Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой устный перевод - испанский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Последовательный перевод (стандартный, до 4 часов) 3 500 — 5 000 / час
    Последовательный перевод (стандартный, от 4 часов) 3 000 — 4 500 / час
    Последовательный перевод (техническая тематика) 4 000 — 6 000 / час
    Последовательный перевод (юридическая/медицинская тематика) 4 500 — 7 000 / час
    Сопровождение делегаций (8-часовой рабочий день) 25 000 — 35 000 / день
    Перевод на выставках/конференциях 4 000 — 7 000 / час
    Шушутаж (шёпотный перевод) 4 500 — 6 500 / час
    Срочный выезд переводчика (в течение 2-3 часов) +30% к базовой ставке
    Выезд переводчика за МКАД +1 500 — 3 000 / выезд
    Выезд переводчика в другие регионы России Договорная (авиа/жд билеты + проживание + суточные)
    Услуги переводчика в выходные/праздничные дни +50% к базовой ставке
    Ночные часы работы (22:00-8:00) +100% к базовой ставке

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям устного перевода с испанского на русский и с русского на испанский
      Чем отличается последовательный перевод от синхронного?

      Последовательный перевод предполагает, что говорящий делает паузы, а переводчик передаёт сказанное после завершения фразы или блока информации. Синхронный перевод выполняется одновременно с речью говорящего, с минимальной задержкой. Последовательный подходит для переговоров и встреч, синхронный — для конференций и форумов.

      Сколько стоит устный перевод испанского языка?

      Базовая стоимость — от 1900 рублей за час. Окончательная цена зависит от вида перевода, длительности мероприятия, тематики, необходимости выезда. Для точного расчёта свяжитесь с агентством по телефону 8 800 300 87 29 или через сайт.

      Можно ли заказать переводчика на несколько часов?

      Да, агентство принимает заказы на любую длительность — от 2 часов до нескольких дней. При заказе на полный день или несколько дней предоставляется скидка.

      Как быстро можно заказать переводчика?

      Агентство принимает срочные заказы. Если мероприятие запланировано на ближайшие дни, менеджер постарается подобрать свободного специалиста. Рекомендуется заказывать переводчика заранее, за 5-7 дней до мероприятия, чтобы обеспечить наилучшее качество подготовки.

      Переводчик владеет терминологией?

      Агентство подбирает специалиста под тематику мероприятия. В штате есть переводчики, владеющие юридической, медицинской, технической, финансовой терминологией. При заказе укажите область, и менеджер назначит подходящего специалиста.

      Можно ли заказать онлайн-перевод?

      Да, агентство предоставляет услуги дистанционного устного перевода через платформы Zoom, Google Meet, Microsoft Teams и другие. Переводчик подключается к видеоконференции и работает в реальном времени.

      Что нужно предоставить переводчику перед мероприятием?

      Желательно передать материалы мероприятия: презентации, тезисы выступлений, списки терминов, имена участников. Это повысит качество перевода и снизит вероятность ошибок. Если материалов нет, переводчик справится и без них, опираясь на опыт.

      Переводчик может работать в другом городе?

      Да, агентство организует выезд переводчиков в любой город России и за рубеж. Заказчик оплачивает транспортные расходы и проживание. Агентство берёт на себя организационные вопросы: заказ авиабилетов, бронирование гостиниц.

      Гарантирует ли агентство конфиденциальность?

      Да, переводчики подписывают соглашение о неразглашении информации. Коммерческие тайны, личные данные, детали переговоров остаются в строгой тайне.

      Какие способы оплаты доступны?

      Агентство принимает оплату онлайн через приложение банка по QR-коду, наличными или картой в офисе, безналичным расчётом по счёту для юридических лиц. Выберите удобный способ при оформлении заказа.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности услуги устного переводчика испанского языка

      Содержание

      Введение

      Испанский язык занимает второе место в мире по числу носителей — на нём говорят свыше 500 миллионов человек в 20 странах. Для бизнеса это открывает огромные возможности: от торговли с Латинской Америкой до партнёрства с испанскими компаниями. Однако языковой барьер способен разрушить даже самые перспективные договорённости.

      Профессиональный устный переводчик испанского языка решает ключевую задачу — обеспечивает точную передачу смысла в реальном времени. Это критично для международных переговоров, медицинских консультаций, судебных заседаний и конференций, где цена ошибки слишком высока. Неточность в толковании условий контракта или медицинского диагноза может привести к финансовым потерям или поставить под угрозу здоровье.

      Центральный Департамент Переводов располагает штатом квалифицированных специалистов со стажем более 10 лет, которые владеют не только языком, но и профессиональной терминологией в юриспруденции, медицине, технической сфере. Переводчики работают по стандартам ГОСТ и ISO, гарантируя качество услуги на каждом этапе.

      Когда нужен устный переводчик испанского

      Спрос на устных переводчиков испанского языка в Москве растёт вместе с расширением внешнеэкономических связей. Компании нуждаются в специалистах, способных обеспечить коммуникацию в различных форматах — от краткосрочных встреч до многодневных форумов.

      Деловые переговоры и встречи

      При заключении контрактов с партнёрами из Испании или стран Латинской Америки требуется абсолютная точность формулировок. Переводчик передаёт не только слова, но и интонации, помогает избежать культурных недопониманий. Это особенно важно при обсуждении финансовых условий, сроков поставки или технических характеристик продукции.

      Конференции, форумы, презентации

      Крупные мероприятия с участием испаноязычных спикеров требуют синхронного перевода. Аудитория должна получать информацию без задержек, сохраняя вовлечённость в процесс. Профессиональные переводчики работают с техническими терминами, адаптируют шутки и метафоры, чтобы смысл остался понятным.

      Обслуживание иностранных делегаций

      Визит деловой делегации из испаноязычной страны включает не только официальные встречи, но и неформальное общение, экскурсии, посещение производственных площадок. Переводчик становится связующим звеном, обеспечивая комфортную коммуникацию на протяжении всего визита.

      Судебные и нотариальные заседания

      Юридические процедуры требуют безупречного знания терминологии и процессуальных норм обеих стран. Переводчик работает с документами, протоколами, показаниями свидетелей. Любая неточность способна повлиять на исход дела, поэтому к специалистам предъявляются повышенные требования.

      Медицинские консультации

      Пациенты из испаноязычных стран, проходящие лечение в московских клиниках, нуждаются в точном понимании диагноза, хода лечения, рекомендаций врачей. Медицинский перевод требует знания анатомической терминологии, названий препаратов, методов диагностики. Ошибка здесь недопустима.

      Сопровождение туристов и частных лиц

      Частные клиенты заказывают переводчиков для решения бытовых задач: оформления документов, покупки недвижимости, общения с государственными органами. Специалист помогает преодолеть языковой барьер в банке, нотариальной конторе или при регистрации брака.

      Виды устного перевода

      Выбор формата перевода зависит от задачи, количества участников и технического оснащения мероприятия. Каждый вид имеет свои особенности и область применения.

      Вид перевода Описание Где используется Особенности
      Последовательный Переводчик передаёт речь после завершения фразы или блока информации Переговоры, деловые встречи, экскурсии, небольшие презентации Требует паузы в речи говорящего, позволяет уточнить детали
      Синхронный Переводчик работает одновременно с выступающим, с минимальной задержкой Конференции, форумы, саммиты, международные семинары Требует специального оборудования (кабина, наушники), высокая концентрация
      Шушутаж (перевод шёпотом) Переводчик сидит рядом с клиентом и переводит шёпотом Индивидуальное сопровождение на мероприятиях, встречах Подходит для 1-2 слушателей, не требует оборудования
      Перевод с выездом Специалист работает на территории заказчика Офисы, производственные площадки, суды, медицинские учреждения Гибкий график, возможность работы в различных локациях

      Последовательный перевод

      Этот формат распространён на деловых переговорах и встречах. Говорящий произносит несколько предложений, затем делает паузу. Переводчик воспроизводит сказанное на испанском или русском языке. Метод позволяет сохранить точность, уточнить непонятные моменты, передать эмоциональную окраску речи.

      Последовательный перевод занимает больше времени, чем синхронный, поскольку каждая реплика звучит дважды. Однако для переговоров, где важна каждая деталь, это оптимальный вариант. Переводчик может делать записи, использовать специальную систему символов для фиксации ключевых моментов.

      Синхронный перевод

      На крупных конференциях с испаноязычными спикерами используется синхронный перевод. Переводчик работает в звукоизолированной кабине, слушает выступление через наушники и одновременно переводит в микрофон. Аудитория получает перевод через индивидуальные наушники без задержек.

      Синхронный перевод требует максимальной концентрации, поэтому специалисты работают парами, сменяя друг друга каждые 20-30 минут. Это самый сложный вид устного перевода, требующий многолетнего опыта и специальной подготовки.

      Совет эксперта: При заказе синхронного перевода заранее предоставьте переводчикам материалы выступления — презентации, тезисы, списки терминов. Это повысит качество перевода и снизит вероятность ошибок в технических терминах.

      Шушутаж

      Если на мероприятии присутствует только один испаноязычный участник, рациональнее заказать шушутаж. Переводчик сидит позади клиента и тихо переводит происходящее. Метод не требует дополнительного оборудования, но подходит лишь для индивидуального сопровождения.

      Перевод с выездом

      Агентство направляет переводчика на место проведения мероприятия — в офис компании, на производство, в суд или медицинское учреждение. Специалист работает в реальных условиях, адаптируется к специфике задачи, обеспечивает коммуникацию между сторонами на протяжении всего времени.

      Особенности испанского языка

      Испанский язык кажется простым для изучения, но профессиональный перевод требует глубокого понимания его фонетических, грамматических и культурных особенностей.

      Диалекты и региональные различия

      Испанский язык в Испании, Мексике, Аргентине и других странах звучит по-разному. Различается произношение, лексика, даже грамматические конструкции. Например, в Испании используется местоимение «vosotros» для обращения ко множеству людей, тогда как в Латинской Америке его заменяет «ustedes». Слово «ordenador» (компьютер) в Испании соответствует «computadora» в Латинской Америке.

      Переводчик должен знать, с представителями какого региона предстоит работать, чтобы использовать привычную для них лексику. Незнание региональных особенностей способно вызвать недопонимание или даже обиду.

      Скорость речи

      Носители испанского языка говорят быстро — в среднем 7-8 слогов в секунду, что выше, чем в русском или английском. Это создаёт дополнительную нагрузку для переводчика, особенно при синхронном переводе. Требуется развитая скорость реакции и способность мгновенно подбирать эквиваленты.

      Ложные друзья переводчика

      В испанском языке немало слов, схожих по звучанию с русскими или английскими, но имеющих другое значение. Слово «embarazada» означает не «смущённая», а «беременная». «Carpeta» — это не ковёр, а папка для документов. Такие ловушки подстерегают неопытных переводчиков и приводят к курьёзным ошибкам.

      Культурные нюансы

      Испаноязычная деловая культура отличается от российской. В Испании и Латинской Америке принято начинать встречу с непринуждённой беседы, уделять внимание личным отношениям. Прямолинейность, характерная для российского бизнеса, может показаться грубостью. Переводчик не просто передаёт слова, но и помогает адаптировать стиль общения, предотвращая культурные конфликты.

      Распространённая ошибка: Заказчики иногда нанимают переводчика, владеющего испанским на бытовом уровне, чтобы сэкономить. Это приводит к недопониманию в профессиональных терминах. Юридический документ требует знания юридической лексики, медицинская консультация — медицинской терминологии. Экономия оборачивается потерями.

      Формальный и неформальный стиль

      В испанском языке существует чёткое разграничение между формами обращения «tú» (ты) и «usted» (Вы). Неправильный выбор формы способен оскорбить собеседника или создать ощущение фамильярности там, где требуется официальность. Переводчик чувствует контекст и выбирает уместную форму обращения.

      Преимущества наших устных переводчиков

      Центральный Департамент Переводов сотрудничает с переводчиками испанского языка, прошедшими многоступенчатый отбор. Каждый специалист подтвердил квалификацию, предоставил дипломы и сертификаты, прошёл тестирование.

      Опыт работы более 10 лет

      В штате агентства работают переводчики со стажем от 10 до 25 лет. Они участвовали в международных форумах, обслуживали делегации, сопровождали деловые переговоры. Накопленный опыт позволяет быстро адаптироваться к любой ситуации, работать в стрессовых условиях, сохранять концентрацию при длительных мероприятиях.

      Профессиональная специализация

      Переводчики владеют терминологией в различных областях:

      • Юриспруденция: перевод договоров, судебных протоколов, нотариальных актов.
      • Медицина: консультации с врачами, перевод диагнозов, медицинских заключений.
      • Техника и промышленность: работа с инструкциями, технической документацией, переговоры на производственных объектах.
      • Финансы и банковское дело: перевод финансовых отчётов, аудиторских заключений, банковской документации.

      Это позволяет подобрать специалиста под конкретную задачу. Юридический переводчик разбирается в правовых системах России и испаноязычных стран, медицинский знает анатомическую терминологию и названия препаратов.

      Строгая конфиденциальность

      Переводчики агентства подписывают соглашение о неразглашении информации. Коммерческие тайны, личные данные клиентов, детали переговоров остаются в тайне. Конфиденциальность гарантируется на каждом этапе сотрудничества.

      Работа онлайн и офлайн

      Агентство предоставляет переводчиков для работы как при личной встрече, так и удалённо через платформы Zoom, Google Meet, Microsoft Teams. Онлайн-перевод удобен, когда участники находятся в разных городах или странах. Качество услуги при этом не снижается.

      Сертификация и квалификация

      Переводчики имеют дипломы лингвистических вузов, сертификаты международных экзаменов (DELE для испанского языка), регулярно проходят повышение квалификации. Агентство следит за тем, чтобы специалисты оставались в курсе изменений в языке, новых терминов, актуальных норм перевода.

      География и форматы работы

      Центральный Департамент Переводов располагается в Москве по адресу: 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Однако услуги агентства доступны далеко за пределами столицы.

      Работа в Москве и Московской области

      Переводчик выезжает в офис заказчика, на производственную площадку, в медицинское учреждение или суд. География охватывает всю Москву и область. Время прибытия согласовывается заранее, специалист приезжает с запасом, чтобы исключить опоздания.

      Выезд в другие города и страны

      Агентство организует выезд переводчиков в любой город России и за рубеж. За 15 лет работы специалисты совершили более 60 выездов в разные страны, сопровождая деловые делегации, участвуя в международных конференциях. Агентство берёт на себя организационные вопросы: заказ авиабилетов, бронирование гостиниц, оформление виз.

      Дистанционный устный перевод

      Онлайн-перевод становится всё популярнее. Переводчик подключается к видеоконференции, слышит всех участников, переводит в реальном времени. Формат подходит для переговоров, вебинаров, онлайн-консультаций. Клиент экономит на командировочных расходах, сохраняя высокое качество услуги.

      Круглосуточный приём заказов

      Офис агентства работает с понедельника по пятницу с 10:00 до 18:00, приём звонков — до 19:00. Однако заказы через сайт, чаты в Whatsapp и Telegram принимаются круглосуточно без выходных. Клиент отправляет заявку в удобное время, менеджер свяжется в рабочие часы и предоставит коммерческое предложение.

      Сколько стоит устный перевод испанского

      Стоимость услуги зависит от нескольких факторов. Агентство предлагает прозрачное ценообразование, без скрытых наценок.

      Базовая стоимость

      Устный перевод испанского языка в Центральном Департаменте Переводов стоит от 1900 рублей за час работы. Это цена последовательного перевода при заказе на несколько часов. Минимальный заказ обычно составляет 2-3 часа, поскольку переводчик резервирует время, выезжает к заказчику, готовится к мероприятию.

      От чего зависит цена

      • Вид перевода: Синхронный перевод стоит дороже последовательного, поскольку требует более высокой квалификации и часто работы в паре.
      • Длительность: Чем дольше мероприятие, тем выгоднее стоимость часа. При заказе на полный день или несколько дней агентство предоставляет скидку.
      • Тематика: Перевод в узкоспециализированных областях (медицина, юриспруденция, техника) стоит дороже, чем общий деловой перевод. Это связано с необходимостью знания профессиональной терминологии.
      • Необходимость выезда: Если переводчик работает в офисе заказчика, добавляется стоимость проезда. При выезде в другой город или страну заказчик оплачивает транспортные расходы и проживание.
      • Срочность: Заказ переводчика за 1-2 дня до мероприятия увеличивает стоимость на 20-30%, поскольку специалисту приходится перестраивать график.

      Дополнительные услуги

      Агентство предлагает комплексное обслуживание. В стоимость можно включить:

      • Предварительную подготовку: переводчик изучает материалы мероприятия, презентации, списки терминов.
      • Техническое оснащение: аренду оборудования для синхронного перевода (кабина, наушники, микрофоны).
      • Сопровождение делегации: услуги гида-переводчика, организация трансфера, помощь в бронировании гостиниц.

      Как рассчитать стоимость

      Для точного расчёта клиент заполняет заявку на сайте или звонит по телефону 8 800 300 87 29. Менеджер уточняет детали: дату и время мероприятия, предполагаемую длительность, тематику, необходимость выезда. На основе этих данных составляется коммерческое предложение с финальной ценой.

      Агентство гарантирует лучшую цену в Москве. Если клиент найдёт аналогичную услугу дешевле при том же качестве, агентство снизит стоимость.

      Почему выбирают наше бюро

      Центральный Департамент Переводов работает на рынке переводческих услуг с 2010 года. За это время агентство выполнило тысячи заказов, обслужило более 30 корпоративных клиентов, заработало репутацию надёжного партнёра.

      Квалифицированные переводчики испанского

      В штате агентства 63 переводчика, работающих со 100 языками мира. Среди них есть специалисты по испанскому языку, имеющие опыт работы в Испании и странах Латинской Америки. Они знают не только язык, но и деловую культуру, обычаи, этикет. Это позволяет избежать недопониманий и обеспечить гладкую коммуникацию.

      Гарантия точности и своевременности

      Агентство работает по стандартам ГОСТ и ISO. Качество перевода контролируется на каждом этапе. Переводчики приезжают на мероприятие заранее, чтобы ознакомиться с обстановкой, проверить оборудование. Клиент получает услугу точно в оговорённое время без задержек.

      Профессиональное оборудование для синхронного перевода

      Переводческое агентство располагает комплектами оборудования для синхронного перевода: звукоизолированные кабины, наушники, микрофоны, пульты управления. Техника соответствует международным стандартам, регулярно проходит техническое обслуживание. Это гарантирует качество звука и отсутствие технических сбоев во время мероприятия.

      Поддержка клиента на каждом этапе

      Менеджеры агентства консультируют клиента по всем вопросам: помогают выбрать вид перевода, рассчитывают стоимость, подбирают переводчика под тематику мероприятия. После заказа клиент получает контакты переводчика, может связаться с ним напрямую для согласования деталей. В день мероприятия менеджер остаётся на связи, чтобы оперативно решить возможные вопросы.

      Гибкая ценовая политика

      Агентство предлагает систему скидок для постоянных клиентов и при заказе крупных объёмов. Корпоративные заказчики работают по специальным тарифам, получают приоритетное обслуживание. Для юридических лиц доступен безналичный расчёт по счёту.

      Положительные отзывы

      Агентство имеет высокий рейтинг на Яндекс.Картах — 5,0 на основе более 75 оценок и 57 отзывов. Клиенты отмечают профессионализм переводчиков, оперативность менеджеров, соблюдение сроков. На платформах 2ГИС и Yell.ru агентство также получило максимальные оценки.

      Как заказать устного переводчика испанского

      Процесс заказа устного переводчика в Центральном Департаменте Переводов прост и прозрачен. Клиент проходит несколько этапов от заявки до получения услуги.

      Шаг 1: Обращение в агентство

      Клиент связывается с агентством удобным способом:

      • Звонок по телефону 8 800 300 87 29 (приём звонков с 10:00 до 19:00).
      • Заполнение формы заявки на сайте.
      • Написание в чат Whatsapp или Telegram (круглосуточно).
      • Письмо на электронную почту info@cdt-mos.ru.

      В заявке необходимо указать: дату и время мероприятия, предполагаемую длительность, тематику, место проведения (адрес или онлайн), контактные данные.

      Шаг 2: Консультация и расчёт стоимости

      Менеджер связывается с клиентом, уточняет детали заказа, отвечает на вопросы. На основе полученной информации составляется коммерческое предложение с точной стоимостью и сроками. Консультация бесплатна, клиент не несёт никаких обязательств.

      Шаг 3: Подбор переводчика

      Агентство подбирает специалиста, подходящего под тематику мероприятия. Если требуется перевод медицинской консультации, назначается переводчик с медицинским образованием. Для юридических переговоров — специалист, владеющий юридической терминологией. Клиент может запросить резюме переводчика, уточнить его квалификацию.

      Шаг 4: Согласование и оплата

      После утверждения коммерческого предложения клиент оплачивает услугу. Доступны следующие способы оплаты:

      • Онлайн через приложение банка по QR-коду.
      • Наличными или картой в офисе агентства.
      • Безналичный расчёт по счёту для юридических лиц.

      После оплаты агентство направляет клиенту подтверждение заказа и контакты переводчика.

      Шаг 5: Подготовка к мероприятию

      Переводчик изучает материалы мероприятия, если они были предоставлены: презентации, списки участников, тезисы выступлений. Это повышает качество перевода, особенно если речь идёт о специализированной тематике. Клиент может связаться с переводчиком напрямую, обсудить детали, передать дополнительную информацию.

      Шаг 6: Выполнение заказа

      В назначенное время переводчик приезжает на место проведения мероприятия (или подключается онлайн). Специалист работает на протяжении всего времени, обеспечивая точную передачу речи. Если возникают вопросы или технические сложности, менеджер агентства остаётся на связи и оперативно их решает.

      Возможность срочного заказа

      Агентство принимает срочные заказы. Если мероприятие запланировано на ближайшие дни, менеджер постарается подобрать свободного переводчика. Стоимость срочного заказа выше стандартной, но клиент получает услугу в нужное время.

      Бесплатная консультация

      Клиент может позвонить или написать в чат, чтобы получить консультацию по любым вопросам: какой вид перевода выбрать, сколько переводчиков потребуется для конференции, как организовать онлайн-перевод. Менеджеры агентства обладают экспертными знаниями, предоставляют достоверную информацию, помогают принять правильное решение.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP