюро. Все зависит от конкретных требований.
Нотариально заверенный перевод остается действительным до тех пор, пока актуален оригинал документа.
Нотариус не имеет права заверять переводы от любого переводчика без регистрации их диплома. Иногда мы можем отправить нашего дипломированного переводчика к вашему нотариусу, но это может занять больше времени.
Да, вы можете повторно обратиться за нотариальным заверением ранее выполненного перевода. При этом повторная оплата за сам перевод не потребуется.
Нет, не можем, так как это противоречит закону. Вам нужно обратиться в учреждение, выдавшее документ, для его замены.
Да, это возможно, если мы будем прикреплять перевод к ксерокопии документа. В этом случае необходимо также перевести страницы, где указаны название документа и ФИО владельца или наименование компании. Если перевод будет объединен с оригиналом, для нотариального заверения потребуется полный перевод всего документа, или мы можем отметить, что перевод частичный, указав конкретные страницы, которые были переведены.
Диплом и его приложение представляют собой различные документы, поскольку у них разные номера. Именно поэтому нотариус оформляет их заверение отдельно, следуя установленным правилам. Объединить их можно лишь в исключительных случаях, например, если университет заверил и диплом, и приложение одним апостилем. Такая же ситуация и с аттестатом. Как поясняет нотариус, хотя иногда «корочка» аттестата и приложение могут иметь одинаковый номер, у каждого из них есть своя печать и подпись, что делает их отдельными документами.
Нам обязательно нужно сделать проверку вашего перевода. Если он окажется качественным, мы его заверим.
Обратите внимание, что небольшие типовые документы (на одну-две страницы), такие как справки, сертификаты, свидетельства и другие личные бумаги, не подлежат редактуре.
Лучше всего уточнить этот вопрос в организации, куда вы планируете предоставить перевод. Если вы стремитесь сделать все максимально надёжно, стоит оформить нотариально заверенный перевод вместе с нотариальной копией оригинала. Тем не менее, чтобы избежать ненужных процедур и дополнительных расходов, настоятельно рекомендуем получить чёткий ответ от принимающей стороны касательно необходимости заверения.
К сожалению, быстро организовать переводчика возможно только в том случае, если речь идет о распространенном языке и у нас нет высокой загрузки в данный момент. Есть несколько факторов, влияющих на это:
Мы рекомендуем не откладывать поиск переводчика на последний момент. Сообщите нам детали вашего мероприятия как можно раньше, и мы постараемся подобрать лучших специалистов для вашего случая.
Да, такая возможность существует, но при этом действует минимальный лимит на устный перевод — 3 часа, даже если вам требуется меньше времени. Это связано с несколькими факторами:
Тем не менее, в некоторых ситуациях минимальное время заказа может быть сокращено, например, при проведении онлайн-сессии через Zoom, Skype и подобные платформы. Просто сообщите нам все нюансы вашего мероприятия, и мы постараемся найти оптимальное решение.
Да, мы можем предоставить резюме нескольких кандидатов, если ваш запрос на устный перевод будет сделан заранее.
Да, у вас есть возможность обсудить все аспекты мероприятия с переводчиком по телефону или через электронную почту. Если вы предпочли бы встретиться с переводчиком перед началом мероприятия лично, за это может взиматься дополнительная плата.
Если вы не можете точно оценить продолжительность работы переводчика и есть вероятность, что мероприятие затянется, мы рекомендуем закладывать время «с запасом». Заказывая только минимально необходимое количество часов, вы рискуете оказаться в ситуации, когда переводчик не сможет остаться на дополнительные часы работы.
К сожалению, это невозможно. Для уменьшения риска ошибок при расчёте суммы и получении отчетных документов (чеков, актов), переводчик не занимается финансовыми вопросами. Предоплата за услуги устного переводчика должна быть произведена заранее любым доступным способом, предложенным нашей компанией.