Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Переводчик для сопровождения делегации - арабский язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Устный переводчик арабского языка (стандартное сопровождение) 3 500 — 5 000/час
    Устный переводчик арабского языка (высококвалифицированный специалист) 5 000 — 8 000/час
    Сопровождение делегации (минимальный заказ 4 часа) 15 000 — 25 000/день
    Сопровождение на выставках и конференциях 4 500 — 7 000/час
    Переводчик для бизнес-переговоров 6 000 — 10 000/час
    Сопровождение на официальных мероприятиях (приемы, подписание договоров) 8 000 — 12 000/час
    Переводчик с техническим профилем (нефтегазовая отрасль, строительство) 7 000 — 11 000/час
    Переводчик с медицинским профилем 8 000 — 13 000/час
    Срочный выезд переводчика (в течение 2-х часов) +50% к базовой ставке
    Работа в выходные и праздничные дни +100% к базовой ставке
    Работа в ночное время (с 22:00 до 08:00) +80% к базовой ставке
    Дополнительные услуги (помощь с логистикой, бронирование) 2 000 — 5 000/услуга
    Комплексное сопровождение делегации (полный день + транспорт) 35 000 — 60 000/день
    Аренда оборудования для синхронного перевода (при необходимости) 15 000 — 30 000/день

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям устного перевода с арабского на русский и с русского на арабский
      Чем последовательный перевод отличается от синхронного?

      Последовательный перевод происходит с паузами. Говорящий произносит фразу или блок информации, затем останавливается. Переводчик передаёт сказанное на другом языке. Синхронный перевод идёт одновременно с речью выступающего. Переводчик слушает и говорит параллельно, обычно в специальной кабине с наушниками и микрофоном.

      Сколько переводчиков нужно для конференции на 100 человек?

      Для синхронного перевода на длительной конференции требуется минимум два переводчика. Они работают посменно, меняясь каждые 20-30 минут. Это связано с высокой интенсивностью синхронного перевода. Один переводчик не может качественно работать дольше часа без перерыва.

      Можно ли заказать переводчика на несколько дней?

      Да. Бюро организует сопровождение делегаций на весь период визита. Переводчик работает с гостями в течение нескольких дней, обеспечивает перевод на встречах, экскурсиях, деловых обедах, официальных мероприятиях. Стоимость рассчитывается исходя из количества рабочих часов и дней.

      Нужно ли оплачивать дорогу переводчика?

      Выезд в пределах Москвы обычно включён в стоимость услуги. Если мероприятие проходит за пределами Москвы, транспортные расходы, проживание и суточные оплачиваются дополнительно. Точные условия обсуждаются при оформлении заказа.

      Может ли переводчик работать онлайн?

      Да. Дистанционный перевод через видеоконференцию - популярный формат. Переводчик подключается к Zoom, Google Meet, Skype или другой платформе и обеспечивает последовательный перевод. Для синхронного перевода онлайн требуется специальное программное обеспечение.

      Какие документы нужны для заказа переводчика?

      Для физических лиц документы не требуются. Достаточно оставить заявку и оплатить услугу. Для юридических лиц оформляется договор. Потребуются реквизиты компании для выставления счёта и подготовки документов.

      Что делать, если переводчик заболел в день мероприятия?

      Центральный Департамент Переводов гарантирует замену специалиста в случае форс-мажора. Бюро имеет резервный штат переводчиков и оперативно найдёт замену. Заказчик не останется без переводчика.

      Можно ли заказать переводчика арабского с английского, а не с русского?

      Да. Переводчики работают с разными языковыми парами: арабский-русский, арабский-английский, арабский-французский. При заказе уточните, между какими языками требуется перевод.

      Сколько стоит перевод на выставке?

      Стоимость зависит от длительности работы и формата. Последовательный перевод на стенде выставки стоит от 1900 рублей в час. Минимальный заказ - 2 часа. Если выставка длится несколько дней, обсуждается пакетная цена со скидкой.

      Как быстро можно заказать переводчика?

      При наличии свободного специалиста переводчик приедет в день обращения. Срочные заказы обрабатываются приоритетно. Рекомендуется заказывать переводчика минимум за сутки, чтобы бюро могло подобрать специалиста с нужной квалификацией и тематикой.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности услуги устного переводчика для сопровождения делегации

      Содержание

      Введение

      Деловые связи с арабскими странами растут каждый год. Россия укрепляет экономические отношения с ОАЭ, Саудовской Аравией, Катаром, Египтом. Компании заключают контракты на миллионы долларов, подписывают соглашения о торговом партнёрстве, привлекают инвестиции. Ошибка в переводе на переговорах может стоить сорванной сделки или репутационных потерь.

      Арабский язык входит в пятёрку самых распространённых в мире. На нём говорят более 400 миллионов человек в 25 странах. Для успешной коммуникации с представителями арабского бизнеса, делегациями и партнёрами требуется профессиональный устный переводчик. Специалист помогает не только точно передать слова, но и учесть культурный контекст, деловой этикет, религиозные особенности.

      Центральный Департамент Переводов предлагает услуги квалифицированных устных переводчиков арабского языка в Москве. Специалисты агентства переводов работают на международных конференциях, сопровождают делегации, обеспечивают перевод на переговорах и официальных мероприятиях.

      Когда требуется устный переводчик арабского

      Переводчик арабского нужен в ситуациях, где требуется живое общение между сторонами, говорящими на разных языках. Письменный документ здесь не поможет.

      Деловые переговоры — ключевая сфера применения. Российские компании встречаются с партнёрами из арабских государств для обсуждения контрактов, инвестиционных проектов, торговых соглашений. Переводчик передаёт позицию каждой стороны, фиксирует договорённости, помогает избежать недопонимания в терминах.

      Конференции и форумы собирают сотни участников. Арабские спикеры выступают на международных площадках, делятся опытом, представляют доклады. Синхронный перевод позволяет аудитории слышать выступление на родном языке через наушники.

      Сопровождение делегаций требует переводчика, который находится рядом с гостями весь день. Специалист помогает в аэропорту, на встречах, экскурсиях, официальных приёмах. Переводчик становится связующим звеном между делегацией и принимающей стороной.

      Судебные заседания и нотариальные процедуры проходят с участием арабоязычных граждан. Суд требует присутствия аккредитованного переводчика для фиксации показаний, объяснения процессуальных действий, перевода документов.

      Медицинские консультации с зарубежными врачами или для арабских пациентов в российских клиниках. Точность здесь критична — от правильно переведённых симптомов и диагноза зависит здоровье человека.

      Презентации и тренинги для арабских партнёров или сотрудников. Компании обучают представителей филиалов, проводят демонстрацию оборудования, объясняют технологические процессы.

      Виды устного перевода

      Существует несколько форматов устного перевода. Выбор зависит от формата мероприятия, количества участников, технических возможностей.

      Вид перевода Описание Где применяется
      Последовательный Переводчик ждёт, пока говорящий закончит фразу или блок мысли, затем передаёт содержание на другом языке Переговоры, встречи, экскурсии, деловые обеды
      Синхронный Специалист переводит одновременно с речью выступающего, обычно в кабине со специальным оборудованием Конференции, форумы, крупные презентации
      Шушутаж Перевод шёпотом для одного-двух человек без технических средств Индивидуальное сопровождение на мероприятиях
      Перевод с выездом Переводчик работает на территории заказчика Производственные объекты, офисы, строительные площадки, суды

      Последовательный перевод подходит для переговоров малых групп. Участники говорят по очереди, переводчик фиксирует информацию и передаёт её. Этот формат позволяет сохранить точность, уточнить детали, задать вопросы.

      Синхронный перевод требует высочайшей квалификации. Переводчик должен слушать, понимать, переводить и говорить одновременно. Работа идёт в интенсивном режиме, поэтому на длительных мероприятиях синхронисты работают парами, сменяя друг друга каждые 20-30 минут.

      Шушутаж используется, когда нет возможности установить оборудование для синхронного перевода, но нужно обеспечить понимание для небольшого числа слушателей. Переводчик сидит рядом с клиентом и тихо переводит речь выступающего.

      Совет эксперта: Не экономьте на количестве переводчиков для длительных мероприятий. Синхронный перевод изматывает даже опытного специалиста. Работа одного переводчика без подмены дольше часа резко снижает качество и точность передачи информации.

      Особенности арабского языка

      Арабский язык относится к семитской языковой семье и обладает уникальными характеристиками, которые усложняют перевод.

      Письменность справа налево. Арабы пишут и читают в направлении, противоположном европейским языкам. При работе с документами, презентациями, слайдами переводчик должен учитывать эту особенность.

      Диалекты и литературный язык. Существует классический арабский язык, который используется в официальных документах, СМИ, образовании. Однако в каждой стране есть собственный диалект. Египетский, сирийский, магрибский, левантийский диалекты различаются настолько, что носители из разных регионов с трудом понимают друг друга. Переводчик должен владеть литературным арабским и разбираться в диалектах.

      Культурный контекст. Арабский деловой этикет строится на уважении, религиозных традициях, иерархии. Прямые отказы считаются грубостью. Переговоры начинаются с долгих приветствий, обмена любезностями, чаепития. Переводчик должен понимать эти нюансы и передавать не только слова, но и тон, намерения, скрытые смыслы.

      Специфическая терминология. В арабском языке много заимствований из других языков, особенно в технической и медицинской сферах. Однако есть и исконно арабские термины, которые требуют точного перевода с учётом контекста.

      Религиозные выражения. Арабы часто используют религиозные формулы в речи: «иншаллах» (если будет на то воля Аллаха), «альхамдулиллах» (хвала Аллаху), «машаллах» (как пожелал Аллах). Эти выражения не всегда имеют религиозный смысл, но переводчик должен понимать их функцию в контексте.

      Распространённая ошибка: Неопытные переводчики воспринимают фразу «иншаллах» как согласие. На деле это может означать вежливый отказ или уход от прямого ответа. Профессионал понимает контекст и передаёт реальный смысл.

      Преимущества устных переводчиков ЦДП

      Центральный Департамент Переводов работает с арабским языком более 10 лет. Специалисты бюро накопили опыт сопровождения делегаций, обеспечения перевода на крупных международных форумах, поддержки деловых переговоров.

      Квалификация и опыт. Переводчики арабского языка прошли профильное образование, имеют дипломы лингвистических вузов, стажировались в арабских странах. Стаж работы специалистов превышает 10 лет. Каждый переводчик специализируется на определённых тематиках: юриспруденция, медицина, нефтегазовая отрасль, финансы.

      Знание диалектов. Переводчики ЦДП владеют не только литературным арабским, но и основными диалектами: египетским, левантийским, аравийским. Это позволяет работать с партнёрами из любой арабской страны.

      Конфиденциальность. Информация, которую переводчик слышит на переговорах, остаётся строго конфиденциальной. Специалисты подписывают соглашения о неразглашении. Для корпоративных клиентов это критично, ведь речь идёт о коммерческой тайне, условиях контрактов, стратегических планах.

      Гибкость форматов. Переводчики работают как офлайн, так и онлайн. Дистанционный перевод через Zoom, Google Meet, Microsoft Teams позволяет провести переговоры без физического присутствия специалиста. Это экономит время и бюджет.

      Профессиональное оборудование. Для синхронного перевода на конференциях используется специализированное оборудование: кабины, микрофоны, наушники, передатчики. ЦДП предоставляет техническое оснащение или работает с оборудованием заказчика.

      Поддержка на всех этапах. Менеджеры бюро консультируют по выбору формата перевода, подбирают переводчика под тематику мероприятия, помогают с организационными вопросами. Заказчик получает готовое решение, а не просто исполнителя.

      География и форматы работы

      Центральный Департамент Переводов базируется в Москве. Офис находится по адресу: 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14. Переводчики выезжают в любую точку Москвы и Московской области.

      Выезд к заказчику — стандартный формат работы. Переводчик приезжает в офис компании, на производственную площадку, в гостиницу, где остановилась делегация, в зал суда, медицинское учреждение. География выездов не ограничивается Москвой. Бюро организовывало сопровождение делегаций в других городах России и за рубежом. Опыт включает более 60 выездов в разные страны.

      Дистанционный перевод набирает популярность. Онлайн-формат подходит для переговоров, консультаций, небольших встреч. Переводчик подключается к видеоконференции и обеспечивает последовательный или синхронный перевод. Платформы Zoom, Google Meet, Skype, Microsoft Teams поддерживают такой формат.

      Работа в офисе бюро. Если заказчику удобно, встреча может пройти в офисе Центрального Департамента Переводов. Офис работает с понедельника по пятницу с 10:00 до 18:00.

      Стоимость устного перевода арабского

      Цена зависит от нескольких факторов. Бюро рассчитывает стоимость индивидуально для каждого заказа.

      Базовая ставка устного перевода арабского языка начинается от 1900 рублей в час. Это минимальная цена для последовательного перевода на переговорах или встречах в Москве без выезда за пределы города.

      Факторы, влияющие на стоимость:

      • Формат перевода. Синхронный перевод стоит дороже последовательного, так как требует более высокой квалификации и часто работы двух переводчиков.
      • Длительность мероприятия. Почасовая оплата действует при заказе от 2 часов. Минимальный заказ составляет 2 часа работы.
      • Тематика. Узкоспециализированные темы (медицина, нефтегазовая отрасль, юриспруденция) требуют переводчика с профильными знаниями. Такие специалисты стоят дороже.
      • Выезд за пределы Москвы. Если переводчик едет в другой город или страну, к стоимости добавляются транспортные расходы, проживание, суточные.
      • Срочность. Заказ переводчика менее чем за 24 часа увеличивает цену на 30-50 процентов.
      • Техническое оснащение. Аренда оборудования для синхронного перевода оплачивается отдельно.

      Для постоянных клиентов и крупных заказов действует система скидок. Бюро гарантирует лучшую цену — если заказчик найдёт дешевле у конкурентов при аналогичных условиях, ЦДП снизит стоимость.

      Расчёт точной стоимости проводится после обсуждения деталей заказа. Менеджеры анализируют требования, подбирают переводчика, составляют коммерческое предложение с фиксированной ценой и сроками.

      Почему выбирают Центральный Департамент Переводов

      Бюро работает на рынке переводческих услуг более 10 лет. За это время сформировалась команда из 63 штатных и внештатных переводчиков, которые работают со 100 языками мира.

      Опыт работы с арабским языком. Переводчики ЦДП сопровождали делегации из ОАЭ, Саудовской Аравии, Египта, Катара, Ирака. Специалисты обеспечивали перевод на международных выставках, бизнес-форумах, переговорах по инвестиционным проектам.

      Гарантия качества. Бюро работает по стандартам ГОСТ и ISO. Это означает соблюдение процедур контроля качества, проверки квалификации переводчиков, фиксации требований заказчика.

      Оперативность. Переводчика можно заказать в день обращения. Бюро обрабатывает срочные заявки и находит специалиста даже при коротких сроках.

      Услуги под ключ. ЦДП берёт на себя организационные вопросы: бронирование авиабилетов для переводчика при выезде в другой город, встреча в аэропорту, заказ гостиницы. Заказчик получает готовое решение без лишних хлопот.

      Более 30 корпоративных клиентов доверяют переводческие задачи Центральному Департаменту Переводов. Среди заказчиков — крупные российские и международные компании, государственные организации, частные предприниматели.

      Круглосуточный приём заказов. Заявки через сайт, чаты в Whatsapp и Telegram принимаются без выходных. Менеджеры обрабатывают запросы и связываются с заказчиком в рабочее время.

      Как заказать переводчика арабского

      Процесс заказа устного переводчика занимает несколько шагов.

      Шаг 1. Обращение. Свяжитесь с бюро удобным способом:

      • Позвоните по телефону 8 800 300 87 29. Звонки принимаются с 10:00 до 19:00.
      • Напишите на электронную почту info@cdt-mos.ru.
      • Оставьте заявку через форму на сайте.
      • Напишите в чаты Whatsapp или Telegram.

      Шаг 2. Консультация. Менеджер уточнит детали заказа: формат мероприятия, дата и время, место проведения, тематика, количество участников. На основе этих данных подбирается переводчик и рассчитывается стоимость.

      Шаг 3. Коммерческое предложение. Бюро направляет заказчику расчёт с указанием цены, сроков, условий работы. Для юридических лиц оформляется официальный договор.

      Шаг 4. Оплата. Доступны несколько способов оплаты:

      • Онлайн через приложение банка по QR-коду.
      • Наличными или картой в офисе бюро.
      • Безналичный расчёт по счёту для юридических лиц.

      Шаг 5. Выполнение заказа. Переводчик приезжает к указанному времени, обеспечивает перевод на мероприятии. После завершения работы заказчик получает акт выполненных работ.

      Срочные заказы обрабатываются в приоритетном порядке. Если переводчик нужен сегодня или завтра, сообщите об этом менеджеру при первом обращении. Бюро найдёт свободного специалиста и организует выезд в кратчайшие сроки.

      Бесплатная консультация. Если сомневаетесь, какой формат перевода выбрать, или не знаете, сколько переводчиков нужно для мероприятия, позвоните в бюро. Менеджеры ответят на вопросы, объяснят разницу между форматами, помогут сориентироваться в ценах.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP