Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой устный перевод - туркменский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Последовательный перевод (минимальный заказ — 2 часа) от 2 500 / час
    Последовательный перевод (от 4 часов в день) от 2 200 / час
    Последовательный перевод (полный рабочий день, 8+ часов) от 1 900 / час
    Сопровождение делегаций (почасовая оплата) от 2 800 / час
    Сопровождение на выставках и конференциях от 3 000 / час
    Перевод на переговорах / бизнес-встречах от 2 700 / час
    Экспресс-заказ (выезд переводчика в день обращения) +50% к тарифу
    Выезд за пределы МКАД (доплата за удаленность) +500 — 2 000 / день
    Услуги переводчика в выходные и праздничные дни +30% к тарифу
    Ускоренная подготовка к мероприятию (спецтерминология) от 1 500 / тема

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям устного перевода с туркменского на русский и с русского на туркменский
      Сколько стоит устный перевод туркменского языка в Москве?

      Базовая ставка последовательного перевода начинается от 1900 рублей в час, минимальный заказ - 2 часа. Синхронный перевод стоит от 3500 рублей в час плюс аренда оборудования. Точная цена зависит от тематики мероприятия, продолжительности работы, необходимости выезда переводчика.

      Можно ли заказать переводчика туркменского языка на несколько дней?

      Да, бюро предоставляет переводчиков для сопровождения делегаций на протяжении нескольких дней или недель. Специалист работает полный рабочий день, присутствует на всех встречах, переговорах, культурных мероприятиях. Стоимость рассчитывается индивидуально с учётом продолжительности командировки.

      Какие документы нужны для заказа устного перевода?

      Физическим лицам достаточно заполнить заявку с контактными данными и оплатить услуги удобным способом. Юридические лица подписывают договор на оказание услуг, получают счёт на оплату, акт выполненных работ после мероприятия для бухгалтерии.

      Переводчик может работать онлайн через видеоконференцию?

      Да, бюро организует дистанционный устный перевод через Zoom, Skype, Google Meet, Microsoft Teams и другие платформы. Переводчик подключается к видеоконференции, последовательно переводит реплики участников. Формат подходит для консультаций, небольших встреч, предварительных переговоров.

      Как быстро можно заказать переводчика туркменского языка?

      Компания принимает срочные заявки - специалист может приступить к работе в тот же день или на следующее утро. Срочность увеличивает стоимость услуг на 30-50 процентов. Для плановых мероприятий рекомендуется подавать заявку за 3-5 дней до даты проведения.

      Что входит в стоимость синхронного перевода на конференции?

      Цена синхронного перевода включает работу двух переводчиков (они сменяют друг друга каждые 20-30 минут), аренду оборудования (звукоизолированная кабина, микрофоны, наушники для участников), доставку техники на место мероприятия, установку и настройку аппаратуры, техническую поддержку. Транспортные расходы при выезде за МКАД оплачиваются отдельно.

      Переводчик подписывает соглашение о конфиденциальности?

      Да, все специалисты бюро подписывают договоры о неразглашении информации, полученной в ходе работы над заказом. Компания гарантирует конфиденциальность переговоров, коммерческих условий сделок, финансовых данных, личных сведений клиентов. Информация не передаётся третьим лицам.

      Можно ли заказать переводчика на выезд в другой город России?

      Да, бюро организует командировки переводчиков туркменского языка в регионы России и страны СНГ. Заказчик оплачивает работу специалиста по часовому тарифу, транспортные расходы (авиабилеты или железнодорожные билеты), проживание в гостинице, суточные. Компания берёт на себя бронирование билетов и номера в гостинице.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности услуги устного переводчика туркменского языка

      Содержание

      Введение

      Контракт на поставку туркменского газа срывается из-за неточностей в переговорах, судебное дело откладывается, потому что свидетель не понимает вопросов прокурора, медицинский диагноз ставится с ошибками из-за языкового барьера. Профессиональный устный переводчик туркменского языка устраняет эти проблемы, обеспечивая точную коммуникацию между сторонами.

      Туркменистан активно развивает внешнеэкономические связи с Россией в сферах энергетики, текстильной промышленности, строительства. Российские компании заключают контракты на закупку природного газа, хлопка, текстиля. Туркменские студенты поступают в московские вузы, граждане Туркменистана обращаются за медицинской помощью в российские клиники. Всё это создаёт устойчивый спрос на услуги переводчиков.

      Центральный Департамент Переводов предоставляет квалифицированных специалистов для деловых переговоров, конференций, юридических консультаций, медицинских приёмов. Переводчики бюро владеют не только языком, но и понимают культурные особенности, деловой этикет, специализированную терминологию.

      Когда требуется устный переводчик туркменского языка

      Потребность в переводчике возникает там, где точность передачи информации влияет на результат встречи, безопасность людей или финансовые показатели компании. Неверно истолкованное условие контракта приводит к убыткам, искажённые показания свидетеля ставят под угрозу исход судебного процесса, неправильно понятая дозировка лекарства угрожает здоровью пациента.

      Деловые переговоры и встречи

      Энергетические компании проводят переговоры с туркменскими поставщиками газа, обсуждают условия транзита, цены, графики поставок. Текстильные предприятия закупают хлопок и готовую продукцию из Туркменистана, согласовывают объёмы партий, качество сырья, логистику. Строительные корпорации привлекают туркменские бригады на объекты, оговаривают условия работы, технику безопасности, оплату труда.

      Переводчик передаёт не только слова, но и нюансы деловой культуры. Туркменский бизнес-этикет предполагает определённые формы обращения, традиции ведения переговоров, особенности принятия решений. Специалист помогает избежать недопонимания, которое возникает из-за культурных различий.

      Конференции и форумы

      Международные энергетические форумы, экономические саммиты, отраслевые выставки собирают участников из Туркменистана и России. Докладчики представляют новые проекты в газовой отрасли, обсуждают инвестиционные возможности, делятся опытом технологических разработок. Устный переводчик работает в режиме синхронного или последовательного перевода, обеспечивая участникам доступ к информации на родном языке.

      Обслуживание делегаций

      Государственные структуры, торговые представительства, образовательные учреждения приглашают официальные делегации из Туркменистана. Переводчик сопровождает гостей на протяжении всего визита — на встречах с партнёрами, экскурсиях по предприятиям, культурных мероприятиях. Специалист знает протокол официальных встреч, корректно передаёт приветственные речи, помогает наладить неформальное общение.

      Судебные и нотариальные заседания

      Суды назначают переводчиков для участия в процессах с гражданами Туркменистана. Специалист переводит вопросы судьи, показания свидетелей, речи адвокатов, судебные решения. Нотариусы привлекают переводчиков при оформлении доверенностей, договоров купли-продажи недвижимости, наследственных дел. Ошибка в переводе юридического термина или неточность формулировки приводят к оспариванию документов.

      Медицинские консультации

      Клиники Москвы принимают пациентов из Туркменистана для диагностики и лечения сложных заболеваний. Врач собирает анамнез, выясняет симптомы, объясняет результаты обследований, рассказывает о методах терапии. Пациент должен точно описать свои жалобы, понять рекомендации доктора, узнать о побочных эффектах препаратов. Переводчик владеет медицинской терминологией на обоих языках, корректно передаёт названия болезней, органов, процедур.

      Сопровождение туристов и частных лиц

      Туристические группы из Туркменистана посещают исторические достопримечательности Москвы. Гид-переводчик проводит экскурсии, рассказывает об истории памятников, отвечает на вопросы туристов. Частные лица нанимают переводчиков для решения бытовых вопросов — оформления документов в миграционной службе, визитов в банки, посещения образовательных учреждений для детей.

      Совет эксперта: Не используйте онлайн-переводчики и мобильные приложения для деловых переговоров или юридических консультаций. Автоматические системы не понимают контекст, путают многозначные слова, неправильно переводят специальную терминологию. Туркменский язык содержит множество слов с несколькими значениями, выбор которых зависит от ситуации. Программа выбирает наиболее частотный вариант, что часто приводит к абсурдным или оскорбительным формулировкам.

      Виды устного перевода

      Формат перевода выбирают исходя из типа мероприятия, количества участников, требований к скорости передачи информации. Неправильный выбор снижает эффективность коммуникации, создаёт задержки, утомляет участников.

      Вид перевода Характеристики Применение
      Последовательный Переводчик слушает фрагмент речи (от 1 до 5 минут), затем воспроизводит его на другом языке Деловые встречи, переговоры, экскурсии, медицинские приёмы
      Синхронный Специалист переводит речь одновременно с говорящим, с минимальной задержкой в 2-3 секунды Конференции, форумы, крупные презентации
      Шушутаж Переводчик сидит рядом с клиентом и тихо переводит речь выступающих Индивидуальное сопровождение на встречах, заседаниях
      Перевод с выездом Специалист работает на территории заказчика Производственные объекты, офисы, суды, медицинские учреждения

      Последовательный перевод

      Этот формат подходит для встреч с небольшим количеством участников, где важна точность каждого слова. Переводчик слушает высказывание собеседника, фиксирует ключевые моменты в блокноте специальными символами, затем воспроизводит сказанное на туркменском или русском языке. Метод позволяет уточнить непонятные термины, адаптировать культурно-специфичные выражения, сохранить эмоциональную окраску речи.

      Последовательный перевод применяют на переговорах по заключению контрактов, технических консультациях, юридических встречах. Формат требует больше времени по сравнению с синхронным переводом, зато гарантирует высокую точность передачи информации. Специалист передаёт не только содержание, но и интонации, паузы, акценты говорящего.

      Синхронный перевод

      Синхронный перевод необходим на масштабных мероприятиях с большой аудиторией. Переводчик работает в звукоизолированной кабине, слушает выступление через наушники и одновременно произносит перевод в микрофон. Участники получают перевод через индивидуальные наушники на выбранном языке. Метод экономит время мероприятия, позволяет слушателям воспринимать информацию без пауз.

      Синхронный перевод требует исключительной концентрации, быстроты реакции, глубоких знаний терминологии. Переводчик должен мгновенно подбирать эквиваленты сложных терминов, успевать за темпом речи выступающего, сохранять ясность формулировок. Для мероприятий продолжительностью более двух часов работают два специалиста, сменяющие друг друга каждые 20-30 минут, чтобы поддерживать качество перевода.

      Шушутаж

      Перевод шёпотом подходит для индивидуального сопровождения руководителя или специалиста на мероприятиях. Переводчик сидит рядом с клиентом и тихо переводит выступления докладчиков, реплики участников дискуссии. Формат удобен, когда на встрече присутствует только один человек, нуждающийся в переводе, а установка специального оборудования нецелесообразна по финансовым или техническим причинам.

      Перевод с выездом

      Компании заказывают переводчиков на производственные площадки, стройки, склады, логистические центры. Специалист выезжает на объект, общается с туркменскими рабочими, передаёт инструкции руководителя, объясняет требования техники безопасности, помогает решать производственные вопросы. Формат востребован в строительных фирмах, промышленных предприятиях, сельскохозяйственных холдингах, нанимающих трудовых мигрантов из Туркменистана.

      Особенности туркменского языка

      Туркменский язык принадлежит к огузской подгруппе тюркских языков и имеет общие черты с турецким, азербайджанским, гагаузским языками. Непрофессиональный переводчик совершает ошибки, которые искажают смысл переговоров или документов.

      Диалектные различия

      В Туркменистане существуют региональные диалекты, различающиеся произношением, лексикой, грамматическими формами. Жители Ашхабада говорят иначе, чем население Туркменабата или Дашогуза. Диалекты различаются набором заимствований из русского, персидского, арабского языков. Переводчик должен понимать диалектные особенности, чтобы корректно интерпретировать речь носителя из конкретного региона страны.

      Фонетические особенности

      Туркменский язык использует звуки, отсутствующие в русском языке. Специфические гласные и согласные фонемы влияют на произношение имён, географических названий, терминов. Неподготовленный переводчик искажает звучание, что затрудняет понимание и создаёт комичные ситуации. Профессионал точно воспроизводит фонетику, сохраняя узнаваемость слов.

      Грамматическая структура

      Туркменский язык относится к агглютинативным языкам, где грамматические значения выражаются с помощью последовательного присоединения аффиксов к основе слова. Одно туркменское слово может соответствовать целой фразе на русском языке. Порядок слов отличается от русского — сказуемое обычно стоит в конце предложения. Неопытный переводчик создаёт дословные кальки, звучащие неестественно. Профессионал перестраивает предложения, сохраняя смысл и естественность речи.

      Арабские и персидские заимствования

      Туркменский язык содержит множество арабских и персидских слов, особенно в сферах религии, права, науки, культуры. Два синонима арабского и тюркского происхождения могут иметь разные стилистические окраски или оттенки значения. Неподготовленный переводчик путает термины, выбирает неверные эквиваленты. Профессионал различает синонимы, понимает контекст употребления каждого слова.

      Культурный контекст

      Туркменская культура имеет особенности в выражении вежливости, формулах приветствия, традициях гостеприимства. Прямой перевод некоторых речевых формул звучит странно или грубо для русскоязычного собеседника. Переводчик адаптирует культурные маркеры, объясняет заказчику традиции туркменского этикета, предостерегает от действий, которые могут быть восприняты как неуважение.

      Предостережение: Не приглашайте на переговоры знакомого, владеющего туркменским разговорным языком, вместо сертифицированного переводчика. Бытовое знание языка не включает деловую, юридическую или техническую терминологию. Непрофессионал путает термины, неправильно передаёт числительные, теряет важные детали. На переговорах по газовому контракту ошибка в цифрах приводит к миллионным убыткам.

      Преимущества переводчиков нашего бюро

      Центральный Департамент Переводов работает с туркменским языком более 10 лет. Штат включает носителей языка из разных регионов Туркменистана и русскоязычных специалистов с профильным образованием.

      Профессиональная квалификация

      Переводчики бюро имеют дипломы лингвистических вузов, сертификаты специализированных курсов, опыт работы на международных мероприятиях. Специалисты регулярно повышают квалификацию, изучают отраслевую терминологию, участвуют в профессиональных тренингах. Компания проверяет знания кандидатов перед приёмом — тестирует навыки устного перевода, оценивает скорость реакции, анализирует точность передачи смысла в стрессовых условиях.

      Отраслевая специализация

      Бюро подбирает переводчика с учётом тематики мероприятия. Для юридических консультаций направляет специалиста, владеющего правовой терминологией Туркменистана и России. На медицинские приёмы отправляет переводчика с медицинским образованием или опытом работы в клиниках. На технические переговоры в газовой отрасли назначает специалиста, разбирающегося в энергетике, геологии, трубопроводном транспорте.

      Конфиденциальность

      Переводчики подписывают соглашения о неразглашении информации, полученной в ходе работы. Компания не передаёт третьим лицам сведения о заказчиках, темах переговоров, содержании документов. Специалисты не обсуждают детали заказов даже с коллегами по цеху. Конфиденциальность критична для корпоративных клиентов, обсуждающих условия крупных сделок, финансовые показатели, технологические разработки.

      Гибкость форматов

      Бюро организует перевод в офисе заказчика, на производственном объекте, в конференц-зале гостиницы, в зале суда. Специалисты работают онлайн через Zoom, Skype, Google Meet, Microsoft Teams. Дистанционный формат сокращает расходы заказчика на командировки переводчика, позволяет привлечь узкого специалиста из другого города, ускоряет организацию срочной консультации.

      Техническое оснащение

      Для синхронного перевода на конференциях бюро предоставляет профессиональное оборудование — переводческие кабины со звукоизоляцией, направленные микрофоны, беспроводные наушники для участников, пульты управления звуком. Техника соответствует международным стандартам, обеспечивает чистоту звука, исключает помехи и эхо. Компания доставляет оборудование на место мероприятия, устанавливает и настраивает аппаратуру, обеспечивает техническую поддержку на протяжении всего события.

      География и форматы работы

      Центральный Департамент Переводов находится в Москве по адресу: 117105, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Компания обслуживает заказчиков по всей Москве и Московской области, организует выезды переводчиков в другие регионы России и страны СНГ.

      Работа в Москве

      Переводчики выезжают в офисы компаний, на производственные площадки, в гостиницы, рестораны, выставочные центры, медицинские учреждения Москвы. Специалист приезжает к назначенному времени, имеет при себе документы, подтверждающие квалификацию, запас материалов для записей. Компания учитывает время в пути, особенности парковки, пропускной режим на объекте заказчика.

      Выезды в регионы

      Бюро организует командировки переводчиков в города России для участия в переговорах, конференциях, судебных заседаниях, производственных совещаниях. Заказчик оплачивает транспортные расходы, проживание специалиста, суточные по согласованному тарифу. Компания бронирует билеты, согласовывает график работы, контролирует своевременное прибытие переводчика на место.

      Онлайн-перевод

      Дистанционный формат подходит для консультаций, небольших встреч, обсуждения деталей контракта, предварительных переговоров. Переводчик подключается к видеоконференции за 10 минут до начала, проверяет качество связи и звука, последовательно переводит реплики участников, уточняет непонятные моменты в чате. Формат экономит время и деньги заказчика, позволяет оперативно организовать консультацию с туркменским партнёром без затрат на визы и перелёты.

      Стоимость устного перевода туркменского языка

      Цена услуг зависит от формата перевода, продолжительности мероприятия, сложности тематики, необходимости выезда специалиста за пределы города. Базовая ставка устного перевода туркменского языка начинается от 1900 рублей в час.

      Факторы ценообразования

      Последовательный перевод на деловых встречах стоит дешевле синхронного на конференциях. Синхронный перевод требует аренды дорогостоящего оборудования, привлечения двух специалистов для длительных мероприятий, дополнительной подготовки с изучением материалов докладов. Юридический или технический перевод в газовой отрасли дороже общего бытового, так как специалист владеет узкой терминологией, редкими терминами, специфическими сокращениями.

      Срочность заказа увеличивает стоимость услуг. Если переводчик требуется завтра или сегодня, цена возрастает на 30-50 процентов. Выезд переводчика за пределы МКАД оплачивается отдельно — компания включает в счёт транспортные расходы по тарифу такси или километраж личного автомобиля специалиста.

      Минимальный заказ

      Бюро устанавливает минимальную продолжительность заказа — 2 часа. Даже если консультация длится 40 минут, заказчик оплачивает два часа работы специалиста. Это компенсирует время переводчика на дорогу до места встречи, подготовку к мероприятию, изучение материалов по теме переговоров.

      Индивидуальный расчёт

      Для точного определения цены заказчик заполняет заявку на сайте или звонит в бюро переводов по телефону 8 800 300 87 29. Менеджер уточняет тип мероприятия, количество участников, тематику переговоров, дату и место проведения, необходимость технического оснащения. На основе этих данных компания составляет коммерческое предложение с детализацией всех расходов.

      Услуга Стоимость
      Последовательный перевод (переговоры, встречи) от 1900 руб./час
      Синхронный перевод (конференции, форумы) от 3500 руб./час
      Шушутаж (перевод шёпотом) от 2500 руб./час
      Перевод с выездом за МКАД тариф + транспортные расходы
      Онлайн-перевод от 1500 руб./час
      Аренда оборудования для синхронного перевода рассчитывается индивидуально

      Почему выбирают Центральный Департамент Переводов

      Компания работает с 63 штатными и внештатными переводчиками, обслуживает более 30 корпоративных клиентов, имеет опыт выездов в 60 стран мира. Бюро выполняет переводы по стандартам ГОСТ и ISO, гарантирует точность и своевременность выполнения заказов.

      Опыт работы с туркменским языком

      Переводчики бюро участвовали в международных энергетических форумах с участием представителей Туркменистана, обслуживали визиты деловых делегаций, работали на судебных процессах с туркменскими гражданами, сопровождали туристические группы. Специалисты понимают особенности туркменского менталитета, знают традиции делового общения, адаптируют речь с учётом культурного контекста обеих стран.

      Гарантия качества

      Компания контролирует работу переводчиков — собирает отзывы заказчиков после каждого мероприятия, анализирует замечания, корректирует недостатки в работе специалистов. Если заказчик недоволен качеством перевода, бюро направляет другого специалиста без доплаты или возвращает деньги за услуги. Гарантия качества прописана в договоре на оказание услуг.

      Комплексное обслуживание

      Центральный Департамент Переводов берёт на себя организационные вопросы — заказывает авиабилеты для переводчика при выездах в регионы, бронирует гостиницу недалеко от места проведения мероприятия, организует встречу специалиста в аэропорту. Для корпоративных клиентов компания разрабатывает индивидуальные условия сотрудничества, предоставляет скидки на большие объёмы заказов, закрепляет персонального менеджера.

      Поддержка на всех этапах

      Менеджеры бюро консультируют заказчиков по телефону, в чатах Whatsapp и Telegram, отвечают на вопросы о форматах перевода, требованиях к оборудованию, сроках выполнения заказа. Компания работает без выходных, принимает заявки круглосуточно через сайт cdt-mos.ru. Офис открыт с понедельника по пятницу с 10:00 до 18:00, звонки принимают до 19:00. Email для связи: info@cdt-mos.ru.

      Как заказать устного переводчика

      Процесс заказа занимает от нескольких минут до часа в зависимости от сложности задачи. Заказчик связывается с бюро удобным способом, описывает задачу, получает расчёт стоимости и коммерческое предложение.

      Способы подачи заявки

      Заполнить форму на сайте cdt-mos.ru, указав тип мероприятия, дату, место проведения, контактные данные для связи. Позвонить по телефону 8 800 300 87 29 и продиктовать менеджеру детали заказа, ответить на уточняющие вопросы. Написать в чат Whatsapp или Telegram, приложив информацию о переговорах, программу конференции или материалы для подготовки. Отправить письмо на адрес info@cdt-mos.ru с описанием задачи и прикреплёнными файлами.

      Расчёт стоимости

      Менеджер уточняет формат перевода, количество участников встречи, тематику мероприятия, продолжительность работы переводчика, необходимость технического оснащения. На основе этих данных компания рассчитывает цену, составляет детализированное коммерческое предложение, отправляет его заказчику на email. Расчёт занимает от 15 минут для простых заказов до нескольких часов для сложных конференций.

      Согласование условий

      Заказчик изучает предложение, задаёт вопросы менеджеру по телефону или в чате, согласовывает детали работы. После утверждения цены и условий компания готовит договор на оказание услуг. Юридические лица подписывают договор в двух экземплярах, получают счёт на оплату, акт выполненных работ после мероприятия. Физические лица оплачивают услуги онлайн через приложение банка по QR-коду, наличными или картой в офисе бюро.

      Выполнение заказа

      Бюро подбирает переводчика с учётом тематической специализации, опыта работы, отзывов предыдущих заказчиков, согласовывает кандидатуру с клиентом. Специалист получает материалы для подготовки — тексты докладов, программу конференции, проекты договоров для обсуждения, список терминов. В назначенное время переводчик прибывает на место проведения мероприятия за 15-20 минут до начала, выполняет работу, передаёт заказчику акт оказанных услуг для подписания.

      Срочные заказы

      Компания принимает срочные заявки — переводчик требуется сегодня вечером или завтра утром. Менеджер оперативно подбирает свободного специалиста, согласовывает условия работы, организует выезд в кратчайшие сроки. Срочность увеличивает стоимость услуг на 30-50 процентов, но бюро гарантирует выполнение заказа точно в указанный срок без переносов.

      Бесплатная консультация

      Заказчики получают консультации по выбору оптимального формата перевода, расчёту точной стоимости, требованиям к помещению для синхронного перевода, подготовке материалов для переводчика. Менеджеры объясняют разницу между последовательным и синхронным переводом, рекомендуют наиболее подходящий вариант для конкретного мероприятия, отвечают на вопросы о квалификации переводчиков и опыте работы с туркменским языком.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP