Звоните: с 10:00 до 19:00

info@cdt-mos.ru Обратный звонок

Быстрый и недорогой перевод документов - немецкий язык

Прием заказов онлайн круглосуточно без выходных!

Стоимость от 300 рублей за 1800 символов с пробелами

Переводчики со стажем более 10 лет

По стандартам ГОСТ и ISO

Переводим “день в день”

    Быстрый заказ перевода!
    АКЦИИ НА СЕГОДНЯ

    Гарантия лучшей цены! Найдете дешевле - снизим цену для вас

    ЦЕНЫ
    Услуга Цена (руб.)
    Письменный перевод с немецкого на русский (стандартный текст) от 600 руб. за страницу (1800 знаков с пробелами)
    Письменный перевод с русского на немецкий (стандартный текст) от 700 руб. за страницу (1800 знаков с пробелами)
    Технический перевод (инструкции, спецификации) от 800 руб. за страницу
    Медицинский перевод (справки, заключения) от 900 руб. за страницу
    Юридический перевод (договоры, свидетельства) от 1000 руб. за страницу
    Финансовый перевод (отчеты, банковские документы) от 900 руб. за страницу
    Перевод личных документов (паспорта, дипломы) от 1200 руб. за документ
    Нотариальное заверение перевода от 1500 руб. за документ
    Устный последовательный перевод (в час) от 2500 руб./час
    Синхронный перевод (в час) от 6000 руб./час
    Экспресс-перевод (срочный, в течение 3-х часов) +50% к стоимости
    Верстка документа после перевода от 300 руб. за страницу

     

    • Стоимость может меняться в зависимости от сложности текста и объема.
    • Для точного расчета стоимости необходимо предоставить исходный текст.
    • Стандартная страница перевода = 1800 знаков с пробелами.
    • Минимальный заказ на письменный перевод — 1500 рублей.
    • Минимальный заказ на устный перевод — 3 часа.
    • Цены указаны для стандартных сроков выполнения (1-2 рабочих дня)
    • При больших объемах предоставляются скидки.
    РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА
    Стоимость перевода зависит от:
    • Количества слов: 250 слов содержит одна страница
    • Тематики
    • Языка оригинала и языка перевода
    • Срочности
    • Доп. услуг: доставки, заверения и т.п.

      Язык оригинала
      Перевод на
      ПОЧЕМУ СТОИТ ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД У НАС

      География работы – весь мир!
      Более 60 выездов по разным странам и городам.

      Клиент платит только за перевод!
      Не платите редактирование текста, вычитку и т.д. тексты принимаем в любом формате.

      Нашему бюро доверяют! Более 30 корпоративных клиентов

      Оперативность
      Переводим «день в день»

      Все «под ключ»!
      Услуга «Все включено» заказ авиабилетов, встреча в аэропорту, заказ гостиниц и др.

      Самые низкие цены в Москве!
      1800 знаков с пробелами от 300 руб.

      Высоко-квалифицированный штат!
      63 штатных и внештатных переводчика со 100 языков мира.

      Самый широкий спектр услуг!
      Переводим не только стандартные позиции, но также: книги, сайты, фильмы т.д.

      НАМ ДОВЕРЯЮТ
      Вопросы и ответы по особенностям перевода документов с немецкого на русский и с русского на немецкий
      Можно ли использовать ксерокопию или фотографию для перевода?

      Для самого текста — да, если качество отличное. Для нотариального заверения нотариус может затребовать оригинал или нотариально удостоверенную копию.

      Сколько времени занимает перевод и заверение?

      На перевод обычно уходит 1 рабочий день, на нотариальное удостоверение — еще 1 день. Сроки обсуждаются при принятии заказа.

      Что делать с ошибкой в оригинале документа?

      Переводчик воспроизводит ошибку и вносит примечание: "оригинал содержит ошибку". Лучше исправить документ до подачи на перевод, чтобы избежать бюрократии.

      Чем отличается заверение переводческого бюро от нотариального?

      Печать бюро — только для внутренних бизнес-процессов. Для подачи в немецкие или российские госорганы, суд, вузы, нотариусы требуют обязательно нотариально заверенный или присяжный перевод.

      Что с защитой персональных данных?

      Доступ к документам имеют только профессиональный переводчик и нотариус, связанные соглашением о неразглашении. Данных третьи лица не получат.

      ВАРИАНТЫ ОПЛАТЫ
      Онлайн

      Вы можете оплатить перевод через приложение банка используя qr-код на странице оплаты

      Наличными или картой

      Вы можете оплатить услугу наличными или картой в нашем офисе

      Оплата по счету

      Вы можете оплатить заказ по расчетному счету в банке

      ЭТАПЫ РАБОТ
      1

      Обратитесь к нам
      Телефон:
      8 800 300 87 29
      Чат:
      Whatsapp | Telegram
      Емайл:
      info@cdt-mos.ru
      Форма заказа

      2

      Мы проанализируем все данные и составим коммерческое предложение с ценой и сроками.

      3

      После согласования стоимости и сроков, и получения оплаты мы осуществляем качественный перевод и выполняем дополнительные работы по заверению, верстке и др.

      4

      Вы получаете готовую работу в согласованный срок. Доставка удобным для вас способом: на емайл, курьером по Москве или экспресс почтой в любое место.

      НАШИ КЛИЕНТЫ
      СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ЗАКАЗА

      На емайл

      Самовывоз из офиса

      Доставка до двери курьером

      Почтой в любой город

      ПОРТФОЛИО

      Перевод ролика с русского на английский

      Оригинал

      Перевод

      Перевод устава ООО с азербайджанского на русский

      Оригинал

      Перевод

      ПЕРЕЙТИ НА СТРАНИЦУ ПОРТФОЛИО
      ОТЗЫВЫ О НАС
      4.8
      4.9
      4.1
      5.0
      5.0
      АДРЕС ОФИСА
      117105, Москва, 1-й Нагатинский проезд, дом 2, строение 35 БН, офис 14

      Особенности перевода документов с немецкого языка на русский и с русского на немецкий

      Виды документов для перевода между немецким и русским языками

      Законодательство России и Германии требует заверенного перевода личных и юридических документов для подачи в суд, нотариат, консульство, Министерство внутренних дел (BAMF/FMS), ЗАГС, банк, университет или при заключении сделок.

      Личные документы Юридические и коммерческие документы
      Внутренний паспорт РФ, заграничный паспорт, немецкий паспорт, ID-карта
      Свидетельства о рождении, о браке, о расторжении брака, о смерти, об усыновлении, об изменении фамилии, о признании отцовства
      Аттестат, диплом бакалавра, магистра, специалиста, академические справки, сертификаты, приложения к диплому
      Водительские права, свидетельство о регистрации ТС, ПТС
      Справка об отсутствии судимости, справка с места работы или учёбы, справка о доходах, выписки из банка, справка о прописке
      Согласие на выезд ребёнка, пенсионное удостоверение, военный билет, налоговый номер (ИНН)
      Договор купли-продажи, аренды, поставки, оказания услуг, трудовые договоры
      Учредительные документы: устав, учредительный договор, решения собраний, свидетельство о регистрации компании
      Судебные решения, исковые заявления, апелляции
      Доверенности: генеральные, специальные, на получение документов, на представление интересов
      Финансовая отчётность, таможенные декларации, коммерческая переписка

      Официальный перевод обязателен при трудоустройстве, обучении, открытии бизнеса, получении разрешения на временное или постоянное проживание, судебных спорах и сделках с недвижимостью.

      Совет: Проверьте написание всех личных данных в переводе с оригиналами паспортов и старых заверений. Часто из-за ошибки в одной букве или неправильной транслитерации документы возвращают даже после того, как перевод оформлен нотариально.

      Юридические процедуры: нотариальный перевод, апостиль и легализация

      Юридическую силу официального перевода на немецкий или русский подтверждает не просто квалификация переводчика Московского бюро переводов, но и оформление всех сопутствующих процедур. Большинство ошибок связано с несоблюдением порядка заверения.

      Процедура Описание Где и когда нужна
      Нотариальный перевод Переводчик подписывает перевод в присутствии нотариуса, который удостоверяет его подпись и квалификацию, подшивает перевод к оригиналу или нотариально заверенной копии. Обычно на переводе или его подшивке присутствует подпись и печать нотариуса. Требуется практически для всех официальных подач: МВД, ЗАГС, суд, банк, университет, торгово-промышленные палаты, консульства. Документы признаются официальными на уровне Германии, РФ и большинства европейских государств.
      Апостиль Штамп подтверждает легализацию документа для стран Гаагской конвенции (РФ, Германия, Австрия, Италия и др.). Апостиль ставится на оригинал или его нотариально удостоверенную копию. Для учёбы, брака, иммиграции, резиденции, бизнеса, медицинских справок, наследства, судебных процессов, когда документ используется за границей.
      Консульская легализация Многоступенчатый процесс — министерство юстиции, МИД, консульство страны назначения. Применяется для стран, которые не признают апостиль. Неактуальна для Германии и РФ, но нужна для документов, предназначенных для третьих стран вне Гаагской конвенции.

      Последовательность заверения зависит от требований принимающей инстанции. Для Германии и России: апостиль ставится до перевода, затем весь пакет нотариально заверяется и подшивается. Ошибка в этом порядке приводит к формальному возврату.

      Обратите внимание: В Германии юридическую силу имеет перевод, выполненный присяжным, а не просто штатным лингвистом. Большинство инстанций требует именно такого заверения.

      Особенности перевода с немецкого и на немецкий

      Перевод документов между Россией и Германией требует не только знания грамматики, но и точного соблюдения стандартов оформления в обеих странах.

      Транслитерация имён и фамилий
      Имя и фамилия переписываются по заграничному паспорту или по стандарту, внесённому в национальной миграционной базе данных. В случае отсутствия образца — по таблице транслитерации ИКАО или рекомендациям МВД и Ausländerbehörde. Даже одна буква разницы приводит к повторному прохождению процедуры или формальному отказу в визе.

      Форматы дат, адресов, телефонов
      Германия использует формат дат день. месяц. год, Россия — аналогичный. Адрес оформляется по немецкой логике: улица, номер дома, индекс, город, страна. Телефоны с международным кодом +49 (Германия), +7 (Россия).

      Перевод печатей, штампов, подписей
      Каждая печать, подпись или рукописная пометка раскрывается в переводе полностью. Если текст плохо виден, помещается отметка переводчика: «часть текста неразборчива». Пропуск даже одной детали обычно приводит к возврату на доработку.

      Соблюдение форматирования
      Перевод повторяет структуру оригинального документа: нумерация, таблицы, отступы, графы, подписи и печати расположены на тех же местах, что и в образце.

      ВСЕ НАШИ УСЛУГИ
      Copyright © 2025. Все права защищены. | Данный сайт носит информационный характер и не является публичной офертой,определяемой положениями Статей 435 и 437 Гражданского Кодекса РФ | Политика конфиденциальности и защиты информации
      UP