Профессиональный переводчик на выставку от 1900 руб. за 1 час
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Посменный переводчик (1 час, стандартные языки*) | 1 500 – 2 500 |
| Посменный переводчик (1 час, редкие языки**) | 3 000 – 5 000 |
| Полный рабочий день (8 часов, стандартные языки) | 10 000 – 16 000 |
| Полный рабочий день (8 часов, редкие языки) | 20 000 – 35 000 |
| Технический переводчик (специализация: оборудование, IT, медицина) | +30% к базовой ставке |
| Переводчик с сопровождением (помощь в переговорах, презентациях) | +40% к базовой ставке |
| Срочный заказ (менее 24 часов до начала выставки) | +50% к базовой ставке |
| Выезд за пределы Москвы (транспортные расходы) | Договорная |
| Дополнительные услуги (подготовка материалов, синхронный перевод) | От 5 000 руб. |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, китайский и еще более 80 языков.
Подбор возможен в течение одного-двух часов, с учетом темы и формата мероприятия.
Базовая цена — от 2200 рублей, точная сумма зависит от языка, отрасли и длительности выставки.
Бюро учитывает пожелания по профилю кандидата, стажу, отзывам и личным качествам.
В базе есть переводчики для IT, медицины, промышленности, энергетики, биотехнологий и других направлений.
Да, специалисты поддерживают работу на стенде, ведут список контактов, помогают в быту.
Переводчик работает по гибкому графику — возможна поддержка на весь период выставки и после нее.
Услуга защищена договором и соглашением о конфиденциальности по запросу клиента.
Да, переводчики выезжают за пределы города по согласованию.
Специалисты сопровождают цифровые выставки, участвуют в онлайн-презентациях и трансляциях.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Ошибки в понимании продукта, пропущенные тонкости презентации приводят к срыву сделок, потере потенциальных заказчиков, упущенным выгодам. Даже удачная демонстрация рискует остаться незамеченной, если информация теряется или искажается.
Спасти ситуацию может только опытный переводчик от бюро переводов в Москве — такой специалист помогает не просто объяснить смысл, но и превратить каждую встречу на выставке в шанс для бизнеса. Связь с партнерами, оформление контрактов, формирование положительного имиджа — результат точной языковой работы.
Эффект от участия в выставке напрямую зависит от того, насколько грамотно построена лингвистическая поддержка стенда или торговой миссии.
Выставка — динамичное событие, где переводчик должен работать сразу в нескольких пространствах: за переговорным столом, у экспозиционного стенда, на презентации, в кулуарах. Ожидания выше обычного: нужно моментально делать смысл понятным без лишних пауз, не потерять энергию и успешно перевести специфические термины.
Экспертная заметка:
«Самые успешные сделки на выставке часто проходят не на сцене, а возле кофе-поинта. Опытный устный переводчик не теряет концентрации даже в неформальной обстановке и вовремя делает акцент на главном для собеседника».
Грамотный устный переводчик для выставки — это человек с навыками продавца, переговорщика и бизнес-эксперта. Здесь недостаточно одной «корочки» или знания языка: важна компетентность в продвижении продукта, чуткость и реакция на запросы каждого гостя.
| Критерий | Ценность для клиента |
|---|---|
| Опыт работы на выставках той же отрасли | Исключает ошибки и провалы в терминологии, грамотно отвечает на спонтанные вопросы покупателей и делегатов |
| Быстрая реакция, умение держать внимание аудитории | Позволяет не терять ценных клиентов в очереди и вовремя делать акцент на уникальности продукта |
| Стрессоустойчивость, тактичность, доброжелательность | Создаёт уют для посетителей, располагает к диалогу даже при высокой конкуренции за внимание |
| Профессиональная терминология и владение оборудованием для демонстраций | Переводчик демонстрирует оборудование, работает с электронными каталогами, презентациями, планшетами |
| Умение «читать» цели собеседника | Быстро понимает — клиент хочет купить здесь и сейчас или просто интересуется, и правильно выстраивает стратегию общения |
| Аккуратность и конфиденциальность | Защищает деловые секреты, работает по NDA при необходимости, никогда не «сливает» коммерческую информацию конкурентам |
В ведущих бюро подбор устного переводчика для выставки идет по последовательному, прозрачному сценарию:
Такой подход закрывает все уязвимости выставки и гарантирует стопроцентную отдачу от стенда.
Часто компании приглашают случайного студента или «переводчика на час», который хорошо говорит, но никогда не стоял на стенде. Итог — неправильная интерпретация, формальное отношение к гостям, ошибки в терминологии, пропущенные контакты.
| Риски самостоятельного поиска | Преимущество профессионального бюро |
|---|---|
| Ошибки в терминах, потеря потенциальных клиентов | Грамотный кандидат уже работал с аналогичной продукцией, не теряет ни одной детали |
| Формальный подход, отсутствие связки с командой | Специалист заранее знакомится со сценарием и «встраивается» в коллектив компании |
| Сбои при показах оборудования, демонстрациях | Профессиональный переводчик тренируется с гаджетами и презентациями до начала выставки |
| Утечка коммерческой информации | Все переводчики работают по NDA, соблюдают корпоративные политики по безопасности данных |
Заказ профессионального устного переводчика на выставку — это гарантия позитивного опыта, экономия времени, уверенность в возврате инвестиций и более высокий конверсионный результат стенда. Качественный перевод — это удобство для зарубежных гостей, быстрая передача ценности товара, профессиональный образ компании.
Получить бесплатную консультацию и расчет услуги — по телефону 8 800 300 87 29 или на сайте cdt-mos.ru.