Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой синхронный перевод - английский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ

     

    Услуга Цена (руб.)
    Синхронный перевод (английский-русский, русский-английский) за 1 час работы (минимум 3 часа) 12 000 — 18 000
    Синхронный перевод для мероприятий высокого уровня (правительственные встречи, топ-менеджмент) 20 000 — 30 000/час
    Синхронный перевод в стандартной кабине (1 переводчик) 15 000/час
    Синхронный перевод в стандартной кабине (2 переводчика для подмены) 25 000/час
    Синхронный перевод на выездных мероприятиях (без оборудования) 18 000 — 22 000/час
    Аренда оборудования для синхронного перевода (базовый комплект на до 50 участников) 15 000/день
    Аренда профессионального оборудования для крупных мероприятий (100+ участников) 30 000 — 50 000/день
    Дополнительный технический специалист на мероприятии 5 000/час
    Предварительная подготовка терминологии (за 1 час работы) 3 000
    Срочный выезд переводчика (менее чем за 24 часа) +30% к стоимости
    Работа в ночное время (22:00 — 8:00) +50% к стоимости
    Работа в выходные и праздничные дни +40% к стоимости
    Комплексное обслуживание мероприятия (2 переводчика + оборудование + технический специалист) 60 000 — 120 000/день

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям синхронного перевода с английского на русский и с русского на английский
      Кто такой синхронный переводчик?

      Это устный переводчик, который мгновенно переводит речь с одного языка на другой, работая в кабине или с переносной техникой.

      Какие темы требуют отдельных специалистов?

      IT, право, медицина, финансы — для них привлекают переводчиков с профильным образованием.

      Сколько стоит синхронный английский перевод в Москве?

      От 1900 рублей за час для обычных тем, профильные — от 2500-3500 рублей.

      Сколько синхронистов надо на крупную конференцию?

      Обычно минимум два — для циклической работы и взаимной подстраховки.

      Нужно ли оборудование?

      Требуется кабина, микрофоны, наушники — лучше заказывать комплект с техникой через агентство.

      Можно ли записать синхронный перевод?

      Запись только по согласованию с организаторами и переводчиками — важна защита интеллектуальных прав.

      Как проходит подготовка переводчиков к работе?

      Бюро собирает глоссарий, презентации, список участников, чтобы переводчик заранее освоил тему.

      Чем синхронный перевод отличается от последовательного?

      Синхронный переводчик работает без пауз, параллельно с оратором, последовательный перевод — после каждой реплики.

      Можно ли сменить специалиста по ходу мероприятия?

      В особых случаях да, но лучше заранее обговорить резерв в контракте.

      От чего зависит стоимость?

      Специализация темы, длительность, время подготовки, наличие техники, набор языков — всё это влияет на итоговую цену услуги.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности синхронного перевода

      Содержание

      Зачем нужен синхронный перевод с русского на английский для бизнеса и мероприятий

      Переговоры с партнерами из США, участие в международных форумах, презентации для зарубежных инвесторов, сопровождение иностранных экспертов — все эти ситуации требуют грамотного синхронного перевода английский-русский. Москвичи и крупные компании всё чаще сталкиваются с вызовом: передать смысл сложно устроенного диалога без искажений, быстро, с учётом деловой этики и профессиональной терминологии.

      Запоздалый или искажённый перевод приводит к провалу переговоров, недопониманию, потере партнёров и репутационных рисков. Агентство переводов с проверенной командой обеспечивает успех даже самых сложных международных мероприятий.

      Что рассматривается в статье

      Здесь пошагово раскрываются требования к синхронному переводу с русского на английский язык для деловых и публичных случаев, особенности услуг в московских агентствах, нюансы профессионального отбора специалистов, практические образцы того, как строится синхронная работа, и самые частые ошибки и проблемы при «любительском» подходе. Статья предлагает экспертный разбор обязательных стандартов для бизнеса и госструктур, показывает, как выбрать подходящего подрядчика для устного перевода в Москве.

      Ключевые ситуации: где востребован синхронный перевод в Москве

      Сценарий Событие Особенности
      Международные переговоры Встречи с зарубежными компаниями, инвестиционные сессии Требуется быстрая адаптация речи и терминов
      Конференции и бизнес-форумы IT-саммиты, инновационные выставки, круглые столы Работа в синхронных кабинах, использование оборудования
      Образовательные мероприятия Тренинги, воркшопы, мастер-классы Сложные термины, узкоспециализированные темы
      Юридическое и медицинское сопровождение Процессы, судебные заседания, врачебные консилиумы Нужны эксперты, владеющие лексикой узкой сферы

      “Нанимая специалиста на масштабное мероприятие, важно заранее согласовать тематику, расписание и список терминов — тогда работа идёт без пауз и конфузов.”

      Точность и полнота: что важно для синхронного перевода

      Синхронный перевод — это передача смысла, нюансов, стиля и даже интонаций в режиме реального времени. Профессиональный московский переводчик английского анализирует каждую реплику, мгновенно подбирает аналог терминам, сохраняет культурные оттенки и деловой этикет. Здесь важна не только «буквальная точность», но и соответствие корпоративной логике и нормам страны адресата.

      Вся важная информация, включая имена участников, названия организаций, даты, финансовые показатели, комментарии к презентациям, в обязательном порядке транслируется без искажений и умолчаний. За 1 час работы один переводчик переводит более 7-10 тысяч слов, не теряя подтекста обсуждаемого вопроса.

      Параметр Что требуется от переводчика
      ФИО и должности Точная передача по паспорту, листу участников или ISO 9
      Даты, суммы, цифры Без сокращений и в деловом формате по международным правилам
      Термины отрасли Экспертное знание и быстрая адаптация на английский
      Значимые детали Вставки, слайды, авторские ремарки передаются максимально полно

      Транслитерация, терминология, имена: как правильно работать с деталями

      Во всех международных событиях участники требуют точную передачу ФИО, названий компаний и официальных должностей. Синхронный переводчик заранее изучает программы, получает официальный список гостей или запрашивает глоссарий. Для имён и наименований действует правило: использовать только те формы, что указаны в паспортах или в международных регистрах, либо по стандарту ISO 9.

      Термины из юриспруденции, медицины, IT, нефтегазовой сферы заранее вводятся в базу, что позволяет переводчику мгновенно реагировать на профессиональные формулировки. Смена одного понятия на бытовое слово может привести к неверным выводам у иностранных гостей или даже к потере юридической силы соглашения.

      Как выглядит “структура” в синхронном переводе

      В отличие от письменных услуг, основная задача синхронного переводчика — следовать не “букве документа”, а устоявшейся логике дискуссии. При этом он всё равно сохраняет структуру: сначала имя/должность (Mr. Ivanov, CEO of XYZ), затем суть вопроса, даты и цифры; переводит так, как построена речь оригинала, не меняя порядок смысловых акцентов.

      Элемент устного сообщения Как передаёт синхронист
      Приветствие, должность Welcome, introduction, должность — на стартовых минутах
      Факты, цифры Без сокращений, в том же порядке, как у спикера
      Примеры, метафоры Передача смысла, адаптация культурных аллюзий

      Нужно ли нотариальное заверение для синхронного перевода

      Синхронный английский перевод — услуга устная, не имеющая официального письменного заверения в формате нотариальной подписи. Но при оформлении письменных протоколов встречи с использованием синхронного перевода бюро оформляет письменный перевод документов, которые можно заверить нотариально.

      Если требуется устный перевод для суда — нужен судебный переводчик, обладающий аттестацией. Для корпоративных и образовательных мероприятий официальный письменный документ (например, резюме) заверяется отдельно.

      Апостиль и легализация для устного перевода — бывает ли это нужно

      Апостиль применяется только к письменным источникам: договорам, сертификатам, доверенностям, корпоративным уставам, дипломам и справкам из ЗАГС. Для устного перевода апостилирование не предусмотрено международным и российским законодательством. Если после синхронного мероприятия оформляют письменный протокол, он переводится и может быть легализован при необходимости.

      Документ Можно апостилировать? Когда требуется
      Договор, свидетельство, доверенность Да (оригинал на бумаге) Для гос. органов и зарубежных дел
      Протокол встречи после устного перевода Да, если есть письменная форма Если будет подан в суд, регистрируется
      Сам синхронный перевод Нет Не требуется

      Certified translation, notarized translation и роль синхрониста

      Certified translation (сертифицированный) — письменный перевод, сопровождаемый печатью и подписью переводчика или бюро, принимается США, Канадой, Великобританией, Израилем. Notarized translation — перевод с нотариальным удостоверением, обязательный для госструктур России, Германии, Франции, Италии и стран СНГ.

      Синхронный перевод по определению не свидетельствуется нотариально, однако если требуется “конвертация” итогов работы в письменные протоколы, московское бюро переводов всегда оформляет их с нужными заверениями, по запросу клиента.

      Формат Устный перевод Письменный перевод
      Certified translation Нет Да (может быть оформлен постфактум)
      Notarized translation Нет Да

      Топ 3 ошибки при самостоятельной организации синхронного перевода

      1. Подбор непрофильного переводчика, не владеющего отраслевой терминологией — приводит к искажению смысла и даже финансовым потерям.
      2. Отсутствие технической поддержки — без опытного техника часто возникают сбои со звуком, микрофонами и самими кабинами.
      3. Игнорирование предварительного сбора материалов (словарь терминов, списки участников), что ведёт к паузам и недоразумениям.

      Совет: выбирая бюро в Москве, всегда проверяйте наличие отзывов о реальной работе специалистов, наличие сертификатов и опыта выездных мероприятий.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP