Быстрый и недорогой перевод документов - польский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Письменный перевод с польского на русский (стандартный текст) | от 600 руб./страница (1800 знаков) |
| Письменный перевод с русского на польский (стандартный текст) | от 700 руб./страница (1800 знаков) |
| Технический перевод с/на польский | от 800 руб./страница |
| Медицинский перевод с/на польский | от 900 руб./страница |
| Юридический перевод с/на польский | от 1000 руб./страница |
| Перевод финансовых документов с/на польский | от 850 руб./страница |
| Перевод личных документов (паспорта, свидетельства) с/на польский | от 1200 руб./документ |
| Нотариальное заверение перевода | 1500 руб./документ |
| Апостиль на перевод | 2500 руб./документ |
| Устный последовательный перевод (почасовая оплата) | от 2500 руб./час |
| Срочный перевод (в течение 24 часов) +50% к базовой ставке | +50% к стоимости |
| Верстка переведенного документа (сохранение исходного форматирования) | от 300 руб./страница |
| Редактура носителем польского языка | от 500 руб./страница |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Для текста — да, если он чёткий. Для нотариального заверения может потребоваться оригинал или нотариально удостоверенная копия.
На профессиональный перевод — 1 день, нотариус или присяжный — ещё один день. Точные сроки объявляют при заключении договора.
Ошибка отражается прямым переводом, а также пояснением переводчика “оригинал содержит ошибку”. Рекомендуется исправить документ до начала работы.
Печать бюро — для частных компаний. Госорганы и суды требуют только нотариальное или присяжное подтверждение (в Польше — tłumacz przysięgły).
Только переводчик и нотариус (или присяжный) получают доступ к документам и подписывают NDA. Документы не хранят и не передают сторонним лицам.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Официальные органы Польши и России, нотариусы, суды, университеты, банки и работодатели требуют перевод с нотариальным или присяжным заверением. Ключевые категории документов:
| Личные документы | Юридические и коммерческие документы |
|---|---|
| Внутренний и заграничный паспорт, польская карта pobytu Свидетельство о рождении, о браке, о разводе, о смерти, об усыновлении, об установлении отцовства, о перемене имени Аттестаты, дипломы, приложения к дипломам, сертификаты о курсах, академические справки Водительские права, свидетельство о регистрации автомобиля, паспорт транспортного средства Справки о несудимости, с места работы, учёбы, о доходах, банковские выписки, справка о прописке Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, ИНН |
Договоры купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые договоры Учредительные документы: устав, учредительный договор, протоколы, свидетельства о регистрации юридического лица Судебные акты, иски, решения, апелляции, исполнения судебных решений Доверенности (генеральные, специальные, на представление интересов) Финансовые отчёты, таможенные декларации, деловая переписка, банковские документы |
Для учёбы, трудоустройства, иммиграции, получения вида на жительство, подачи документов в университет, нотариусу, суду, банку или в консульство всегда требуется заверенный профессиональный перевод.
Совет: Проверяйте точность написания имен, фамилий и дат в переводе по загранпаспорту или карточке pobytu. Ошибка в одной букве или не тот формат — и даже присяжный перевод в Польше придется переделывать.
Перевод с польского на русский и обратно приобретает юридическую силу только после правильного заверения — разные учреждения требуют разный формат.
| Процедура | Что это | Где используется |
|---|---|---|
| Нотариальный перевод | Переводчик выполняет перевод и подписывает его в присутствии нотариуса. Нотариус подтверждает личность и квалификацию переводчика, после чего перевод подшивают к оригиналу или нотариальной копии документа. | Для подачи в консульства, ЗАГС, суд, местные органы РФ и Польши. Необходим для миграции, сделок, образования, браков. |
| Апостиль | Международный штамп по Гаагской конвенции подтверждает легитимность документа за пределами РФ и Польши. Апостиль ставят на оригинал или заверенную копию, после чего переводят и заверяют снова. | Перевод и нотариальное заверение с апостилем нужны для подачи бумаг в зарубежные органы — вуз, суд, консульство, миграционную службу. |
| Консульская легализация | Многоступенчатое заверение по цепочке: Минюст — МИД — консульство страны назначения. Требуется для стран вне Гаагской конвенции. | Для РФ и Польши не требуется, так как обе страны подписали конвенцию. Нужна для подачи бумаг в ОАЭ, Китай, Канаду. |
Ошибки встречаются чаще всего в последовательности: сначала апостиль, потом профессиональный перевод, затем нотариальная процедура. Некоторые польские инстанции принимают только присяжный перевод (tłumacz przysięgły) — это отдельная форма признания документа.
Обратите внимание: Присяжный переводчик в Польше (tłumacz przysięgły) имеет официальный статус и право заверять перевод без нотариуса. В России нотариус обязательно нужен для признания документа официальным.
Профессиональный перевод в агентстве переводов между Россией и Польшей требует строгого следования государственным нормам двух стран, чтобы избежать возврата бумаг.
Транслитерация имен и фамилий
Запись производится строго согласно последнему актуальному документу (паспорт, karta pobytu, свидетельство). В спорных случаях используют правила ИКАО или официальные инструкции министерств. Одна лишняя буква или перенос — и документ теряет силу.
Адаптация форматов дат, адресов, телефонных номеров
Польские документы используют день. месяц. год, адреса перечисляются: индекс, город, улица, номер, страна. Россия и Польша используют государственные коды: +48 и +7 соответственно. Любая ошибка приводит к возврату или невозможности загрузки документов в электронные системы.
Перевод печатей и подписи
Каждый штамп, гербовый знак, печать, подпись, отметка «копия верна», реквизиты банка и организации полностью отражаются в переводе. Неясные элементы комментируются как “неразборчиво”. Оставить без внимания даже фразу “оригинал выдан взамен утерянного” — причина возврата.
Сохранение структуры и форматирования
Официальный перевод повторяет структуру страницы: таблицы, графы, блоки дат, наименование инстанций. Форматирование облегчает сверку и ускоряет приём.