Быстрый и недорогой устный перевод - корейский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Последовательный перевод (минимальный заказ — 2 часа) | от 3 500 / час |
| Последовательный перевод (от 4 часов в день) | от 2 800 / час |
| Сопровождение на выставках, переговорах | от 4 000 / час |
| Синхронный перевод (минимум 3 часа + оборудование) | от 8 000 / час |
| Перевод на корпоративных мероприятиях | от 5 000 / час |
| Выезд переводчика за МКАД | + 1 500 — 3 000 / день |
| Срочный выезд (в течение 2-х часов) | + 30% к стоимости |
| Работа в выходные и праздничные дни | + 50% к стоимости |
| Ночные часы (с 22:00 до 08:00) | + 60% к стоимости |
| Услуги переводчика-гида (полный день) | от 25 000 / день |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Да, компания предоставляет услуги сопровождения делегаций на весь период визита. Переводчик работает с утра до вечера, присутствует на переговорах, встречах, экскурсиях, деловых ужинах. Стоимость рассчитывается посуточно, полный день (8 часов) стоит от 15000 рублей.
Да, материалы повышают качество перевода. Переводчик изучает повестку дня, презентации, техническую документацию, составляет глоссарий терминов. Если материалов нет, специалист готовится по общей тематике мероприятия, но точность перевода специфических терминов снижается.
Да, дистанционный формат доступен для переговоров, консультаций, небольших презентаций. Заказчик организует видеоконференцию, переводчик подключается и выполняет последовательный перевод. Для онлайн-формата требуется стабильное интернет-соединение и качественный звук у всех участников.
Для синхронного перевода требуется минимум два переводчика. Специалисты меняются каждые 20-30 минут, поскольку синхронный перевод требует предельной концентрации. Если конференция длится более 4 часов, рекомендуется привлечь трёх переводчиков.
Да, Центральный Департамент Переводов предоставляет профессиональное оборудование: звукоизолированные кабины для переводчиков, радиосистемы, наушники для участников. Стоимость аренды рассчитывается индивидуально в зависимости от количества слушателей и длительности мероприятия.
Для Москвы доступен формат «день в день». Если клиент обращается утром, переводчик может приступить к работе во второй половине дня. Срочный заказ стоит на 30-50% дороже стандартного. Для регионов и зарубежных командировок требуется минимум 3-5 дней на организацию выезда.
Корпоративные клиенты оплачивают по безналичному расчёту: компания выставляет счёт, заказчик переводит деньги с расчётного счёта. Физические лица оплачивают наличными или картой в офисе, онлайн через приложение банка по QR-коду.
Да, Центральный Департамент Переводов подписывает соглашение о конфиденциальности. Переводчик не имеет права передавать третьим лицам информацию, полученную в ходе работы. Нарушение влечёт юридическую ответственность.
Да, компания предоставляет систему скидок для постоянных клиентов и крупных заказов. Скидка рассчитывается индивидуально в зависимости от объёма и регулярности обращений. Корпоративные клиенты получают специальные условия при заключении долгосрочного договора на обслуживание.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Корейский язык открывает двери к деловому сотрудничеству с одной из крупнейших экономик Азии. Южная Корея занимает лидирующие позиции в производстве электроники, автомобилестроении, судостроении и биотехнологиях. Компании Samsung, LG, Hyundai активно расширяют присутствие на российском рынке, а отечественные предприятия ищут партнёров в Сеуле и Пусане.
Устный переводчик корейского языка решает задачу коммуникации там, где письменный документ бессилен. Деловые переговоры, судебные заседания, медицинские консультации, технические презентации требуют мгновенной реакции и точной передачи смысла. Ошибка в интерпретации условий контракта или технических характеристик оборудования обходится в миллионы рублей и годы судебных разбирательств.
Центральный Департамент Переводов располагает 63 штатными и внештатными специалистами, которые работают со 100 языками мира. Переводчики корейского языка имеют стаж более 10 лет и выполняют заказы по стандартам ГОСТ и ISO.
Совет эксперта: Не заказывайте устного переводчика в последний момент. Специалисту требуется минимум 2-3 дня на подготовку к мероприятию: изучение терминологии, понимание контекста переговоров, согласование технических деталей. Срочный заказ снижает качество работы и увеличивает стоимость услуги на 30-50%.
Услуга востребована в ситуациях, где стороны должны понимать друг друга здесь и сейчас, без задержек на письменную коммуникацию.
Корейские бизнесмены ценят личное общение и строят отношения на доверии. Переговоры о поставках, инвестициях, совместных проектах проходят в офисах, на производственных площадках, в ресторанах. Переводчик передаёт не только слова, но и культурный контекст: как корейский партнёр воспринимает предложение, какие сомнения скрывает за вежливой формулировкой, когда готов идти на уступки.
Международные выставки электроники, автомобильные салоны, научные симпозиумы собирают специалистов из Кореи. Докладчик выступает перед аудиторией, а переводчик синхронно транслирует речь через наушники участникам. Технология позволяет сохранить темп мероприятия и обеспечить комфорт слушателям.
Корейская делегация прилетает в Москву на неделю: осмотр производства, встречи с поставщиками, посещение выставок, культурная программа. Переводчик находится рядом с утра до вечера, решает языковые задачи в любой ситуации — от объяснения меню в ресторане до перевода технической документации на заводе.
Корейский гражданин участвует в арбитражном процессе или уголовном деле на территории России. Суд обязан предоставить переводчика, владеющего языком участника процесса. Специалист переводит показания, вопросы, процессуальные документы. Ошибка в интерпретации приводит к нарушению прав стороны и отмене судебного решения.
Корейский пациент обращается в российскую клинику за высокотехнологичной медицинской помощью. Врач должен собрать анамнез, объяснить диагноз, получить информированное согласие на операцию. Переводчик медицинской специализации знает анатомическую терминологию, названия заболеваний, фармакологические термины.
Корейский производитель представляет новое оборудование российским дистрибьюторам. Инженер демонстрирует характеристики станка, объясняет принцип работы, отвечает на вопросы о технической поддержке. Переводчик с техническим образованием понимает специфику отрасли и корректно передаёт профессиональную лексику.
Выбор формата зависит от типа мероприятия, количества участников, технических возможностей площадки.
| Вид перевода | Описание | Где применяется | Особенности |
|---|---|---|---|
| Последовательный | Говорящий произносит фразу или абзац, делает паузу, переводчик воспроизводит сказанное | Деловые встречи, переговоры, экскурсии, небольшие презентации | Мероприятие длится в 1,5-2 раза дольше, но не требует специального оборудования |
| Синхронный | Переводчик работает одновременно с речью докладчика, находится в звукоизолированной кабине | Конференции, форумы, крупные презентации | Требуется профессиональное оборудование, два переводчика меняются каждые 20-30 минут |
| Шушутаж (перевод шёпотом) | Переводчик сидит рядом с клиентом и тихо переводит речь докладчика | Индивидуальное сопровождение на мероприятиях, где основная масса говорит на другом языке | Подходит для 1-2 слушателей, не отвлекает остальных участников |
| Перевод с выездом | Специалист работает на территории заказчика | Производственные площадки, офисы, судебные заседания, больницы | Переводчик приезжает в назначенное место и время, стоимость включает оплату выезда |
Формат подходит для переговоров между небольшими группами (до 10 человек с каждой стороны). Корейский директор высказывает позицию по условиям контракта, переводчик фиксирует ключевые моменты и воспроизводит речь на русском языке. Затем отвечает российская сторона, и цикл повторяется.
Специалист использует технику записи: фиксирует цифры, имена, термины, логические связки. Профессиональная память удерживает смысл высказывания длиной до 3-5 минут. Точность перевода выше, чем при синхронном формате, поскольку есть время обдумать формулировку.
Технология применяется на крупных мероприятиях, где каждая минута на счету. Переводчик сидит в звукоизолированной кабине, слушает докладчика через наушники и говорит в микрофон. Участники конференции надевают наушники и слышат перевод с задержкой в 2-3 секунды.
Работа требует предельной концентрации, поэтому специалисты меняются каждые 20-30 минут. Для конференции длительностью 4 часа потребуется минимум два переводчика. Центральный Департамент Переводов предоставляет профессиональное оборудование: кабины, радиосистемы, наушники для участников.
Формат выручает, когда основная часть мероприятия проходит на языке, которым клиент не владеет. Российский руководитель присутствует на корейской конференции в Сеуле. Переводчик сидит рядом и тихо переводит выступления докладчиков, не мешая остальным слушателям.
Шушутаж подходит максимум для двух человек. Если слушателей больше, требуется синхронное оборудование или последовательный перевод для группы.
Распространённая ошибка: Заказчики путают синхронный перевод с последовательным и не понимают, почему для конференции на 100 человек нельзя обойтись одним переводчиком без оборудования. Синхронный перевод физически невозможен без технической базы, а последовательный растянет двухчасовое мероприятие на четыре часа.
Корейский язык принадлежит к алтайской семье и не имеет родства с русским или европейскими языками. Структура предложения, грамматика, фонетика строятся по иным законам.
Корейский язык различает шесть уровней вежливости. Говорящий выбирает грамматические окончания глаголов и существительных в зависимости от социального статуса собеседника, возраста, степени знакомства. Переводчик должен понимать контекст: младший сотрудник обращается к руководителю, партнёры ведут переговоры на равных, старший даёт указания подчинённому.
Ошибка в выборе уровня вежливости воспринимается как грубость или заискивание. Корейский партнёр может обидеться или потерять доверие к российской стороне, даже если смысл слов передан правильно.
В корейском предложении сказуемое стоит в конце. Говорящий сначала перечисляет обстоятельства, дополнения, а затем сообщает, что именно произошло. Переводчик слушает фразу до конца, чтобы понять смысл, и только потом начинает воспроизводить её на русском языке в привычном порядке: подлежащее — сказуемое — дополнение.
При синхронном переводе специалист вынужден предугадывать действие по контексту, поскольку ждать окончания длинного предложения нельзя. Это требует глубокого понимания логики языка и темы выступления.
Корейский язык богат омонимами — словами, которые звучат одинаково, но пишутся разными иероглифами и имеют разный смысл. Слово «사기» (саги) означает «фарфор», «мошенничество» или «боевой дух» в зависимости от иероглифа. Переводчик определяет значение по контексту: если речь о поставках посуды, имеется в виду фарфор; если о судебном деле — мошенничество.
Любитель, изучавший корейский язык самостоятельно или на курсах, не обладает достаточным опытом для мгновенного различения омонимов в потоке речи. Профессионал понимает тонкости из-за многолетней практики.
Половина корейской лексики заимствована из китайского языка. Профессиональная, научная, юридическая терминология строится на китайских корнях. Переводчик должен знать иероглифическую основу слова, чтобы точно интерпретировать термин.
Современный корейский активно впитывает английские слова, особенно в технической и деловой сферах. Однако произношение адаптируется под корейскую фонетику: «computer» превращается в «компхютхо» (컴퓨터), «marketing» — в «махкхетхин» (마케팅). Русскоязычный слушатель не узнает знакомое английское слово в корейском варианте.
Корейский язык имеет региональные диалекты. Жители Сеула говорят на сеульском диалекте, который считается литературным стандартом. В Пусане, втором по величине городе, распространён кёнсандский диалект с особой интонацией и лексикой. На острове Чеджу существует диалект, который носители сеульского варианта понимают с трудом.
Переводчик, работавший только с сеульским вариантом, может испытать затруднения при общении с представителем южных провинций. Центральный Департамент Переводов подбирает специалиста с учётом региона происхождения корейской стороны.
Устный перевод отличается от письменного условиями работы. Специалист не имеет права уточнить непонятное слово, заглянуть в словарь, обдумать формулировку пять минут. Реакция должна быть мгновенной, а точность — безупречной.
Переводчики Центрального Департамента Переводов владеют не только языком, но и профессиональной терминологией конкретной отрасли. Специалист технического профиля переводит переговоры о поставках оборудования, понимает характеристики станков, знает единицы измерения и стандарты.
Юрист-переводчик работает с судебными заседаниями, знает процессуальные термины, понимает структуру правовой системы Кореи и России. Медицинский переводчик разбирается в анатомии, фармакологии, клинических протоколах.
Попытка нанять универсального специалиста, который «немного знает корейский», приводит к ошибкам в интерпретации технических характеристик, юридических формулировок, медицинских диагнозов. Цена ошибки — сорванная сделка, проигранный суд, неправильное лечение.
Устный перевод требует не только знания языка, но и психологической устойчивости, способности работать в стрессе, понимания культурных особенностей. Эти навыки нарабатываются годами практики.
Переводчик со стажем более 10 лет успел поработать в разных ситуациях: на производстве, в зале суда, на международных конференциях, в больницах. Он знает, как вести себя, если докладчик говорит слишком быстро, как уточнить непонятный момент, не прерывая ход переговоров, как сгладить культурное недопонимание между сторонами.
Переводчик получает доступ к коммерческой тайне: условиям контрактов, финансовым показателям, технологическим секретам. Центральный Департамент Переводов подписывает соглашение о неразглашении конфиденциальной информации. Специалист несёт юридическую ответственность за передачу сведений третьим лицам.
Переводчик выезжает на территорию заказчика или работает дистанционно через Zoom, Google Meet, Skype. Онлайн-формат подходит для переговоров, консультаций, небольших презентаций. Офлайн-формат необходим для судебных заседаний, осмотра производства, сопровождения делегаций.
Переводчики Центрального Департамента Переводов имеют дипломы профильных вузов, сертификаты международных экзаменов по корейскому языку (TOPIK), аккредитации профессиональных ассоциаций. Документы подтверждают квалификацию специалиста и дают заказчику гарантию качества.
Центральный Департамент Переводов принимает заказы по всей России и за рубежом. Офис находится в Москве по адресу: 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Клиент может приехать для личной консультации в рабочие часы: понедельник-пятница с 10:00 до 18:00.
Переводчик выезжает в офис заказчика, на производственную площадку, в зал суда, в гостиницу, где остановилась корейская делегация. Стоимость услуги включает работу специалиста и оплату выезда по городу.
Компания организует выезд переводчика в любой город России. Заказчик оплачивает услуги специалиста, авиабилеты, проживание в гостинице, трансфер. Центральный Департамент Переводов берёт на себя организационные вопросы: бронирование билетов и отелей, встречу в аэропорту.
Переводчики компании выезжали в Корею, Китай, Японию, США, страны Европы для сопровождения российских делегаций на международных выставках, переговорах, конференциях. Опыт работы за границей превышает 60 командировок.
Онлайн-формат подходит для переговоров, консультаций, небольших презентаций. Заказчик организует видеоконференцию в Zoom или Google Meet, переводчик подключается к встрече и выполняет последовательный или синхронный перевод. Формат экономит время и деньги на выезд специалиста, но требует стабильного интернет-соединения и качественного звука.
Цена зависит от типа перевода, длительности мероприятия, тематики, необходимости выезда и предоставления оборудования.
| Услуга | Стоимость | Минимальный заказ |
|---|---|---|
| Последовательный перевод | от 1900 руб./час | 4 часа |
| Синхронный перевод | от 3500 руб./час на одного переводчика | 4 часа, минимум 2 переводчика |
| Перевод с выездом по Москве | от 2200 руб./час + выезд | 4 часа |
| Сопровождение делегации (полный день) | от 15000 руб./день | 1 день |
| Аренда оборудования для синхронного перевода | по запросу | — |
Тематика мероприятия влияет на стоимость. Перевод технической документации на производстве или медицинской консультации требует узкоспециализированных знаний, поэтому стоит дороже стандартного делового перевода.
Срочность заказа увеличивает цену на 30-50%. Если клиент обращается за день до мероприятия, переводчик отменяет другие планы, изучает материалы в авральном режиме. Компания компенсирует специалисту повышенную нагрузку.
Длительность мероприятия определяет итоговую сумму. Минимальный заказ составляет 4 часа. Если переговоры длятся 2 часа, заказчик всё равно оплачивает 4 часа работы переводчика. Полный рабочий день (8 часов) стоит дешевле в пересчёте на час, чем короткая встреча.
Выезд за пределы МКАД, в регионы или за границу требует оплаты транспортных расходов и проживания. Центральный Департамент Переводов рассчитывает итоговую стоимость после уточнения деталей: город, длительность командировки, класс гостиницы.
Предоставление оборудования для синхронного перевода увеличивает бюджет проекта. Профессиональная кабина, радиосистема, наушники для 100 участников — дорогостоящий комплект техники. Компания арендует оборудование под конкретное мероприятие, стоимость зависит от количества слушателей и длительности конференции.
Центральный Департамент Переводов предоставляет бесплатную консультацию. Клиент звонит по телефону 8 800 300 87 29, описывает задачу менеджеру: тип мероприятия, язык, тематика, дата, место проведения, количество участников. Менеджер подбирает переводчика, рассчитывает стоимость, составляет коммерческое предложение.
Заказ через сайт или мессенджеры (WhatsApp, Telegram) работает круглосуточно. Клиент заполняет форму, менеджер связывается в рабочие часы, уточняет детали, высылает расчёт.
Компания работает на рынке переводческих услуг более 10 лет. За это время сформировалась база постоянных корпоративных клиентов, которые доверяют бюро нотариальных переводов решение языковых задач на аутсорсе.
Переводы выполняются по стандартам ГОСТ Р 7.0.97-2016 и ISO 17100:2015. Стандарты регламентируют квалификацию переводчиков, процесс выполнения заказа, контроль качества. Заказчик получает не только устный перевод, но и уверенность, что работа выполнена профессионалами.
Менеджер компании анализирует запрос клиента и подбирает переводчика с релевантным опытом. Для переговоров о поставках автокомплектующих приглашается специалист с техническим образованием, который переводил на автозаводах. Для судебного заседания — юрист-переводчик, знакомый с процессуальным правом.
Компания выполняет срочные заказы. Если клиент обращается за день до мероприятия, менеджер ищет свободного переводчика, согласовывает детали, организует выезд. Формат «день в день» доступен для Москвы и ближайшего Подмосковья.
Центральный Департамент Переводов заявляет гарантию лучшей цены. Если клиент находит аналогичную услугу дешевле, компания снижает стоимость. Цена формируется из оплаты работы переводчика, транспортных расходов, аренды оборудования. Скрытых наценок нет.
Компания берёт на себя не только перевод, но и организационные вопросы: заказ авиабилетов для переводчика, бронирование гостиницы, встречу в аэропорту, трансфер. Клиент получает готовое решение и экономит время на координации.
Более 30 компаний являются постоянными заказчиками Центрального Департамента Переводов. Корпоративные клиенты ценят надёжность, способность закрыть срочную задачу, понимание специфики бизнеса. Бюро переводов становится партнёром, а не разовым подрядчиком.
Процесс заказа устного переводчика корейского языка занимает от нескольких часов до двух дней в зависимости от сложности задачи.
Клиент связывается с компанией удобным способом:
Менеджер уточняет детали заказа: тип мероприятия (переговоры, конференция, суд, сопровождение), дату и время, место проведения, количество участников, тематику (техническая, юридическая, медицинская, деловая), необходимость оборудования, формат (онлайн или офлайн).
Консультация бесплатна. Менеджер объясняет разницу между видами перевода, помогает выбрать оптимальный формат, отвечает на вопросы о процессе работы.
На основе полученной информации менеджер составляет коммерческое предложение: стоимость услуг переводчика, транспортные расходы (если требуется выезд), аренда оборудования (для синхронного перевода), итоговая сумма, сроки выполнения.
Клиент получает расчёт по электронной почте или в мессенджере, изучает условия, задаёт уточняющие вопросы.
После согласования условий стороны подписывают договор на оказание услуг. Для корпоративных клиентов доступен безналичный расчёт по счёту. Физические лица оплачивают наличными или картой в офисе, онлайн через приложение банка по QR-коду.
Переводчик получает от заказчика материалы для подготовки: повестку дня переговоров, презентации, программу конференции, техническую документацию. Специалист изучает терминологию, составляет глоссарий, уточняет непонятные моменты у менеджера.
Подготовка занимает 2-3 дня. Срочный заказ сокращает время до нескольких часов, но снижает качество перевода.
Переводчик прибывает на место за 15-20 минут до начала мероприятия, проверяет оборудование (если работает синхронный формат), знакомится с участниками, уточняет организационные детали.
Во время работы специалист переводит речь участников, следит за точностью интерпретации, помогает сгладить культурные недопонимания.
После завершения мероприятия менеджер связывается с клиентом, уточняет, остался ли он доволен качеством услуг, учитывает пожелания для будущих заказов. Постоянные клиенты получают скидки на последующие обращения.