Быстрый и недорогой синхронный перевод - английский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Синхронный перевод (английский-русский, русский-английский) за 1 час работы (минимум 3 часа) | 12 000 — 18 000 |
| Синхронный перевод для мероприятий высокого уровня (правительственные встречи, топ-менеджмент) | 20 000 — 30 000/час |
| Синхронный перевод в стандартной кабине (1 переводчик) | 15 000/час |
| Синхронный перевод в стандартной кабине (2 переводчика для подмены) | 25 000/час |
| Синхронный перевод на выездных мероприятиях (без оборудования) | 18 000 — 22 000/час |
| Аренда оборудования для синхронного перевода (базовый комплект на до 50 участников) | 15 000/день |
| Аренда профессионального оборудования для крупных мероприятий (100+ участников) | 30 000 — 50 000/день |
| Дополнительный технический специалист на мероприятии | 5 000/час |
| Предварительная подготовка терминологии (за 1 час работы) | 3 000 |
| Срочный выезд переводчика (менее чем за 24 часа) | +30% к стоимости |
| Работа в ночное время (22:00 — 8:00) | +50% к стоимости |
| Работа в выходные и праздничные дни | +40% к стоимости |
| Комплексное обслуживание мероприятия (2 переводчика + оборудование + технический специалист) | 60 000 — 120 000/день |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Это устный переводчик, который мгновенно переводит речь с одного языка на другой, работая в кабине или с переносной техникой.
IT, право, медицина, финансы — для них привлекают переводчиков с профильным образованием.
От 1900 рублей за час для обычных тем, профильные — от 2500-3500 рублей.
Обычно минимум два — для циклической работы и взаимной подстраховки.
Требуется кабина, микрофоны, наушники — лучше заказывать комплект с техникой через агентство.
Запись только по согласованию с организаторами и переводчиками — важна защита интеллектуальных прав.
Бюро собирает глоссарий, презентации, список участников, чтобы переводчик заранее освоил тему.
Синхронный переводчик работает без пауз, параллельно с оратором, последовательный перевод — после каждой реплики.
В особых случаях да, но лучше заранее обговорить резерв в контракте.
Специализация темы, длительность, время подготовки, наличие техники, набор языков — всё это влияет на итоговую цену услуги.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Переговоры с партнерами из США, участие в международных форумах, презентации для зарубежных инвесторов, сопровождение иностранных экспертов — все эти ситуации требуют грамотного синхронного перевода английский-русский. Москвичи и крупные компании всё чаще сталкиваются с вызовом: передать смысл сложно устроенного диалога без искажений, быстро, с учётом деловой этики и профессиональной терминологии.
Запоздалый или искажённый перевод приводит к провалу переговоров, недопониманию, потере партнёров и репутационных рисков. Агентство переводов с проверенной командой обеспечивает успех даже самых сложных международных мероприятий.
Здесь пошагово раскрываются требования к синхронному переводу с русского на английский язык для деловых и публичных случаев, особенности услуг в московских агентствах, нюансы профессионального отбора специалистов, практические образцы того, как строится синхронная работа, и самые частые ошибки и проблемы при «любительском» подходе. Статья предлагает экспертный разбор обязательных стандартов для бизнеса и госструктур, показывает, как выбрать подходящего подрядчика для устного перевода в Москве.
| Сценарий | Событие | Особенности |
|---|---|---|
| Международные переговоры | Встречи с зарубежными компаниями, инвестиционные сессии | Требуется быстрая адаптация речи и терминов |
| Конференции и бизнес-форумы | IT-саммиты, инновационные выставки, круглые столы | Работа в синхронных кабинах, использование оборудования |
| Образовательные мероприятия | Тренинги, воркшопы, мастер-классы | Сложные термины, узкоспециализированные темы |
| Юридическое и медицинское сопровождение | Процессы, судебные заседания, врачебные консилиумы | Нужны эксперты, владеющие лексикой узкой сферы |
“Нанимая специалиста на масштабное мероприятие, важно заранее согласовать тематику, расписание и список терминов — тогда работа идёт без пауз и конфузов.”
Синхронный перевод — это передача смысла, нюансов, стиля и даже интонаций в режиме реального времени. Профессиональный московский переводчик английского анализирует каждую реплику, мгновенно подбирает аналог терминам, сохраняет культурные оттенки и деловой этикет. Здесь важна не только «буквальная точность», но и соответствие корпоративной логике и нормам страны адресата.
Вся важная информация, включая имена участников, названия организаций, даты, финансовые показатели, комментарии к презентациям, в обязательном порядке транслируется без искажений и умолчаний. За 1 час работы один переводчик переводит более 7-10 тысяч слов, не теряя подтекста обсуждаемого вопроса.
| Параметр | Что требуется от переводчика |
|---|---|
| ФИО и должности | Точная передача по паспорту, листу участников или ISO 9 |
| Даты, суммы, цифры | Без сокращений и в деловом формате по международным правилам |
| Термины отрасли | Экспертное знание и быстрая адаптация на английский |
| Значимые детали | Вставки, слайды, авторские ремарки передаются максимально полно |
Во всех международных событиях участники требуют точную передачу ФИО, названий компаний и официальных должностей. Синхронный переводчик заранее изучает программы, получает официальный список гостей или запрашивает глоссарий. Для имён и наименований действует правило: использовать только те формы, что указаны в паспортах или в международных регистрах, либо по стандарту ISO 9.
Термины из юриспруденции, медицины, IT, нефтегазовой сферы заранее вводятся в базу, что позволяет переводчику мгновенно реагировать на профессиональные формулировки. Смена одного понятия на бытовое слово может привести к неверным выводам у иностранных гостей или даже к потере юридической силы соглашения.
В отличие от письменных услуг, основная задача синхронного переводчика — следовать не “букве документа”, а устоявшейся логике дискуссии. При этом он всё равно сохраняет структуру: сначала имя/должность (Mr. Ivanov, CEO of XYZ), затем суть вопроса, даты и цифры; переводит так, как построена речь оригинала, не меняя порядок смысловых акцентов.
| Элемент устного сообщения | Как передаёт синхронист |
|---|---|
| Приветствие, должность | Welcome, introduction, должность — на стартовых минутах |
| Факты, цифры | Без сокращений, в том же порядке, как у спикера |
| Примеры, метафоры | Передача смысла, адаптация культурных аллюзий |
Синхронный английский перевод — услуга устная, не имеющая официального письменного заверения в формате нотариальной подписи. Но при оформлении письменных протоколов встречи с использованием синхронного перевода бюро оформляет письменный перевод документов, которые можно заверить нотариально.
Если требуется устный перевод для суда — нужен судебный переводчик, обладающий аттестацией. Для корпоративных и образовательных мероприятий официальный письменный документ (например, резюме) заверяется отдельно.
Апостиль применяется только к письменным источникам: договорам, сертификатам, доверенностям, корпоративным уставам, дипломам и справкам из ЗАГС. Для устного перевода апостилирование не предусмотрено международным и российским законодательством. Если после синхронного мероприятия оформляют письменный протокол, он переводится и может быть легализован при необходимости.
| Документ | Можно апостилировать? | Когда требуется |
|---|---|---|
| Договор, свидетельство, доверенность | Да (оригинал на бумаге) | Для гос. органов и зарубежных дел |
| Протокол встречи после устного перевода | Да, если есть письменная форма | Если будет подан в суд, регистрируется |
| Сам синхронный перевод | Нет | Не требуется |
Certified translation (сертифицированный) — письменный перевод, сопровождаемый печатью и подписью переводчика или бюро, принимается США, Канадой, Великобританией, Израилем. Notarized translation — перевод с нотариальным удостоверением, обязательный для госструктур России, Германии, Франции, Италии и стран СНГ.
Синхронный перевод по определению не свидетельствуется нотариально, однако если требуется “конвертация” итогов работы в письменные протоколы, московское бюро переводов всегда оформляет их с нужными заверениями, по запросу клиента.
| Формат | Устный перевод | Письменный перевод |
|---|---|---|
| Certified translation | Нет | Да (может быть оформлен постфактум) |
| Notarized translation | Нет | Да |
Совет: выбирая бюро в Москве, всегда проверяйте наличие отзывов о реальной работе специалистов, наличие сертификатов и опыта выездных мероприятий.