Содержание
- Для чего требуется перевод испанского паспорта на русский язык: какие еще документы переводят
- Юридические процедуры: когда нужен нотариальный перевод, апостиль и легализация паспорта
- Особенности перевода испанского паспорта на русский язык: точность, структура, нюансы
- Таблица: сравнение способов заверения перевода паспорта
Для чего требуется перевод испанского паспорта на русский язык: какие еще документы переводят
Перевод испанского паспорта на русский язык заказывают для оформления ВНЖ в России, регистрации брака, нотариальных процедур, открытия счетов в банках, трудоустройства, подачи в ГУВМ МВД, оформления сделок с недвижимостью и судебных разбирательств. Его требуют многие нотариальные и миграционные органы РФ.
Вместе с паспортом нередко переводят свидетельства о рождении, браке или разводе, документы об образовании, водительские удостоверения, справки о несудимости, банковские выписки, ИНН, согласие на выезд ребенка, справки с места работы и жительства, военные билеты, пенсионные удостоверения.
Юридические и коммерческие переводимые документы включают уставы, учредительные договоры, выписки из реестра, контракты, доверенности, судебные решения, апелляции, соглашения с банками и арендаторами.
«Даже если перевод паспорта кажется формальностью, маленькая неточность в имени или дате блокирует в России выдачу ВНЖ, регистрацию брака или нотариальное действие.»
Юридические процедуры: когда нужен нотариальный перевод, апостиль и легализация паспорта
Для официальных целей в России перевод испанского паспорта почти всегда должен иметь юридическую силу. Простого лингвистического перевода недостаточно. Требуются особые процедуры:
- Нотариальный перевод. Перевод паспорта делает квалифицированный переводчик, который подтверждает этот перевод своей подписью у нотариуса. Нотариус не отвечает за точность перевода, но удостоверяет подлинность подписи переводчика. Документы с нотариальным переводом принимают во всех государственных органах, нотариальных конторах, судах, ЗАГСах, банках РФ.
- Апостиль. Для испанского паспорта сам документ не апостилируется — Испания не разрешает ставить апостиль на паспорт. Если для процесса требуется подтверждение легальности испанских документов (например, свидетельства о рождении, браке для последующего перевода), то сначала на оригинал документа в Испании ставят апостиль, потом делают перевод и нотариальное заверение уже в России.
- Консульская легализация. Паспорт сам не проходит консульскую легализацию (испанское законодательство запрещает «дублирование» личности). Дополнительная легализация требуется только для редких случаев, когда перевод применяется за пределами РФ и Испании.
Ошибки в порядке оформления (когда документ подшивают или заверяют не в том порядке) ведут к отказу в приеме документов в МФЦ, органах МВД и судах.
Совет: «Не апостилируйте испанский паспорт ради перевода! Это невозможно технически, и российские нотариусы с этим сталкивались многократно. Апостиль — только на справки и свидетельства, для паспорта требуйте только нотариальный перевод.»
Особенности перевода испанского паспорта на русский язык: точность, структура, нюансы
Перевод паспорта проводится с учетом юридических требований государственных служб и нотариусов РФ.
Транслитерация данных. Имена, фамилии и отчества переносят так, как они указаны в оригинале паспорта. Важное требование — сохранить написание без изменений, чтобы в дальнейшем файлы и ввод в ГУВМ МВД совпадали со всеми российскими или международными архивами. Рекомендуется сверить написание по старым документам или визам.
Передача всех реквизитов паспорта. Переводчик переносит на русский язык каждую строку бланка: номер, срок действия, место выдачи, гражданство, пол, дату рождения, личный номер, подпись владельца, а также данные о действительности или аннулировании документа. Если встречается отметка или штамп на испанском, она тоже включается в перевод. В сложных случаях добавляется пояснение переводчика.
Верность форматирования и структуры. Переведённая версия внешне повторяет страницы испанского паспорта — сначала идут личные сведения владельца, затем строки о выдаче, выдающем органе, особенностях паспорта и визах. Такой подход гарантирует, что перевод легко сверяют с подлинником, а также исключает отказ со стороны госслужб.
Даты и адреса. Все даты переводятся по российскому формату (дд.мм.гггг). Иностранные адреса адаптируют к требованиям русских реестров с пояснениями (город, провинция, страна).
Печати и примечания. Переводчик бюро нотариальных переводов переносит все тексты штампов, печатей и рукописных пометок. Неясные или неразборчивые части сопровождает фразой «неразборчиво» или «часть текста не читается».
Таблица: сравнение способов заверения перевода паспорта
| Вид заверения | Где применяется | Что подтверждает | Срок | Стоимость |
|---|---|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Госорганы РФ, суды, банки, учебные заведения | Подтверждает верность данных перевода и подпись переводчика | от 1 до 2 дней | от 1100 руб. (заверение) + перевод по тарифу |
| Заверение бюро переводов | Частные формы, внутренний документооборот | Факт официального перевода | 1 день | Входит в стоимость перевода |
4.9
4.1