Быстрый и недорогой устный перевод - португальский язык
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!
Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами
Переводчики со стажем более 10 лет
По стандартам ГОСТ и ISO
Переводим “день в день”
Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас
| Услуга | Цена (руб.) |
|---|---|
| Последовательный перевод (стандартный, за 1 час) | 3 500 |
| Последовательный перевод (свыше 4 часов, почасовая ставка) | 3 000 |
| Синхронный перевод (1 час, минимум 2 переводчика) | 8 000 |
| Сопровождение на выставках, переговорах (за 1 час) | 4 000 |
| Перевод на выезде (выезд в пределах Москвы, до 4 часов) | 6 000 |
| Перевод на выезде (Московская область, + к стандартной ставке) | + 2 500 |
| Перевод в режиме «шепот» (за 1 час) | 4 500 |
| Срочный заказ (менее 24 часов, + к стандартной ставке) | + 30% |
| Технический/медицинский/юридический перевод (+ к ставке) | + 20% |
| Перевод португальского (бразильский вариант, + к ставке) | + 15% |
География работы – весь мир!
Более 60 выездов по разным странам и городам.
Клиент платит только за перевод!
Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.
Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов
Оперативность
Переводим «день в день»
Все «под ключ»!
Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.
Самые низкие цены в Москве!
1800 знаков с пробелами от 300 руб.
Высоко-квалифицированный штат!
63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.
Самый широкий спектр услуг!
Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.
Переводчики владеют европейским и бразильским вариантами португальского языка. Клиент указывает при заказе, с представителями какой страны будет общаться, и бюро предоставляет специалиста с соответствующей квалификацией.
Рекомендуется заказывать синхронный перевод за 5-7 дней до мероприятия. Это время требуется для резервирования переводчиков, аренды и доставки оборудования, согласования технических деталей с организаторами.
Да, минимальный заказ составляет 4 часа. Если встреча длится 2 часа, клиент оплачивает минимальный заказ. Для постоянных клиентов минимальный заказ сокращается до 2 часов.
Выезд переводчика в пределах МКАД включён в стоимость услуги. Если мероприятие проходит за МКАД или в другом городе, клиент оплачивает транспортные расходы отдельно.
Менеджер предоставляет резюме переводчика, которое включает информацию об образовании, опыте работы, выполненных проектах. Клиент может запросить рекомендации от предыдущих заказчиков.
Клиент связывается с менеджером бюро, объясняет проблему. Компания предоставляет замену переводчика или компенсирует стоимость услуги, если замена невозможна.
Да, бюро предоставляет переводчиков для сопровождения делегаций на несколько дней или недель. Стоимость рассчитывается с учётом длительности, формата работы, необходимости выезда в другие города.
Клиент вносит предоплату 50 процентов после подписания договора. Оставшаяся сумма оплачивается после выполнения заказа. Оплата доступна онлайн через приложение банка по QR-коду, наличными или картой в офисе, безналичным переводом для юридических лиц.
Да, в штате бюро есть переводчики, которые специализируются на медицинском переводе. Они знают анатомическую терминологию, названия заболеваний, препаратов, процедур, работают на консультациях, медосмотрах, в клиниках.
Да, переводчики работают через Zoom, Google Meet, Microsoft Teams. Клиент отправляет ссылку на конференцию, переводчик подключается, переводит последовательно или синхронно. Стоимость дистанционного перевода ниже, чем очного, потому что не требуется выезд.
Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты
Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе
Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке
Обратитесь к нам
Телефон:
8 800 300 87 29
Чат:
Whatsapp | Telegram
Емайл:
info@cdt-mos.ru
Форма заказа
Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.
После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.
Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.
На емайл
Самовывоз из офиса
Доставка до двери курьером
Почтой в любой город
Перевод ролика с русского на английский
Оригинал
Перевод
Перевод устава ООО с азербайджанского на русский
Оригинал
Перевод
Португальский язык объединяет более 250 миллионов человек в 10 странах мира. Бразилия, Португалия, Ангола, Мозамбик — экономические партнёры России в энергетике, металлургии, сельском хозяйстве. Переговоры с бразильскими инвесторами, заключение контрактов с португальскими производителями, медицинские консультации для туристов из Лузофонии — ситуации, где языковой барьер стоит между успехом и провалом сделки.
Устный переводчик португальского языка помогает компаниям выходить на рынки Латинской Америки и Европы, сопровождает частных лиц в юридических процедурах, обеспечивает точность коммуникации на международных форумах. Профессиональный перевод исключает недопонимание, которое приводит к финансовым потерям или разрыву деловых отношений.
«Центральный Департамент Переводов» предлагает услуги квалифицированных переводчиков с опытом работы более 10 лет. Специалисты владеют не только языком, но и терминологией бизнеса, права, медицины, что критично для точной передачи смысла в профессиональной коммуникации.
Заказать услугу устного перевода требуется в ситуациях, где письменная коммуникация невозможна или неэффективна. Бизнес-встречи, судебные заседания, медицинские осмотры — форматы, где диалог происходит в реальном времени, и ошибка в понимании ведёт к серьёзным последствиям.
Российские компании, которые работают с бразильскими поставщиками кофе, сои, мяса, нуждаются в переводчике для обсуждения условий контрактов. Португальские производители обуви, текстиля, вина приезжают в Москву для поиска дистрибьюторов. Переговоры длятся несколько часов, и последовательный перевод позволяет каждой стороне чётко излагать позицию и уточнять детали.
Международные мероприятия собирают спикеров из разных стран. Синхронный перевод обеспечивает одновременное понимание доклада для всех участников. Форум по возобновляемой энергетике с участием бразильских экспертов или выставка технологий с португальскими разработчиками — примеры событий, где без профессионального переводчика аудитория теряет доступ к ценной информации.
Делегация бразильских инвесторов посещает производственные площадки в Московской области. Переводчик сопровождает группу, объясняет технические процессы, переводит вопросы и ответы во время экскурсии. Гид-переводчик также помогает делегации ориентироваться в городе, заказывать транспорт, решать организационные вопросы.
Гражданин Бразилии участвует в судебном процессе в Москве по вопросу наследства. Суд требует присутствия присяжного переводчика, который переводит показания, вопросы адвокатов, решения судьи. Нотариальное оформление доверенности для португальца, покупающего недвижимость в России, также требует услуги переводчика, который обеспечивает юридическую точность формулировок.
Пациент из Анголы проходит лечение в московской клинике. Врач объясняет диагноз, план терапии, возможные побочные эффекты. Переводчик медицинской специализации знает анатомическую терминологию, названия препаратов, процедур. Ошибка в переводе симптомов или рекомендаций врача угрожает здоровью пациента.
Бразильская семья путешествует по России и нанимает гида-переводчика для экскурсий в Москве и Санкт-Петербурге. Переводчик рассказывает историю достопримечательностей, помогает в ресторанах, магазинах, решает бытовые вопросы. Частное лицо, которое оформляет визу или участвует в деловой встрече, также заказывает переводчика для индивидуального сопровождения.
Выбор типа перевода зависит от формата мероприятия, количества участников, требований к скорости коммуникации. Последовательный перевод подходит для небольших встреч, синхронный — для крупных конференций, шушутаж — для индивидуального сопровождения.
| Вид перевода | Описание | Применение |
|---|---|---|
| Последовательный | Переводчик слушает фразу или блок речи, затем воспроизводит на целевом языке | Переговоры, встречи, экскурсии, интервью |
| Синхронный | Переводчик переводит одновременно с речью говорящего через наушники в кабине | Конференции, форумы, крупные презентации |
| Шушутаж | Переводчик шепчет перевод на ухо одному-двум слушателям | Индивидуальное сопровождение, небольшие встречи |
| С выездом | Переводчик работает на территории клиента: офис, завод, суд, клиника | Производственные экскурсии, судебные заседания, медосмотры |
Переводчик стоит рядом с говорящим и переводит после каждой фразы или абзаца. Этот формат требует хорошей памяти и умения фиксировать ключевые точки речи. Длительность встречи увеличивается вдвое, но точность передачи смысла выше, чем при синхронном переводе. Последовательный перевод оптимален для переговоров до 10 человек, юридических консультаций, медицинских приёмов.
Переводчик работает в звукоизолированной кабине, слушает оратора через наушники и одновременно переводит в микрофон. Слушатели получают перевод через индивидуальные приёмники. Синхронный перевод требует концентрации и высокой скорости обработки информации. Переводчики работают парами, сменяя друг друга каждые 20-30 минут, чтобы избежать ошибок от усталости. Формат используется на конференциях от 50 участников, международных форумах, телемостах.
Переводчик сидит рядом с клиентом и тихо переводит речь говорящего на ухо. Метод подходит для ситуаций, где нужно сопроводить одного-двух человек на мероприятии без специального оборудования. Шушутаж утомителен для переводчика и применяется для коротких сессий до двух часов. Формат удобен для делегаций, где большинство участников понимает язык, но один-два человека нуждаются в переводе.
Переводчик приезжает на объект клиента: завод, офис, строительную площадку, судебное заседание. Выездной перевод сочетается с любым типом — последовательным, синхронным или шушутажом. Компания, которая проводит аудит производства с португальскими специалистами, заказывает переводчика на неделю. Специалист ежедневно приезжает на объект, переводит обсуждения, технические брифинги, фиксирует замечания.
Совет эксперта: Не экономьте на типе перевода. Попытка использовать последовательный перевод на конференции для 100 человек сорвёт мероприятие. Синхронный перевод требует дополнительного оборудования, но обеспечивает комфорт аудитории и сохраняет динамику события.
Португальский язык насчитывает два основных варианта: европейский (Португалия) и бразильский (Бразилия). Различия затрагивают фонетику, лексику, грамматику. Переводчик должен знать, с каким вариантом работает, чтобы избежать недопонимания.
Европейский португальский характеризуется закрытыми гласными и редукцией безударных звуков. Бразильский вариант звучит мелодичнее, гласные произносятся чётко. Слово «você» (вы) в Португалии звучит формально, в Бразилии — нейтрально. Обращение «tu» (ты) в Португалии употребляется с друзьями, в Бразилии почти не используется.
Культурный контекст влияет на интерпретацию фраз. Бразильцы избегают прямых отказов, предпочитая уклончивые ответы. Фраза «a gente vê» (увидимся) не означает конкретной договорённости, это вежливый способ завершить разговор. Португальцы более прямолинейны в коммуникации, что требует от переводчика понимания культурных кодов.
Слово «autocarro» (автобус) в Португалии в Бразилии звучит как «ônibus». «Comboio» (поезд) по-бразильски — «trem». Юридическая терминология также отличается. Португальский термин «advogado» (адвокат) в Бразилии имеет те же значения, но процессуальные документы используют разные формулировки. Переводчик, который работает с европейским вариантом, может неправильно передать бразильский юридический текст.
Бразильский португальский использует герундий чаще, чем европейский. Фраза «estou trabalhando» (я работаю) в Португалии звучит как «estou a trabalhar». Местоимения располагаются по-разному: «dá-me» (дай мне) в Португалии, «me dá» в Бразилии. Переводчик должен адаптировать речь под аудиторию, иначе высказывание звучит неестественно.
Любитель, который выучил португальский по приложению, не справится с переводом технической документации или юридических терминов. Слово «penhora» означает «арест имущества», неправильный перевод исказит смысл судебного решения. Медицинский термин «colesterol» звучит похоже на русский «холестерин», но контекст требует точного объяснения нормы, анализа, рисков. Профессиональный переводчик знает отраслевую терминологию, культурные нюансы, варианты языка.
Предостережение: Ошибка в переводе контракта приводит к судебным спорам. Бразильская компания потеряла 2 миллиона долларов из-за неверного перевода пункта о штрафах. Переводчик-любитель перепутал «multa» (штраф) с «multa diária» (ежедневный штраф), что изменило условия договора.
«Центральный Департамент Переводов» в Москве сотрудничает с переводчиками португальского языка, которые накопили опыт работы более 10 лет. Специалисты прошли подготовку в университетах с кафедрами иберо-романской филологии, стажировались в Бразилии и Португалии, владеют обоими вариантами языка.
Переводчики бюро участвовали в переговорах российских энергетических компаний с бразильскими партнёрами, сопровождали делегации на выставках в Сан-Паулу, переводили на судебных заседаниях в Москве. Опыт работы в разных отраслях позволяет специалистам быстро адаптироваться к специфике заказа.
Переводчик юридической специализации знает термины гражданского, уголовного, корпоративного права. «Embargo» (запрет, арест имущества), «fiança» (залог), «acórdão» (судебное решение апелляционного суда) — слова, которые требуют точного перевода без искажения юридического смысла. Технический переводчик владеет терминологией нефтегазовой отрасли, машиностроения, IT. Медицинский переводчик понимает анатомию, фармакологию, клинические протоколы.
Переводчики подписывают соглашение о неразглашении перед началом работы. Информация о контрактах, финансовых отчётах, медицинских диагнозах не передаётся третьим лицам. Компания, которая обсуждает условия поглощения бразильского актива, нуждается в гарантии, что детали сделки не попадут к конкурентам.
Переводчики работают через Zoom, Google Meet, Microsoft Teams для дистанционных переговоров. Бразильский партнёр, который находится в Рио-де-Жанейро, проводит видеоконференцию с московским офисом. Переводчик подключается к звонку, переводит последовательно или синхронно через функцию отдельного аудиоканала. Офлайн-формат предполагает присутствие переводчика на встрече, конференции, судебном заседании.
Переводчики имеют дипломы лингвистических вузов, сертификаты о прохождении курсов устного перевода, членство в профессиональных ассоциациях. Некоторые специалисты аккредитованы судами для участия в судебных заседаниях в качестве присяжных переводчиков. Квалификация подтверждается регулярным повышением навыков, участием в семинарах, изучением новой отраслевой терминологии.
Услуги устного перевода португальского языка доступны в Москве с выездом к заказчику. Офис бюро располагается по адресу: 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Переводчик приезжает в офис клиента, на производство, в суд, клинику, гостиницу, аэропорт.
Компания обслуживает корпоративных клиентов в деловых центрах «Москва-Сити», «Белая площадь», на Тверской улице, Кутузовском проспекте. Переводчик приезжает к назначенному времени, имеет при себе документы, подтверждающие квалификацию. Для конференций в отелях «Метрополь», «Рэдиссон», «Арарат Парк Хаятт» бюро предоставляет оборудование для синхронного перевода: кабины, наушники, микрофоны.
Заказчик, который организует осмотр производственных мощностей в Подмосковье, заказывает переводчика с выездом на объект. Специалист сопровождает бразильскую делегацию в течение дня, переводит обсуждения на заводе, во время обеда, в дороге. Компания также организует встречу делегации в аэропорту Шереметьево, Домодедово, Внуково, бронирует гостиницу, заказывает транспорт.
Переговоры через видеосвязь становятся стандартом для международного бизнеса. Клиент отправляет ссылку на конференцию в Zoom, переводчик подключается за 10 минут до начала, проверяет звук, настраивает микрофон. Последовательный перевод через видеосвязь работает так же, как при личной встрече: оратор делает паузу, переводчик воспроизводит фразу. Синхронный перевод требует функции отдельного аудиоканала, которую поддерживают платформы Zoom и Microsoft Teams.
Стоимость услуги устного переводчика португальского языка в Москве начинается от 1900 рублей за час работы. Цена зависит от типа перевода, длительности мероприятия, необходимости выезда, тематической сложности, срочности заказа.
Последовательный перевод на переговорах стоит дешевле синхронного перевода на конференции. Синхронный перевод требует участия двух переводчиков, которые сменяют друг друга, и аренды оборудования. Технический перевод на производственном объекте дороже общего перевода на экскурсии, потому что переводчик должен знать отраслевую терминологию.
Выезд переводчика за пределы Москвы увеличивает стоимость на сумму транспортных расходов. Если мероприятие проходит в другом городе, клиент оплачивает проезд, проживание, суточные. Срочный заказ, когда переводчик нужен через несколько часов, также повышает цену на 30-50 процентов.
Большинство агентств переводов в Москве устанавливают минимальный заказ от 4 часов. Если встреча длится 2 часа, клиент оплачивает 4 часа работы. Это связано с тем, что переводчик резервирует время, отказывается от других заказов, тратит время на дорогу. «Центральный Департамент Переводов» предлагает гибкий подход: для постоянных клиентов минимальный заказ сокращается до 2 часов.
| Вид перевода | Стоимость (руб./час) | Примечание |
|---|---|---|
| Последовательный перевод | от 1900 | Минимальный заказ 4 часа |
| Синхронный перевод | от 3500 | Два переводчика, аренда оборудования оплачивается отдельно |
| Шушутаж | от 2500 | Для сопровождения одного-двух человек |
| Выездной перевод | от 2200 | Плюс транспортные расходы при выезде за МКАД |
Клиент отправляет заявку на сайт бюро нотариальных переводов или звонит по телефону 8 800 300 87 29. Менеджер уточняет детали: дата и время мероприятия, формат перевода, тематика, место проведения, длительность. На основе этих данных составляется коммерческое предложение с точной стоимостью. Расчёт занимает 15-30 минут.
Центральный Департамент Переводов работает с португальским языком более 10 лет. Компания обслужила более 30 корпоративных клиентов из отраслей энергетики, металлургии, ритейла, IT. Частные лица заказывают переводчиков для сопровождения на консульских приёмах, судебных заседаниях, медицинских осмотрах.
Штат бюро включает 63 переводчика, которые работают со 100 языками мира. Специалисты по португальскому языку имеют профильное лингвистическое образование, стаж работы от 10 лет, опыт участия в крупных международных проектах. Переводчик, который сопровождал российскую делегацию на переговорах с бразильской нефтяной компанией, знает терминологию добычи, переработки, логистики углеводородов.
Бюро гарантирует качество перевода согласно стандартам ГОСТ и ISO. Переводчик прибывает на объект за 15 минут до начала мероприятия, проверяет оборудование, согласовывает детали с клиентом. Если переводчик заболел или не может выполнить заказ, компания предоставляет замену без дополнительной платы. Опоздание или срыв мероприятия исключены.
Компания предоставляет звукоизолированные кабины для синхронистов, радиосистемы, наушники, микрофоны. Оборудование соответствует требованиям международных конференций, работает без помех, обеспечивает чистый звук. Техническая поддержка присутствует на мероприятии, устраняет неполадки, настраивает каналы для разных языков, если требуется перевод на несколько языков одновременно.
Менеджеры бюро консультируют клиента по выбору типа перевода, расчёту бюджета, организационным вопросам. Если клиент не знает, какой формат выбрать для переговоров на 15 человек, менеджер объяснит разницу между последовательным и синхронным переводом, порекомендует оптимальный вариант. После мероприятия менеджер связывается с клиентом, уточняет качество работы, собирает отзыв.
Заказать услугу устного переводчика португальского языка можно по телефону, через форму на сайте, в чатах Whatsapp и Telegram. Приём заявок работает круглосуточно без выходных. Офис принимает клиентов с понедельника по пятницу с 10:00 до 18:00.
Клиент заполняет форму на сайте бюро, указывает контактные данные, тип перевода, дату и время мероприятия, краткое описание задачи. Менеджер связывается в течение 15 минут, уточняет детали, отправляет коммерческое предложение на электронную почту. Если условия устраивают, клиент подтверждает заказ, вносит предоплату, получает договор.
Звонок по телефону 8 800 300 87 29 позволяет получить консультацию и оформить заказ за один разговор. Менеджер принимает звонки с 10:00 до 19:00, отвечает на вопросы о ценах, сроках, квалификации переводчиков. Если клиенту нужен переводчик срочно, менеджер проверяет доступность специалистов, резервирует время, согласовывает детали.
Переговоры с бразильским партнёром назначены через 3 часа, а переводчик ещё не найден. Бюро предоставляет услугу срочного заказа: менеджер связывается с доступными переводчиками, находит специалиста, который может прибыть в нужное время. Срочный заказ оформляется за 1-2 часа, стоимость увеличивается на 30-50 процентов.
Клиент, который впервые заказывает устного переводчика, получает бесплатную консультацию. Менеджер объясняет, чем отличается последовательный перевод от синхронного, какой формат подходит для конкретной задачи, как рассчитывается стоимость, какие документы нужны для оформления заказа. Консультация помогает клиенту избежать ошибок, сэкономить бюджет, выбрать оптимальное решение.