Особенности перевода свидетельства о рождении — французский язык
Свидетельство о рождении — основа всех идентификационных и гражданских прав человека. Для оформления гражданства, вида на жительство, визы, брака, смены имени, учебы во Франции или России потребуется профессиональный перевод этого документа. Ошибка даже в одной букве или дате блокирует процедуру на месяцы, а ненадлежащее заверение делает перевод недействительным. Именно поэтому перевод свидетельства о рождении требует строгого правового соответствия.
Типы документов, которые переводят вместе со свидетельством о рождении
Для подачи в различные органы один перевод свидетельства о рождении встречается редко — чаще его дополняют:
- Паспортом гражданина РФ, Франции или другим удостоверением личности
- Свидетельствами о заключении брака, разводе, усыновлении, изменении имени
- Аттестатом, дипломом, справкой об обучении
- Справкой о несудимости, банковскими выписками, справками о доходах
- Доверенностями, согласиями на выезд или опекунскими документами
- Судебными решениями, договорами, свидетельствами о регистрации юрлица
Рекомендуется использовать идентичную структуру и единый стиль перевода во всех связанных документах — чтобы избежать разночтений в написании ФИО, дат, адресов.
Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль, легализация
Подготовленный перевод свидетельства о рождении не будет иметь юридической силы без официального заверения — требования существенно различаются в зависимости от страны и цели предоставления.
Нотариальный перевод
Переводчик бюро переводов в Москве, допущенный к нотариальному заверению, осуществляет перевод свидетельства о рождении, подписывает его в присутствии нотариуса. Нотариус удостоверяет подпись переводчика, после чего сшивает перевод с оригиналом или нотариальной копией. Такой перевод необходим при подаче документов в органы ЗАГС, МВД, суды, зарубежные консульства, учебные учреждения.
Совет: Для нотариального перевода свидетельства о рождении потребуется полный оригинал, включая оборот, штампы и любые пометки. Даже отсутствие незначительного штампа приведет к отказу в госоргане.
Апостиль
Апостиль — специальный международный штамп, подтверждающий подлинность документа для Франции, Бельгии, Швейцарии и других стран Гаагской конвенции. В России апостиль ставят органы ЗАГС, затем свидетельство переводится, и только после этого заверяется нотариусом (или наоборот — в зависимости от требований страны-адресата).
Консульская легализация
Для стран вне Гаагской системы требуется многоступенчатое заверение: Минюст, МИД, консульство. Без этой процедуры свидетельство не принимают во Франции или ее территориях, исключая собственно Францию, Бельгию, Швейцарию (где нужен только апостиль).
Стоимость перевода — от 750 рублей за страницу, нотариальное заверение — от 1300 за документ, апостиль — от 3500. Весь процесс занимает от 1 до 10 дней.
Особенности перевода свидетельства о рождении между русским и французским языками
В свидетельстве о рождении содержатся критически важные сведения: ФИО, пол, дата и место рождения, сведения о родителях, органе ЗАГС, штампы, подписи, номера бланка. За счет лаконичности и жесткой структуры документ легко испортить неправильной формой заполнения.
Транслитерация ФИО, названий и адресов
Актуальные правила: все имена и фамилии передаются строго по заграничному паспорту или иному официальному документу. Если французская сторона примет «нестандартное» написание, ситуация крайне осложнится: последующее оформление паспорта, визы, гражданства встанет.
Рекомендация: При первой подаче документов во Францию или Россию используйте вариант ФИО и адреса из паспорта — даже если в других бумагах указана альтернативная транслитерация.
Соблюдение формата дат, нумерации, адресации
Французские инстанции требуют оформления дат по схеме день/месяц/год, российские применяют вариант день. месяц. год. Адреса и названия органов (ZAGS, mairie, commune, préfecture, région) в переводе указываются в том виде, который соответствует стране использования.
Перевод печатей, виз, подписей и пометок
В переводе отражаются все печати и отметки: основная, гербовая, специальные визы, подписи чиновников. Для нечитаемых элементов делается пояснение переводчика — «неразборчиво» или указывается смысл русской/французской аббревиатуры.
Сохранение структуры документа
Бланк переводят с воспроизведением формы, расстановки строк, таблиц, подписей и штампов. Отклонения по структуре или примитивная «выжимка» информации приводит к отказу в приеме документа.
Таблица: сравнение форм заверения свидетельства о рождении
| Форма заверения |
Где принимается |
Процедура |
Срок |
Стоимость (от) |
| Печать бюро переводов |
Неофициальные структуры, рабочие визы, поступление в вуз |
Печать агентства, подпись переводчика |
1 день |
750 руб./стр. |
| Нотариальный перевод |
Госорганы, суды, консульства Франции, РФ, ЕС |
Подпись переводчика, нотариус, подшивка к исходнику |
1-2 дня |
1300 руб. + перевод |
| Апостиль |
Франция, Швейцария, страны ЕС |
Апостиль на оригинале, после — нотариальный перевод |
2-7 дней |
3500 руб. |
| Консульская легализация |
Страны вне Гаагской конвенции |
Минюст – МИД – консульство, после — перевод |
7-15 дней |
от 6000 руб. |