Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Переводчик на переговоры в Москве

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Последовательный перевод (1 час, стандартные языки*) 2 500 – 4 000
    Последовательный перевод (1 час, редкие языки**) 4 000 – 7 000
    Синхронный перевод (1 час, стандартные языки) 5 000 – 8 000
    Синхронный перевод (1 час, редкие языки) 8 000 – 12 000
    Переводчик на переговоры (полный день, 8 часов, стандартные языки) 15 000 – 25 000
    Переводчик на переговоры (полный день, 8 часов, редкие языки) 25 000 – 40 000
    Выезд переводчика в пределах Москвы (без учета времени работы) 1 000 – 2 500
    Выезд переводчика за МКАД (доплата за каждый км) 50 – 100
    Срочный выезд (менее 24 часов) +30% к стоимости
    Переводчик с техническим/медицинским/юридическим профилем +20% – 50% к базовой ставке
    Перевод на выходных и праздничных днях +50% к стоимости
    Ночной перевод (с 22:00 до 08:00) +100% к стоимости

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям услуги переводчика на переговоры
      Какой формат перевода выбрать — последовательный или синхронный?

      Для переговоров обычно подходит последовательный перевод: специалист сидит рядом и переводит каждую реплику, не теряя нюансов речи.

      Сколько стоит устный перевод на переговорах?

      Стоимость от 1900 рублей за час. Итоговая цена зависит от языка, темы, продолжительности диалога.

      Какой минимальный срок подачи заявки?

      Для экстренных переговоров — за 1-2 часа. Оптимально — за сутки до события, чтобы подготовить глоссарий и документы.

      Можно ли заказать переводчика для редких языков?

      Агентство работает более чем с 100 языками: европейские, азиатские и региональные.

      Выезжает ли специалист за пределы Москвы?

      Да, переводчик сопровождает проекты по всей России и за рубежом.

      Что требуется от заказчика?

      Необходимы тема переговоров, описание сторон, чёткое время, можно выслать документы или вопросы до встречи.

      Обеспечивается ли конфиденциальность?

      Да, все переводчики подписывают NDA перед началом работы.

      Может ли переводчик помочь с письменным переводом документов?

      Да, офис выполняет и письменные заказы — договоры, протоколы, приложения.

      Можно ли заменить специалиста, если что-то не подошло?

      По условиям бюро — быстрая замена переводчика за 1 час.

      Работаете ли с корпоративными клиентами?

      В агентстве долгосрочные проекты с юридическими лицами и индивидуальный подход к любому бизнесу.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности услуги устного переводчика на переговоры

      Содержание

        1. Проблема: чем грозит отсутствие профессионального устного переводчика на переговорах
        2. Особенности и вызовы устного перевода на переговорах
        3. Портрет идеального переводчика
        4. Как подбирается переводчик на переговоры: алгоритм работы агентства
        5. Частая ошибка и наше решение: риски самостоятельного выбора
        6. Итоги

      Проблема: чем грозит отсутствие профессионального устного переводчика на переговорах

      Переговоры без профильного переводчика — рискованная затея. Стоит перевести ключевую фразу неточно — и уже не подписан контракт, потеряна скидка или будущий объем поставок, испорчен имидж у иностранного партнера. Одно неверное слово, неуместный оборот, ошибки в трактовке тонких юридических или финансовых нюансов ставят под угрозу весь проект.

      Единственное устойчивое решение — работать с устным переводчиком, который прошел строгий отбор в специализированном бюро переводов в Москве. Такой специалист создает удобную среду для обмена информацией, убирает неудобные паузы и «белые пятна» в понимании.

      Итог любых переговоров — это всегда следствие не только условий сделки, но и того, насколько грамотно организована лингвистическая поддержка.

      Особенности и вызовы устного перевода на переговорах

      Устный перевод на переговорах — самая ответственная зона в работе языкового специалиста. Здесь важны скорость реакции, точность передачи акцентов, владение терминологией и способность сохранить атмосферу конструктивного диалога.

      • В переговорах много острых и спорных моментов — переводчик обязан снять напряжение, передать трудные вопросы на языке собеседника мягко, не теряя смысла.
      • Часто требуется переключение между темами: правовые нюансы, условия логистики, техническая спецификация, ценовой разговор.
      • Бывает, что язык деловой переписки и «живой» разговор различаются — специалист формирует мост между корпоративным стилем и разговорной речью.
      • Переводчик должен понимать, когда делать паузу, чтобы сторона обдумала реплику, и когда «подтолкнуть» диалог.
      • Фактор времени: каждая задержка превращается в издержки для бизнеса, особенно если работают несколько делегаций одновременно.

      «На сложных переговорах самый важный навык — слышать подтекст и нейтрализовать конфликтные реплики до их возникновения. Профессионал делает перевод не слово в слово, а в смысл и результат».

      Портрет идеального переводчика

      Успешный переводчик для переговоров — это не просто человек, прекрасно владеющий иностранным языком. От него ждут опыта в вашей отрасли, внушительной стрессоустойчивости и понимания бизнес-культуры клиента.

      Критерий Практический смысл для заказчика
      5+ лет опыта на переговорах нужной индустрии Уловит нюансы деловой среды: ценовые, контрактные, экспортные или юридические
      Знание терминологии (финансы, логистика, IT, пра­во, техника) Гарантирует достоверную передачу условий, убирает «потери в переводе», минимизирует риск путаницы
      Стрессоустойчивость, тактичность, субординация Не теряет «голову» под давлением, не уступает манипуляциям, не допускает фамильярности
      Юридическая грамотность Учитывает требования к оформлению протоколов, документов, соглашений
      Навыки работы с техникой Может быстро включиться в онлайн-конференцию, работать с несколькими каналами связи
      Конфиденциальность Подписывает NDA, гарантирует защиту обсуждаемых данных

      Как подбирается переводчик на переговоры: алгоритм работы агентства

      Как формируется результат?

      1. Брифинг и анализ. Менеджер уточняет, какая тематика, состав участников, цели встречи, требования к стилю перевода.
      2. Выбор подходящего специалиста. Переводчик с профильным опытом именно по отрасли клиента, знанием терминов, рекомендациями.
      3. Подготовка по материалам. Передаются договора, презентации, глоссарий. Переводчик знакомится с ключевыми вопросами, репетирует острые фрагменты.
      4. Работа на переговорах. Специалист прибывает заранее, проверяет оборудование, встречает делегацию, остается до полного завершения протокола сделки, помогает с неформальной частью ужина или сопровождения.

      Такой алгоритм гарантирует не только удобство, но и безопасность для бизнеса.

      Частая ошибка и наше решение: риски самостоятельного выбора

      Попытка обойтись без агентства — частая причина провала.

      Типовой риск Результат от агентства
      Потеря смысла сложных фраз, юридических формулировок Точная адаптация, перевод в профессиональном контексте, контроль терминологии
      Ошибки в цифрах, датах, именах — срыв сделки Двойная проверка, отработка «узких» мест, согласование данных с клиентом
      Нарушение тайны переговоров, утечка информации Юридическая защита, строгое соблюдение NDA, ответственность по договору
      Неготовность к агрессивным/экстренным ситуациям Эксперт умеет держать темп и уважать границы деловых сторон
      Потеря имиджа компании Профессиональный переводчик формирует лицо бренда для партнёра

      «Переводчик, не имеющий опыта, иногда делает непоправимое: или допускает фатальную ошибку, или теряет инициативу, когда надо поддержать паузу. Да сэкономить на услуге проще… только часто это обходится втридорога».

      Итоги

      Заказчик получает не просто перевод, а полноценную поддержку делового проекта: контроль каждого этапа обсуждения, уверенность в результате, экономию времени на объяснения и устранение недоразумений. Обеспечена коммуникация без сбоев, защита интересов бизнеса и абсолютно корректный имидж бренда перед иностранными партнерами.

      Получить бесплатную консультацию и расчет стоимости услуги можно по телефону 8 800 300 87 29 или оставить онлайн-заявку на cdt-mos.ru.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP